SEAProTI.org
: Use of Top Table Booths in Thailand: Suitability, Standards, Applications

Use of Top Table Booths in Thailand: Suitability, Standards, Applications

The Use of Top Table Booths in Thailand: Suitability, Standards, and Contextual Applications

17 April 2025, Bangkok – Simultaneous interpreting is crucial in international forums, state-level conferences, business negotiations, and cross-cultural events. Interpreter booths are essential components that support interpreters’ performance by providing a controlled environment with appropriate sound quality and working conditions. The proper booth type must be selected based on the event’s nature, location, and technical constraints.

In Thailand, Top Table Booths—a compact and portable form of interpreter booth—are still occasionally used in specific contexts. However, they are not widely favored among interpreting professionals due to several limitations compared to standard full-size booths. This article aims to analyze the use of Top Table Booths in Thailand, assess their compliance with international standards, and provide practical considerations for event organizers and interpreting service providers.

Characteristics of Top Table Booths

A Top Table Booth is a small interpreter booth designed to be placed on a table or a raised platform. It does not offer full enclosure like a standard full-size booth and lacks features such as sound insulation and environmental control. Its design emphasizes portability, ease of installation, and lower cost, making it suitable for venues with limited space or tight budgets.

From a professional standpoint, such booths are generally considered inadequate in meeting key requirements outlined in international standards such as ISO 4043 (for mobile booths) and ISO 17651 (for interpreting hubs and modern interpreting environments). These standards emphasize proper sound insulation, visual access, air circulation, and a conducive working environment for interpreters over extended periods.

Use Context in Thailand

In Thailand, top table booths are mainly used in small-scale activities or venues where standard booths cannot be installed on time. Typical examples include internal corporate training, small-scale workshops, and events with significant budgetary or logistical constraints. Despite occasional use, professionals do not recommend this practice, especially for high-level international meetings or events requiring professional-grade simultaneous interpreting.

One major issue is the lack of awareness among some event organizers regarding the critical importance of appropriate working conditions for interpreters. There is often a misconception that as long as headsets and microphones are provided, interpreting can be performed effectively. Factors such as ambient noise, poor lighting, and lack of direct visual access to the speakers significantly affect interpreter performance and, consequently, the overall quality of the interpretation delivered. 

Standards and Professional Ethics

According to ISO standards and guidance from international professional associations such as AIIC and SEAProTI, event organizers are responsible for providing a suitable interpreting environment. In events requiring simultaneous interpreting, using substandard booths undermines interpreters’ well-being. It reflects a lack of respect for the interpreting process and those who depend on it for accurate communication.

From an ethical standpoint, language service providers and agencies should refrain from recommending Top Table Booths when they cannot adequately support the interpreting task or may compromise the service quality. Upholding high standards at all stages of event planning and service provision reinforces the profession’s credibility and helps prevent misunderstandings between providers and clients.

Conclusion

Although Top Table Booths offer advantages in terms of convenience and cost-efficiency, they do not meet the professional or technical standards required for high-quality simultaneous interpreting in Thailand. Choosing standardized equipment supports interpreter performance and reflects professionalism and respect for all parties in the communication process.

To move simultaneous interpreting in Thailand toward international standards, event organizers should prioritize selecting appropriate equipment that meets or exceeds professional requirements, especially for international negotiations where interpreting quality can directly affect outcomes.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette

การใช้ตู้ล่ามแบบ Top Table Booth ในประเทศไทย: ความเหมาะสม มาตรฐาน และบริบทการใช้งาน

17 เมษายน 2568, กรุงเทพมหานคร – การแปลแบบพร้อมกัน (simultaneous interpreting) มีความสำคัญอย่างยิ่งในเวทีนานาชาติ การประชุมระดับรัฐ การเจรจาทางธุรกิจ และกิจกรรมข้ามวัฒนธรรม ตู้ล่าม (interpreter booths) จึงเป็นองค์ประกอบหลักที่ช่วยให้การปฏิบัติงานของล่ามมีประสิทธิภาพ สะดวกสบาย และได้คุณภาพเสียงที่ดี อย่างไรก็ตาม การเลือกใช้ตู้ล่ามแต่ละประเภทจำเป็นต้องพิจารณาให้เหมาะสมกับลักษณะของงาน สถานที่ และข้อจำกัดเชิงเทคนิค

ในประเทศไทย ตู้ล่ามแบบ Top Table Booth หรือบูธล่ามแบบวางบนโต๊ะ ยังมีการใช้งานอยู่บ้างในบางบริบท แต่โดยทั่วไปกลับไม่ได้รับความนิยมในแวดวงวิชาชีพ เนื่องจากมีข้อจำกัดหลายประการเมื่อเปรียบเทียบกับตู้ล่ามแบบมาตรฐาน บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์ลักษณะการใช้งานของตู้ล่ามแบบ Top Table Booth ในประเทศไทย พิจารณาความเหมาะสมตามมาตรฐานสากล และเสนอข้อพิจารณาสำหรับผู้จัดกิจกรรมหรือผู้ว่าจ้างล่าม

ลักษณะของตู้ล่ามแบบ Top Table Booth

ตู้ล่ามแบบ Top Table Booth คือบูธแปลที่มีขนาดเล็กกะทัดรัด วางอยู่บนโต๊ะหรือโครงสร้างยกสูง โดยไม่มีหลังคาหรือผนังครอบคลุมอย่างเต็มที่ มีวัตถุประสงค์เพื่อใช้งานในพื้นที่จำกัดและสามารถเคลื่อนย้ายได้สะดวก การออกแบบเน้นความประหยัดพื้นที่และต้นทุนต่ำ แต่ก็แลกมาด้วยข้อจำกัดด้านการป้องกันเสียงรบกวน การควบคุมอุณหภูมิ และทัศนวิสัยของล่าม

จากมุมมองของผู้เชี่ยวชาญด้านการแปล ตู้ล่ามแบบนี้มักไม่สามารถตอบสนองต่อข้อกำหนดตามมาตรฐานสากล เช่น ISO 4043 (สำหรับตู้ล่ามเคลื่อนที่) หรือ ISO 17651 (สำหรับ interpreting hubs และบริการแปลในรูปแบบใหม่) ซึ่งเน้นคุณภาพเสียง การป้องกันสิ่งรบกวนจากภายนอก และสภาพแวดล้อมที่เหมาะสมกับการแปลในระยะยาว

บริบทการใช้งานในประเทศไทย

ในประเทศไทย ตู้ล่ามแบบ Top Table Booth มักพบในการจัดกิจกรรมขนาดเล็กหรือในพื้นที่ที่ไม่สามารถติดตั้งตู้ล่ามแบบเต็มรูปแบบได้ทัน เช่น การอบรมภายในบริษัท การประชุมเชิงปฏิบัติการ หรือกิจกรรมที่มีข้อจำกัดด้านงบประมาณและเวลา แม้จะมีการใช้งานจริง แต่ก็ไม่ถือว่าเป็นแนวปฏิบัติที่แนะนำในวงวิชาชีพ โดยเฉพาะในกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับผู้แทนจากต่างประเทศ หรือในงานที่ต้องการความเป็นมืออาชีพระดับสูง

ผู้จัดงานในประเทศไทยจำนวนมากยังไม่ตระหนักถึงความสำคัญของสภาพแวดล้อมการทำงานของล่าม ทำให้เกิดความเข้าใจคลาดเคลื่อนว่าเพียงแค่มีหูฟังและไมโครโฟนก็เพียงพอ แต่ในความเป็นจริง สภาพแวดล้อมที่ไม่เหมาะสม เช่น เสียงรบกวนจากเวที การขาดแสงสว่างที่พอเพียง หรือการไม่มีภาพถ่ายทอดสด ทำให้ล่ามไม่สามารถทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพ และอาจส่งผลต่อคุณภาพของการแปลในภาพรวมของงาน

ข้อพิจารณาทางมาตรฐานและจริยธรรมวิชาชีพ

ตามมาตรฐาน ISO และแนวทางขององค์กรวิชาชีพล่ามสากล เช่น AIIC และ SEAProTI การจัดเตรียมตู้ล่ามที่เหมาะสมถือเป็นความรับผิดชอบของผู้จัดงาน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่องานนั้นต้องการการแปลแบบพร้อมกัน การใช้ตู้ล่ามที่ไม่ได้มาตรฐานไม่เพียงแต่ส่งผลต่อสุขภาพกายและจิตของล่าม แต่ยังสะท้อนถึงการขาดความเคารพต่อบทบาทของล่ามในกระบวนการสื่อสารระหว่างภาษา

ในแง่จริยธรรม ผู้ให้บริการล่ามหรือเอเจนซี่ควรหลีกเลี่ยงการแนะนำให้ใช้ตู้แบบ Top Table Booth ในกรณีที่รู้ว่าไม่สามารถตอบสนองต่อข้อกำหนดของลูกค้าได้อย่างครบถ้วน หรืออาจสร้างความเสี่ยงต่อคุณภาพของงานแปล การยึดถือมาตรฐานที่สูงในทุกขั้นตอนการจัดการบริการล่ามจะช่วยเสริมสร้างภาพลักษณ์ของอาชีพ และลดปัญหาที่อาจเกิดขึ้นจากความเข้าใจผิดของผู้ใช้บริการ

สรุป

แม้ตู้ล่ามแบบ Top Table Booth จะมีจุดเด่นในด้านความสะดวกและราคาย่อมเยา แต่ในบริบทของประเทศไทย ตู้ล่ามประเภทนี้ไม่สามารถตอบสนองต่อมาตรฐานทางวิชาชีพและคุณภาพที่จำเป็นสำหรับการแปลแบบพร้อมกันได้อย่างเพียงพอ การเลือกใช้อุปกรณ์ที่ได้มาตรฐานไม่เพียงแต่เป็นการสนับสนุนการทำงานของล่ามอย่างมีประสิทธิภาพ แต่ยังสะท้อนถึงความเป็นมืออาชีพและความเคารพต่อผู้รับสารในกระบวนการสื่อสารข้ามภาษาอีกด้วย

เพื่อให้การแปลแบบพร้อมกันในประเทศไทยก้าวไปสู่ความเป็นสากล ผู้จัดกิจกรรมควรให้ความสำคัญกับการเลือกใช้อุปกรณ์ที่เหมาะสมและเป็นไปตามมาตรฐาน โดยเฉพาะอย่างยิ่งในงานที่เกี่ยวข้องกับการเจรจาระดับนานาชาติ ซึ่งคุณภาพของการแปลสามารถส่งผลโดยตรงต่อผลลัพธ์ของงาน 

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง  

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link