Unlock Your Potential: Workshop on Translating Dubbing Scripts for Movies, Series, and Documentaries
The Thai Streaming Subtitlers (TSS) is excited to invite you to a special workshop, “Techniques for Translating Dubbing and Voice-over Scripts for Movies, Series, and Documentaries”, taking place on October 26-27, 2024, from 9:00 AM to 4:00 PM at the conference room of the Southeast Asian Professional Translators and Interpreters Association (SEAProTI).
Workshop Highlights
- Master the art of translating dubbing scripts and voice-over scripts across different genres.
- Learn to adapt language and tone to match the mood and style of each content type.
- Gain insights into effective collaboration with dubbing teams and production crews.
- Participate in hands-on workshops to refine your skills and build confidence.
This workshop is perfect for beginners who want to explore dubbing script translation and experienced translators looking to enhance their expertise in this growing industry.
About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
อบรมพิเศษ: เทคนิคการแปลบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี
ชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย (Thai Streaming Subtitlers – TSS) ขอเชิญผู้สนใจเข้าร่วมอบรมเชิงปฏิบัติการ “เทคนิคการแปลบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี” ที่จะจัดขึ้นในวันที่ 26-27 ตุลาคม 2567 เวลา 9.00-16.00 น. ณ ห้องประชุมสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
ไฮไลต์กิจกรรมอบรม
- เรียนรู้เทคนิคการแปลบทพากย์และบทพากย์เสียง (Voice-over) สำหรับเนื้อหาหลากหลายประเภท
- การปรับภาษาและสำนวนให้เหมาะสมกับอารมณ์และเนื้อหาของงาน
- เข้าใจขั้นตอนการทำงานร่วมกับทีมพากย์และผู้ผลิต
- เวิร์กชอปฝึกปฏิบัติจริง เพื่อสร้างความมั่นใจในการแปลและจัดทำบทพากย์
การอบรมนี้เหมาะสำหรับนักแปลมือใหม่ ผู้สนใจเริ่มต้นงานแปลบทพากย์ รวมถึงนักแปลมืออาชีพที่ต้องการพัฒนาทักษะให้ตอบโจทย์ความต้องการในอุตสาหกรรมบันเทิงที่กำลังเติบโต
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง