SEAProTI.org
: PR News

Workshop on Subtitle Translation Techniques for Streaming Series and Films – Batch 2

Bangkok, 18 February 2024 – The Thai Subtitlers Society (TSS), under the supervision of the Southeast Asia Professional Translators and Interpreters Association (SEAProTI), organized the “Subtitle Translation Techniques for Streaming Series and Films – Batch 2” workshop on 17–18 February 2024. The event featured industry experts who shared their insights and professional experiences.

17 February 2024
A lecture by Mr. Ekaphop Pawong, President of the Thai Subtitlers Society and the founder of the popular page “SubJorGa.” His session focused on the intricacies of subtitle translation across various genres, sharing practical tips and lessons from real-world projects.

18 February 2024
A lecture by Ms. Putthachad Kuthong, Vice President of the Thai Subtitlers Society and a business entrepreneur specializing in subtitle translation and related services. Ms. Putthachad discussed professional ethics, career development in the subtitling industry, and the vast opportunities available in the rapidly growing market.

Key Highlights of the Workshop

This workshop was designed for both seasoned professionals and beginners who aspire to enhance their skills in subtitle translation. Participants had the unique opportunity to gain practical knowledge and industry insights from highly experienced professionals.

For those interested in joining future workshops or seeking more information, please contact the Thai Subtitlers Society (TSS) via email at TSS@example.com.

About TSS
The Thai Subtitlers Society is committed to advancing standards and fostering the growth of the subtitling profession in Thailand. It aims to build a network of skilled translators to meet the demands of the fast-growing streaming industry.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette

อบรมเทคนิคการแปลซับไตเติลสำหรับซีรีส์และภาพยนตร์บนสตรีมมิ่งแพลตฟอร์ม รุ่นที่ 2

กรุงเทพมหานคร, 18 กุมภาพันธ์ 2567 – ชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย (Thai Subtitlers Society – TSS) ภายใต้การกำกับดูแลของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) จัดอบรม “เทคนิคการแปลซับไตเติลสำหรับซีรีส์และภาพยนตร์บนสตรีมมิ่งแพลตฟอร์ม รุ่นที่ 2” (Translation Techniques in Series and Film Subtitles on Streaming Platforms, Batch 2) ระหว่างวันที่ 17-18 กุมภาพันธ์ 2567 โดยมีผู้เชี่ยวชาญในวงการร่วมบรรยายและแบ่งปันประสบการณ์

วันที่ 17 กุมภาพันธ์ 2567
การบรรยายโดย คุณเอกภพ ผาวงศ์ ประธานชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย และเจ้าของเพจชื่อดัง “ซับจรกา” ซึ่งเน้นการแปลซับไตเติลในหลากหลาย Genre พร้อมแชร์ประสบการณ์ตรงจากการทำงานจริง

วันที่ 18 กุมภาพันธ์ 2567
การบรรยายโดย คุณพุทธชาด กุทอง รองประธานชมรมฯ และผู้ประกอบการธุรกิจให้บริการการแปลซับไตเติลและงานที่เกี่ยวข้อง โดยคุณพุทธชาดได้ถ่ายทอดความรู้ด้านจรรยาบรรณวิชาชีพ การพัฒนาตลาดงานแปลซับไตเติล และโอกาสในธุรกิจที่เติบโตอย่างรวดเร็ว

เนื้อหาหลักสูตรประกอบด้วย

การอบรมครั้งนี้เปิดโอกาสให้ผู้ที่สนใจและต้องการพัฒนาทักษะด้านการแปลซับไตเติล ทั้งนักแปลมืออาชีพและผู้เริ่มต้น ได้เรียนรู้และฝึกฝนจากผู้เชี่ยวชาญในอุตสาหกรรมที่มีประสบการณ์สูง

สำหรับผู้ที่สนใจสมัครเข้าร่วมอบรมหรือสอบถามรายละเอียดเพิ่มเติม สามารถติดต่อได้ที่ ชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย (Thai Subtitlers Society) หรืออีเมล TSS@example.com

เกี่ยวกับ TSS
ชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทยเป็นองค์กรที่มุ่งพัฒนามาตรฐานและส่งเสริมวิชาชีพการแปลซับไตเติลในประเทศไทย โดยมุ่งเน้นการสร้างเครือข่ายนักแปลคุณภาพในอุตสาหกรรมสตรีมมิ่งที่เติบโตอย่างรวดเร็วในยุคดิจิทัล

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link