Techniques for Translating and Editing Subtitles, Dubbing, and Voice-over Scripts for Movies, Series, and Documentaries
Organized by: Thai Subtitlers Society (TSS)
Under the supervision of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI)
Course Overview
Course Content:
Bonus: Free professional guidebook on subtitling for series and films
Training Dates: TBC (9:00 AM – 4:00 PM)
Venue: TBC
Trainers: Members of the Thai Subtitlers Society and industry experts from national media studios
Course Fee: THB 3,900 (includes):
Registration Deadline: October 15, 2024
Registration Link: TBC
Additional Notes
Remarks:
Join us to unlock the professional subtitling and voice-over industry!
Project Supervisors:
Wanitcha Sumanat – Project Manager
Note: This program is held monthly for the general public. If you would like us to organize training for your organization, please contact cs.seaproti@gmail.com.
Watch previous training: Techniques for Translating and Editing Subtitles, Dubbing, and Voice-over Scripts for Movies, Series, and Documentaries
About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit the Royal Thai Government Gazette.
———————-
หลักสูตร: เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี
จัดโดย: ชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย (Thai Subtitlers Society – TSS)
ภายใต้การกำกับดูแลของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)
ภาพรวมหลักสูตร
เนื้อหาหลักสูตร:
พิเศษ: แจกฟรีคู่มือการแปลซับไตเติลสำหรับซีรีส์และภาพยนตร์
รายละเอียดการอบรม
วันที่อบรม: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง (เวลา 9.00 – 16.00 น.)
สถานที่: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง
วิทยากร: สมาชิกชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย และผู้เชี่ยวชาญจากสตูดิโอระดับชาติ
ค่าใช้จ่ายในการอบรม: 3,900 บาท (รวม):
ปิดรับสมัคร: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง
ลิงก์สมัคร: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง
หมายเหตุเพิ่มเติม
หมายเหตุ:
มาร่วมเปิดประตูสู่โลกของการแปลซับไตเติลและบทพากย์ระดับมืออาชีพไปด้วยกัน!
หัวหน้าโครงการ:
วณิชชา สุมานัส – ผู้จัดการโครงการ
หมายเหตุเพิ่มเติม:
โครงการนี้จัดอบรมให้บุคคลทั่วไปทุกเดือน หากองค์กรของท่านต้องการจัดการอบรมในลักษณะนี้ กรุณาติดต่อ cs.seaproti@gmail.com
ชมวิดีโอการฝึกอบรมที่ผ่านมา: เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของ SEAProTI:
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศเกณฑ์และคุณสมบัติของผู้ที่ต้องการขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง” “ผู้รับรองการแปล” และ “ล่ามรับรอง” ตามข้อบังคับสมาคมในหมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ซึ่งปรากฏใน ราชกิจจานุเบกษา โดยสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ภายใต้สำนักนายกรัฐมนตรีแห่งราชอาณาจักรไทย วันที่ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100
อ่านรายละเอียดฉบับเต็มได้ที่: ราชกิจจานุเบกษา