The Importance of the Place of Arbitration/Seat of Arbitration
and the Role of Certified Translators and Interpreters in the Process
7 January 2025, Bangkok – Arbitration is a flexible dispute resolution process that allows parties to choose procedures that are suitable and aligned with their needs. The place of arbitration (Place of Arbitration/Seat of Arbitration) is a crucial factor that must be considered, as it is not merely a geographical location but also has significant legal implications for the proceedings, jurisdiction, and enforcement of arbitral awards.
The place of arbitration refers to the legal jurisdiction that governs the arbitration process. Although this may differ from the physical location where hearings take place (Venue), the legal implications of choosing a specific place of arbitration are profound, such as:
Governing Laws in Arbitration Proceedings The place of arbitration determines the laws of the country that will apply to the arbitration process, the interpretation of laws, and the resolution of disputes. For example, if the arbitration is seated in Thailand, Thai arbitration law will apply, influencing timelines, submission of claims, and enforcement procedures.
Enforcement of Awards The place of arbitration impacts the ease of enforcing awards in different countries, leveraging the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, which covers over 160 member states.
Fairness and Neutrality Selecting a neutral and fair venue is critical, especially when parties are from different countries. Choosing internationally recognized arbitration hubs like Singapore, London, or Hong Kong can reduce concerns of bias and enhance the confidence of disputing parties.
Cost and Convenience The place of arbitration also affects expenses such as fees, travel costs, and the convenience of parties and legal representatives. Therefore, choosing a location with adequate infrastructure and reasonable costs is another important consideration.
Although Place of Arbitration and Venue may seem similar, they are distinctly different:
Place of Arbitration refers to the legal jurisdiction that governs the arbitration process and determines the applicable laws and courts.
Venue refers to the physical location where meetings, hearings, or proceedings take place, such as hotel conference rooms or arbitration centers.
In international arbitration, language barriers often pose significant challenges, as disputing parties, representatives, and arbitrators may come from countries with different languages. The use of certified translators, translation certification providers, and certified interpreters plays a pivotal role in the process, including:
Certification of Legal Documents Certified translators are responsible for translating legal documents such as contracts, evidence, and claims, ensuring accuracy and consistency with the original text. This ensures that such documents are valid and usable in arbitration proceedings.
Facilitating Communication Certified interpreters help bridge language gaps during hearings or negotiations, particularly when disputing parties speak different native languages. Accurate and clear communication is crucial to building understanding and trust.
Enhancing Credibility of the Process Engaging translators and interpreters certified by reputable organizations like SEAProTI adds credibility to the arbitration process, as their certification reflects professionalism and quality of service.
Promoting Fairness and Equality When parties have differing economic or linguistic backgrounds, neutral translators and interpreters enable equal access to information and opportunities in the arbitration process.
Cultural Bridging Translators and interpreters with knowledge of the cultural context of both parties can help minimize misunderstandings and foster positive relationships. For example, translating legal terminology or explaining unfamiliar concepts in a cultural context.
SEAProTI (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters) is a well-regarded organization in the region that certifies translators and interpreters, with several advantages:
International Standards: SEAProTI-certified professionals undergo rigorous training and assessments to meet international standards.
Specialized Expertise: Its members have specialized knowledge in legal, business, and technical fields relevant to arbitration.
Professional Network: SEAProTI’s extensive network across Southeast Asia allows users to easily access high-quality translators and interpreters.
The selection of the place of arbitration and the engagement of certified translators and interpreters from organizations like SEAProTI are vital to the success of international arbitration proceedings. Careful preparation in these areas ensures fairness, transparency, and trust in the arbitration process, while also facilitating efficient and smooth dispute resolution at every stage.
About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
ความสำคัญของสถานที่ในการดำเนินการอนุญาโตตุลาการ (Place of Arbitration / Seat of Arbitration)
และบทบาทของนักแปลรับรอง ล่ามรับรอง ในกระบวนการนี้
7 มกราคม 2568, กรุงเทพมหานคร – การอนุญาโตตุลาการเป็นกระบวนการพิจารณาข้อพิพาทที่มีความยืดหยุ่น โดยคู่พิพาทสามารถเลือกกระบวนการพิจารณาที่เหมาะสมและสอดคล้องกับความต้องการของทั้งสองฝ่ายได้ สถานที่ในการดำเนินการอนุญาโตตุลาการ (Place of Arbitration/Seat of Arbitration) จึงเป็นปัจจัยสำคัญที่ต้องพิจารณา เนื่องจากสถานที่ดังกล่าวไม่ได้เป็นเพียงสถานที่ทางภูมิศาสตร์ แต่ยังส่งผลกระทบต่อกระบวนการพิจารณา อำนาจตามกฎหมาย และการบังคับใช้คำชี้ขาด
สถานที่ในการดำเนินการอนุญาโตตุลาการ หมายถึงสถานที่ทางกฎหมายที่ใช้รองรับกระบวนการระงับข้อพิพาท แม้ว่าสถานที่ดังกล่าวอาจแตกต่างจากสถานที่ที่ใช้จัดประชุมพิจารณาจริง (Venue) แต่ผลกระทบทางกฎหมายจากการกำหนดสถานที่อนุญาโตตุลาการนั้นมีความสำคัญในหลายด้าน เช่น:
กฎหมายที่ใช้บังคับในกระบวนการพิจารณา สถานที่อนุญาโตตุลาการกำหนดว่ากฎหมายของประเทศใดจะมีผลต่อกระบวนการ การตีความกฎหมาย และการตัดสินข้อพิพาท ตัวอย่างเช่น หากกำหนดสถานที่ในประเทศไทย กฎหมายว่าด้วยอนุญาโตตุลาการของไทยจะถูกบังคับใช้ ซึ่งอาจมีผลต่อข้อกำหนดเรื่องเวลา การยื่นคำร้อง และกระบวนการรับรองคำชี้ขาด
การบังคับใช้คำชี้ขาด สถานที่อนุญาโตตุลาการส่งผลต่อความสะดวกในการบังคับใช้คำชี้ขาดในประเทศต่าง ๆ โดยอาศัยอนุสัญญานิวยอร์กว่าด้วยการรับรองและบังคับใช้คำชี้ขาดอนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ (New York Convention) ซึ่งครอบคลุมประเทศสมาชิกกว่า 160 ประเทศ
ความยุติธรรมและความเป็นกลาง การเลือกสถานที่ที่มีความเป็นกลางและความยุติธรรมเป็นสิ่งสำคัญ โดยเฉพาะในกรณีที่คู่พิพาทมาจากประเทศที่แตกต่างกัน การเลือกสถานที่ที่เป็นที่ยอมรับในระดับสากล เช่น สิงคโปร์ ลอนดอน หรือฮ่องกง สามารถช่วยลดความกังวลเรื่องความลำเอียงและเพิ่มความมั่นใจให้กับคู่พิพาท
ต้นทุนและความสะดวกสบาย สถานที่ในการดำเนินการอนุญาโตตุลาการยังส่งผลต่อค่าใช้จ่าย เช่น ค่าธรรมเนียม ค่าเดินทาง และความสะดวกสบายสำหรับคู่พิพาทและตัวแทนทางกฎหมาย ดังนั้น การเลือกสถานที่ที่มีโครงสร้างพื้นฐานพร้อมและค่าใช้จ่ายเหมาะสมจึงเป็นอีกปัจจัยที่ควรพิจารณา
แม้ว่า Place of Arbitration และ Venue อาจดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่ทั้งสองมีความแตกต่างอย่างชัดเจน:
Place of Arbitration เป็นสถานที่ทางกฎหมายที่ใช้กำหนดกฎหมายและอำนาจศาลที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการอนุญาโตตุลาการ
Venue หมายถึงสถานที่ทางกายภาพที่ใช้จัดประชุม การพิจารณาคดี หรือการประชุมระหว่างคู่พิพาท เช่น ห้องประชุมโรงแรม หรือศูนย์ประชุม
ในกระบวนการอนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ ภาษามักเป็นอุปสรรคสำคัญ เนื่องจากคู่พิพาท ตัวแทน และอนุญาโตตุลาการอาจมาจากประเทศที่มีภาษาต่างกัน ดังนั้น การใช้บริการจากนักแปลรับรอง (Certified Translators) ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters) จึงมีบทบาทสำคัญ ดังนี้:
การรับรองเอกสารทางกฎหมาย นักแปลรับรองมีหน้าที่แปลเอกสารทางกฎหมาย เช่น สัญญา หลักฐาน และคำร้อง โดยต้องมั่นใจว่าการแปลนั้นถูกต้องและสอดคล้องกับต้นฉบับ เพื่อให้เอกสารดังกล่าวสามารถใช้ในกระบวนการพิจารณาได้อย่างถูกต้อง
การอำนวยความสะดวกในการสื่อสาร ล่ามรับรองช่วยลดอุปสรรคทางภาษาในระหว่างการพิจารณาคดีหรือการเจรจาระหว่างคู่พิพาท โดยเฉพาะในกรณีที่คู่พิพาทมีภาษาแม่ที่ต่างกัน การสื่อสารที่ถูกต้องและชัดเจนเป็นสิ่งสำคัญในการสร้างความเข้าใจและความไว้วางใจระหว่างกัน
การเพิ่มความน่าเชื่อถือของกระบวนการ การใช้บริการจากนักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจากองค์กรที่มีชื่อเสียง เช่น SEAProTI ช่วยเพิ่มความน่าเชื่อถือให้กับกระบวนการอนุญาโตตุลาการ เนื่องจากการรับรองนี้แสดงถึงความเป็นมืออาชีพและคุณภาพของบริการ
การส่งเสริมความยุติธรรมและความเท่าเทียม ในกรณีที่คู่พิพาทมีสถานะทางเศรษฐกิจหรือภาษาแตกต่างกัน การใช้ล่ามและนักแปลที่เป็นกลางช่วยให้ทั้งสองฝ่ายสามารถเข้าถึงข้อมูลและมีโอกาสเท่าเทียมกันในกระบวนการพิจารณา
การเชื่อมโยงวัฒนธรรม ล่ามและนักแปลที่มีความรู้เรื่องวัฒนธรรมของทั้งสองฝ่ายสามารถช่วยลดความเข้าใจผิดและส่งเสริมความสัมพันธ์ที่ดีระหว่างคู่พิพาท ตัวอย่างเช่น การแปลคำศัพท์ทางกฎหมายหรือการอธิบายแนวคิดที่ไม่คุ้นเคยในบริบททางวัฒนธรรม
SEAProTI (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters) เป็นองค์กรที่ได้รับการยอมรับในระดับภูมิภาคด้านการให้การรับรองนักแปลและล่าม โดยมีข้อดีดังนี้:
มาตรฐานระดับสากล: นักแปลและล่ามของ SEAProTI ผ่านการอบรมและทดสอบตามมาตรฐานที่เข้มงวด
ความเชี่ยวชาญเฉพาะทาง: สมาชิกของ SEAProTI มีความเชี่ยวชาญในด้านกฎหมาย ธุรกิจ และเทคนิคที่เกี่ยวข้องกับอนุญาโตตุลาการ
เครือข่ายมืออาชีพ: SEAProTI มีเครือข่ายที่ครอบคลุมทั่วภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ช่วยให้ผู้ใช้บริการสามารถเข้าถึงนักแปลและล่ามคุณภาพสูงได้ง่าย
การเลือกสถานที่ในการดำเนินการอนุญาโตตุลาการและการใช้บริการนักแปลรับรองและล่ามรับรองจากองค์กรเช่น SEAProTI มีบทบาทสำคัญต่อความสำเร็จของกระบวนการพิจารณาข้อพิพาทระหว่างประเทศ การเตรียมการอย่างรอบคอบในด้านนี้ช่วยเสริมสร้างความยุติธรรม ความโปร่งใส และความไว้วางใจในกระบวนการอนุญาโตตุลาการ รวมถึงช่วยให้การดำเนินการเป็นไปอย่างมีประสิทธิภาพและราบรื่นในทุกขั้นตอน
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง