SEAProTI.org
: Trainings

Techniques for Translating and Editing Subtitles, Dubbing, and Voice-over Scripts for Movies, Series, and Documentaries

Organized by: Thai Subtitlers Society (TSS)

Under the supervision of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI)

Course Overview

Course Content:

Bonus: Free professional guidebook on subtitling for series and films

Training Dates: TBC (9:00 AM – 4:00 PM)

Venue: TBC

Trainers: Members of the Thai Subtitlers Society and industry experts from national media studios

Course Fee: THB 3,900 (includes):

Registration Deadline: October 15, 2024

Registration Link: TBC

Additional Notes

Remarks:

Join us to unlock the professional subtitling and voice-over industry!

Project Supervisors:

Wanitcha Sumanat – Project Manager

Note: This program is held monthly for the general public. If you would like us to organize training for your organization, please contact cs.seaproti@gmail.com.

Watch previous training: Techniques for Translating and Editing Subtitles, Dubbing, and Voice-over Scripts for Movies, Series, and Documentaries

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit the Royal Thai Government Gazette

———————-

หลักสูตร: เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี

จัดโดย: ชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย (Thai Subtitlers Society – TSS)

ภายใต้การกำกับดูแลของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)

ภาพรวมหลักสูตร

เนื้อหาหลักสูตร:

พิเศษ: แจกฟรีคู่มือการแปลซับไตเติลสำหรับซีรีส์และภาพยนตร์

รายละเอียดการอบรม

วันที่อบรม: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง (เวลา 9.00 – 16.00 น.)

สถานที่: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง

วิทยากร: สมาชิกชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย และผู้เชี่ยวชาญจากสตูดิโอระดับชาติ

ค่าใช้จ่ายในการอบรม: 3,900 บาท (รวม):

ปิดรับสมัคร: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง

ลิงก์สมัคร: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง

หมายเหตุเพิ่มเติม

หมายเหตุ:

มาร่วมเปิดประตูสู่โลกของการแปลซับไตเติลและบทพากย์ระดับมืออาชีพไปด้วยกัน!

หัวหน้าโครงการ:

วณิชชา สุมานัส – ผู้จัดการโครงการ

หมายเหตุเพิ่มเติม:

โครงการนี้จัดอบรมให้บุคคลทั่วไปทุกเดือน หากองค์กรของท่านต้องการจัดการอบรมในลักษณะนี้ กรุณาติดต่อ cs.seaproti@gmail.com

ชมวิดีโอการฝึกอบรมที่ผ่านมา: เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของ SEAProTI:

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศเกณฑ์และคุณสมบัติของผู้ที่ต้องการขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง” “ผู้รับรองการแปล” และ “ล่ามรับรอง” ตามข้อบังคับสมาคมในหมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ซึ่งปรากฏใน ราชกิจจานุเบกษา โดยสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ภายใต้สำนักนายกรัฐมนตรีแห่งราชอาณาจักรไทย วันที่ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100

อ่านรายละเอียดฉบับเต็มได้ที่: ราชกิจจานุเบกษา 

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link