SEAProTI.org
: Trump’s Order on English as Official Language: Impacts and Changes

Trump’s Order on English as Official Language: Impacts and Changes

President Trump’s Executive Order Designating English as the Official Language of the United States: Impacts and Changes

4 March 2024, Bangkok – The executive order signed by President Donald Trump, designating English as the official language of the United States, has sparked significant debate and criticism from various sectors, particularly from organizations advocating for immigrant rights and those with limited English proficiency. This order also has considerable implications for the professional associations of translators and interpreters in the United States. It presents both advantages and disadvantages that impact individuals and society at large.

Impact on Groups with Limited English Proficiency

The designation of English as the official language of the United States will directly affect individuals who do not speak English as their primary language, such as immigrant communities and speakers of other languages. The number of people who speak languages other than English continues to grow, particularly from Spanish-speaking and Asian countries. This executive order may lead to greater difficulty for immigrants and those with limited English proficiency in accessing government services and public programs that were previously available in multiple languages, including education, healthcare, and social assistance.

While the order allows agencies to voluntarily maintain services for non-English speakers, the reduction or elimination of these programs may occur due to limited federal support. This could affect immigrant populations seeking to improve their English skills, as well as access to programs that aid in language learning and integration.

Impact on Professional Associations of Translators and Interpreters

This executive order significantly impacts the professional associations of translators and interpreters, particularly those working in the public sector and with services for non-English speakers. The government’s policy shift toward prioritizing English could reduce the demand for translation and interpretation services in other languages, which directly affects the livelihood of translators and interpreters.

Translators and interpreters working in the public sector, especially, may face reduced job opportunities as government agencies scale back multilingual services. If agencies choose to reduce or eliminate language assistance programs, demand for interpreters and translators in other languages will likely decrease. This could also have repercussions for businesses and communities that rely on translation and interpretation services in various languages.

Moreover, professionals in business and other service sectors may see a decline in the demand for multilingual services as the national push for English becomes more entrenched in public life. The reduction of language diversity could impact the professional growth of interpreters and translators who specialize in languages other than English, potentially limiting career opportunities.

Impact on Society and Politics

The executive order also reflects a broader shift in the American vision regarding language and cultural diversity. The move to make English the official language may be seen as diminishing the country’s linguistic diversity, which has traditionally been a key strength of American society. The founding ideals of the United States have emphasized diversity in ethnicity, language, and culture. From this perspective, the executive order may lead to increased social divisions, especially within immigrant communities who may struggle to access services or express their needs in a language other than English.

However, the claim that the order will “promote unity” could be seen as strengthening the efficiency of government operations by reducing language barriers. It may make certain government functions more streamlined and cohesive. Despite this, the potential to alienate non-English-speaking communities could exacerbate divisions within American society, undermining the country’s foundational ideals of inclusivity.

Conclusion

President Trump’s executive order to designate English as the official language of the United States has both positive and negative implications. The immediate impact on groups with limited English proficiency and the professional associations of translators and interpreters will likely be profound. The reduction of multilingual services in the public sector could lead to significant challenges for immigrants and non-English speakers in accessing essential services. Simultaneously, the demand for translation and interpretation services may diminish, limiting career opportunities for professionals in these fields. This decision reflects a shift in the American vision of national unity and diversity, and its long-term effects on social cohesion and inclusivity remain uncertain.

About the author:
Wanitcha Sumanat, President of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), is an arbitrator and mediator affiliated with the Ministry of Justice, Ministry of Defense, and a working committee in the Thai Senate.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette

คำสั่งบริหารของประธานาธิบดีทรัมป์ที่กำหนดให้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการของสหรัฐอเมริกา: ผลกระทบและการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้น

4 มีนาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – คำสั่งบริหารที่ลงนามโดยประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์เมื่อไม่นานมานี้ ซึ่งกำหนดให้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการของสหรัฐอเมริกา ได้ก่อให้เกิดการถกเถียงและคำวิจารณ์จากหลายฝ่าย โดยเฉพาะอย่างยิ่งจากกลุ่มองค์กรที่สนับสนุนสิทธิของผู้อพยพและผู้ที่มีความสามารถในการใช้ภาษาอังกฤษจำกัด รวมถึงสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามในประเทศสหรัฐอเมริกา ซึ่งคำสั่งนี้มีทั้งข้อดีและข้อเสียที่ส่งผลกระทบทั้งในระดับบุคคลและระดับสังคม

ผลกระทบต่อกลุ่มผู้ที่มีความสามารถในการใช้ภาษาอังกฤษจำกัด

การกำหนดภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการของประเทศสหรัฐอเมริกา จะมีผลกระทบโดยตรงต่อกลุ่มคนที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลัก เช่น ชุมชนผู้อพยพและผู้พูดภาษาต่างชาติในสหรัฐฯ ซึ่งขณะนี้จำนวนผู้ที่พูดภาษาต่างจากภาษาอังกฤษมีมากขึ้นเรื่อยๆ โดยเฉพาะจากกลุ่มประเทศที่ใช้ภาษาสเปนและภาษาเอเชีย ผลจากคำสั่งนี้อาจทำให้ผู้อพยพและผู้ที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษเป็นหลักต้องเผชิญกับความยากลำบากในการเข้าถึงบริการจากภาครัฐและโปรแกรมต่างๆ ที่เคยมีการให้ความช่วยเหลือในหลายๆ ภาษา รวมทั้งการขอรับบริการด้านการศึกษา การแพทย์ และการช่วยเหลือทางสังคม

ถึงแม้ว่าคำสั่งนี้จะอนุญาตให้หน่วยงานต่างๆ สามารถเลือกที่จะยังคงมีบริการสำหรับผู้ที่มีความสามารถทางภาษาอังกฤษจำกัดได้ แต่ข้อจำกัดที่เกิดจากคำสั่งนี้อาจทำให้หน่วยงานหลายแห่งต้องลดหรือยกเลิกบริการเหล่านี้ เนื่องจากอาจไม่ได้รับการสนับสนุนอย่างเต็มที่จากรัฐบาลกลาง นอกจากนี้ ยังมีผลกระทบต่อการศึกษาและการเรียนรู้ภาษาของผู้อพยพที่ต้องการเรียนภาษาอังกฤษให้ดียิ่งขึ้น โดยอาจมีการตัดงบประมาณและการสนับสนุนในการเรียนการสอนภาษาที่สอง

ผลกระทบต่อสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่าม

คำสั่งบริหารนี้มีผลกระทบอย่างมีนัยสำคัญต่อสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามในสหรัฐอเมริกา โดยเฉพาะในการทำงานในภาครัฐและในงานบริการสาธารณะที่เกี่ยวข้องกับผู้ที่พูดภาษาต่างจากภาษาอังกฤษ การที่รัฐบาลกลางมีนโยบายที่มุ่งเน้นการใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักอาจทำให้ความต้องการในการใช้บริการนักแปลและล่ามในภาษาอื่นๆ ลดลง ซึ่งจะส่งผลกระทบโดยตรงต่อการประกอบอาชีพของนักแปลและล่ามในสหรัฐฯ

นักแปลและล่ามที่ทำงานในภาครัฐโดยเฉพาะจะพบว่าโอกาสในการทำงานในภาครัฐจะลดลง เนื่องจากการให้บริการในหลายภาษามักจะเกิดขึ้นจากความจำเป็นในการให้บริการแก่ประชาชนที่ไม่สามารถพูดภาษาอังกฤษได้ หากหน่วยงานต่างๆ เลือกที่จะลดหรือยกเลิกโปรแกรมช่วยเหลือเหล่านี้ การจ้างนักแปลและล่ามในภาษาอื่นๆ ก็จะลดลงไปด้วย

นอกจากนี้ กลุ่มนักแปลและล่ามในภาคธุรกิจและการให้บริการต่างๆ อาจพบว่าเกิดความต้องการที่น้อยลงในการให้บริการแปลภาษาในระดับชาติและในชุมชนที่มีความหลากหลายทางภาษา เนื่องจากคำสั่งนี้อาจส่งผลให้คนส่วนใหญ่ในสหรัฐฯ ถูกกระตุ้นให้หันมาใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักมากขึ้นในการดำเนินชีวิตประจำวันและในสถานการณ์ต่างๆ

ผลกระทบต่อสังคมและการเมือง

คำสั่งนี้ยังสะท้อนถึงการเปลี่ยนแปลงในวิสัยทัศน์ของสังคมอเมริกันต่อความหลากหลายทางภาษาและวัฒนธรรม การกำหนดให้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการอาจถูกมองว่าเป็นการลดทอนความหลากหลายทางภาษาที่ถือเป็นส่วนสำคัญของวัฒนธรรมอเมริกัน ที่มีความหลากหลายทั้งทางชาติพันธุ์ ภาษา และวัฒนธรรม จากมุมมองนี้ คำสั่งนี้อาจจะทำให้ความรู้สึกของการเป็น “อเมริกัน” เปลี่ยนแปลงไป และอาจส่งผลให้เกิดการแบ่งแยกทางสังคมมากขึ้น โดยเฉพาะในกลุ่มชุมชนผู้อพยพที่ไม่สามารถเข้าถึงโอกาสในการแสดงความคิดเห็นหรือการเข้าถึงบริการพื้นฐานในภาษาของตนเอง

อย่างไรก็ตาม การที่คำสั่งนี้สามารถ “ส่งเสริมเอกภาพ” อย่างที่กล่าวในเอกสารคำชี้แจงของทำเนียบขาว อาจจะทำให้รัฐบาลสามารถดำเนินการได้มีประสิทธิภาพมากขึ้นในบางด้าน เช่น การบริหารจัดการข้อมูลและการดำเนินงานของรัฐบาล แต่การที่มันทำให้ความหลากหลายทางภาษาถูกมองข้ามอาจจะส่งผลกระทบต่อความสัมพันธ์ทางสังคมและเศรษฐกิจระหว่างกลุ่มชาติพันธุ์ต่างๆ ในประเทศ

สรุปส่งท้าย

คำสั่งบริหารของประธานาธิบดีทรัมป์ที่กำหนดให้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการของสหรัฐอเมริกานั้นมีทั้งข้อดีและข้อเสียที่สำคัญ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในแง่ของผลกระทบต่อกลุ่มคนที่พูดภาษาต่างจากภาษาอังกฤษและการทำงานของนักแปลและล่าม การลดลงของบริการที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษในภาครัฐอาจทำให้กลุ่มคนที่ต้องการความช่วยเหลือจากรัฐบาลต้องเผชิญกับอุปสรรคในการเข้าถึงบริการที่จำเป็น ในขณะเดียวกัน ผลกระทบต่ออาชีพนักแปลและล่ามจะเป็นการลดโอกาสในการทำงานในภาครัฐและอุตสาหกรรมต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการล่ามในภาษาหลายภาษา การตัดสินใจในครั้งนี้จึงไม่เพียงแต่จะส่งผลกระทบต่อบุคคลที่เกี่ยวข้องโดยตรงเท่านั้น แต่ยังสะท้อนถึงวิสัยทัศน์ของสังคมอเมริกันต่อการยอมรับความหลากหลายทางภาษาและวัฒนธรรมที่มีอยู่ในประเทศนี้

เกี่ยวกับนักเขียน: 
วณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) อนุญาโตตุลาการ ผู้ไกล่เกลี่ย สังกัด กระทรวงยุติธรรม กระทรวงกลาโหม และคณะทำงานในวุฒิสภาไทย
 

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง  

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link