“When Thai Legal Interpreters Mistranslate: Legal Bias Undermining Justice”
This article examines the issue of distorted translations by legal interpreters and lawyers in Thailand, such as translating “then signed the documents” as “then executed the documents.” Key causes include legal bias, pre-judgment, and time-saving motives. The consequences are severe: litigants lose their right to fight, the justice system’s credibility erodes, and Thailand’s interpreters face global scrutiny. The article suggests setting translation standards, promoting oversight, and raising awareness to safeguard justice and elevate the profession.
Explore the full article for in-depth details and recommendations in the attached file.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
“เมื่อล่ามทนายไทยแปลผิดเพี้ยน: อคติกฎหมายที่บั่นทอนความยุติธรรม”
บทความนี้สำรวจปัญหาการแปลที่บิดเบือนโดยล่ามสำนักงานกฎหมายและทนายความในประเทศไทย เช่น การแปล “แล้วก็เซ็นเอกสาร” เป็น “And then executed the documents” แทน “And then signed the documents” สาเหตุหลักมาจากอคติทางกฎหมาย การตีความล่วงหน้า และความต้องการประหยัดเวลา ซึ่งนำไปสู่ผลกระทบร้ายแรง: คู่กรณีสูญเสียสิทธิ์ในการต่อสู้ กระบวนการยุติธรรมเสียความน่าเชื่อถือ และภาพลักษณ์ล่ามไทยในเวทีโลกถูกตั้งคำถาม บทความเสนอให้กำหนดมาตรฐานการแปล ส่งเสริมการตรวจสอบ และสร้างความตระหนัก เพื่อปกป้องความยุติธรรมและยกระดับวิชาชีพล่ามไทย
อ่านบทความฉบับเต็มเพื่อดูรายละเอียดเชิงลึกและข้อเสนอแนะในไฟล์ที่แนบมากับบทความนี้
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง