Translation of Testimonies in the Justice System: Ethical Issues of In-House Interpreters Who Are Also Lawyers
In the justice system, translating witness testimonies from everyday language into legal language is a critical and delicate process. Incorrect or biased translations can affect the fairness of testimonies and potentially distort the true intent of the witness. In the case of in-house interpreters who also serve as lawyers, translating witness statements from everyday language to legal language can raise both ethical and accuracy concerns.
Issues with Translations that Modify Language
In-house interpreters who are also lawyers often have expertise in legal language, which may lead them to feel that translating witness statements into legal terms will make them clearer and more comprehensible in legal contexts. However, such translations may alter the meaning that the witness originally intended. In some cases, interpreters may use legal terms that the witness did not intend, which can create misunderstandings or convey meanings that differ from the witness’s original statement.
Examples of Potential Translation Issues
Example 1:
- Witness Statement: “แล้วก็เซ็นเอกสาร”
- Expected Translation: “And then signed the documents.”
- In-house Legal Interpreter’s Translation: “And then executed the documents.”
- Difference: The term “executed” implies that signing the documents creates a legally binding effect, which may go beyond what the witness intended to convey.
Example 2:
- Witness Statement: “เขาให้ของมา”
- Expected Translation: “He gave me something.”
- In-house Legal Interpreter’s Translation: “He transferred possession to me.”
- Difference: The term “transferred possession” refers to a legal concept of ownership transfer, which the witness may not have meant to indicate.
Example 3:
- Witness Statement: “เราคุยกันแล้วตกลง”
- Expected Translation: “We talked and agreed.”
- In-house Legal Interpreter’s Translation: “We negotiated and reached a mutual agreement.”
- Difference: The terms “negotiated” and “mutual agreement” imply a formal process that may not reflect the informal nature of the conversation intended by the witness.
Example 4:
- Witness Statement: “ฉันยืมเงินเขา”
- Expected Translation: “I borrowed money from him.”
- In-house Legal Interpreter’s Translation: “I entered into a loan agreement with him.”
- Difference: The term “loan agreement” suggests a formal contract, which may not be what the witness meant in a more casual borrowing situation.
Example 5:
- Witness Statement: “เขาไม่ยอมคืนของ”
- Expected Translation: “He wouldn’t give the stuff back.”
- In-house Legal Interpreter’s Translation: “He unlawfully withheld the property.”
- Difference: The term “unlawfully withheld” indicates a criminal act, which the witness may not have intended to accuse the person of.
Impact and Observations
As seen from the examples above, when in-house interpreters modify the language used by witnesses, changing it to sound more formal or legally weighted, it can alter the original intent of the witness. This can affect the credibility of the testimony and the fairness of the justice process.
Interpreters have a responsibility to translate the witness’s words as closely as possible to what they actually said, without adding or changing the meaning. If interpreters alter the witness’s statements by converting them into legal language entirely, it may cause the witness to feel misunderstood and result in confusion when interpreting the testimony.
Ways to Address These Issues
To ensure that the translation process in the justice system is fair and reflects the true intent of the witness, interpreters should receive training that emphasizes maintaining neutrality and staying faithful to the original words of the witness. Translating as closely as possible to the witness’s original language—without introducing unnecessary legal concepts unless truly necessary—helps ensure that the witness’s testimony remains intact. Legal professionals should also be mindful of the potential impacts that altered translations can have on the fairness of the legal process.
Conclusion
Translating witness testimonies in the justice system is a challenging task, especially when it is the responsibility of interpreters working in law firms. The most important aspect is maintaining neutrality and fidelity to the witness’s original words to prevent the justice process from being influenced by biased or legally-loaded translations. If interpreters can preserve accuracy and stay true to the source language, the witness’s testimony will remain just and fair.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
การแปลคำให้การในกระบวนการยุติธรรม:
ปัญหาจริยธรรมของล่ามในสำนักงานกฎหมายที่เป็นทนายความ
ในกระบวนการยุติธรรม การแปลคำให้การของพยานจากภาษาทั่วไปเป็นภาษากฎหมายถือเป็นหนึ่งในขั้นตอนที่สำคัญและละเอียดอ่อน การแปลที่ไม่ซื่อตรงหรือมีการปรับคำให้เหมาะสมกับภาษากฎหมายอาจส่งผลกระทบต่อความเป็นธรรมของคำให้การ และอาจบิดเบือนเจตนารมณ์ที่แท้จริงของพยานได้ ในกรณีของล่ามที่ทำงานในสำนักงานกฎหมายและมีบทบาทเป็นทนายความไปพร้อมกัน การแปลคำให้การของพยานที่ใช้ภาษาทั่วไปให้กลายเป็นภาษากฎหมายอาจมีผลกระทบทั้งในด้านจริยธรรมและความถูกต้องของข้อมูล
ปัญหาของการแปลที่มีการปรับคำ
ล่ามในสำนักงานกฎหมายที่เป็นทนายความมักมีความเชี่ยวชาญในภาษากฎหมาย ซึ่งอาจทำให้พวกเขารู้สึกว่า การแปลคำให้การของพยานให้ตรงกับภาษากฎหมายจะทำให้คำให้การนั้นดูชัดเจนและเข้าใจได้ง่ายขึ้นในแวดวงกฎหมาย แต่การแปลในลักษณะนี้อาจทำให้ความหมายที่พยานต้องการสื่อถูกบิดเบือนออกไปจากที่พยานตั้งใจ ในบางกรณี ล่ามอาจใช้ศัพท์เฉพาะทางกฎหมายที่พยานไม่ได้ตั้งใจจะใช้ ซึ่งสามารถสร้างความเข้าใจผิดหรือให้ความหมายที่ไม่ตรงกับสิ่งที่พยานต้องการบอก
ตัวอย่างการแปลที่อาจทำให้เกิดปัญหา
ตัวอย่างที่ 1:
- พยานพูด: “แล้วก็เซ็นเอกสาร”
- การแปลที่ควรจะเป็น: “And then signed the documents”
- การแปลของล่ามในสำนักงานกฎหมายและเป็นทนาย: “And then executed the documents”
- ความแตกต่าง: การใช้คำว่า “executed” มีนัยยะทางกฎหมายที่ทำให้การเซ็นเอกสารนั้นกลายเป็นการกระทำที่มีผลผูกพันทางกฎหมาย ซึ่งอาจไม่ตรงกับสิ่งที่พยานต้องการจะสื่อในบริบทที่ไม่เป็นทางการ
ตัวอย่างที่ 2:
- พยานพูด: “เขาให้ของมา”
- การแปลที่ควรจะเป็น: “He gave me something”
- การแปลของล่ามในสำนักงานกฎหมายและเป็นทนาย: “He transferred possession to me”
- ความแตกต่าง: คำว่า “transferred possession” เป็นศัพท์ทางกฎหมายที่บ่งบอกถึงการโอนกรรมสิทธิ์ ซึ่งอาจไม่ใช่เจตนาของพยานที่ต้องการเพียงแค่บอกว่าได้รับสิ่งของจากอีกฝ่าย
ตัวอย่างที่ 3:
- พยานพูด: “เราคุยกันแล้วตกลง”
- การแปลที่ควรจะเป็น: “We talked and agreed”
- การแปลของล่ามในสำนักงานกฎหมายและเป็นทนาย: “We negotiated and reached a mutual agreement”
- ความแตกต่าง: คำว่า “negotiated” และ “mutual agreement” เป็นศัพท์ทางกฎหมายที่บ่งบอกถึงการเจรจาอย่างเป็นทางการ ซึ่งอาจไม่ตรงกับการพูดคุยธรรมดาๆ ของพยาน
ตัวอย่างที่ 4:
- พยานพูด: “ฉันยืมเงินเขา”
- การแปลที่ควรจะเป็น: “I borrowed money from him”
- การแปลของล่ามในสำนักงานกฎหมายและเป็นทนาย: “I entered into a loan agreement with him”
- ความแตกต่าง: การใช้คำว่า “loan agreement” ทำให้ดูเหมือนว่ามีการทำสัญญากู้ยืมเงินอย่างเป็นทางการ ซึ่งพยานอาจแค่หมายถึงการยืมเงินในลักษณะทั่วไป
ตัวอย่างที่ 5:
- พยานพูด: “เขาไม่ยอมคืนของ”
- การแปลที่ควรจะเป็น: “He wouldn’t give the stuff back”
- การแปลของล่ามในสำนักงานกฎหมายและเป็นทนาย: “He unlawfully withheld the property”
- ความแตกต่าง: การใช้คำว่า “unlawfully withheld” มีความหมายทางกฎหมายที่บ่งชี้ถึงการกระทำผิดกฎหมาย ซึ่งพยานอาจไม่ได้ตั้งใจจะกล่าวหาในระดับนี้
ผลกระทบและข้อสังเกต
จากตัวอย่างที่กล่าวมาข้างต้น การแปลคำพูดของพยานในลักษณะที่เปลี่ยนความหมายให้ดูเป็นทางการหรือมีน้ำหนักทางกฎหมายมากขึ้นอาจส่งผลให้เจตนาดั้งเดิมของพยานเปลี่ยนไป ซึ่งจะมีผลกระทบต่อความน่าเชื่อถือของคำให้การและความเป็นธรรมของกระบวนการยุติธรรม
ล่ามควรจะมีหน้าที่ในการแปลคำให้การของพยานให้ตรงตามที่พยานพูด โดยไม่ควรเพิ่มหรือลดความหมายจากต้นฉบับ การที่ล่ามปรับคำพูดของพยานให้กลายเป็นภาษากฎหมายทั้งหมดอาจทำให้พยานรู้สึกว่าไม่สามารถสื่อสารได้อย่างเต็มที่ และอาจทำให้เกิดความสับสนในการแปลความหมาย
แนวทางในการแก้ไขปัญหานี้
เพื่อให้กระบวนการแปลคำให้การในกระบวนการยุติธรรมเป็นธรรมและตรงตามเจตนารมณ์ของพยาน ล่ามควรได้รับการฝึกอบรมในด้านการรักษาความเป็นกลางและซื่อตรงต่อคำพูดของพยาน การแปลที่ซื่อตรงต่อคำพูดดั้งเดิมโดยไม่ปรับหรือเพิ่มเติมในเชิงกฎหมายจะช่วยให้คำให้การของพยานไม่ถูกบิดเบือน และให้ความสำคัญกับความหมายที่พยานต้องการสื่อ
สรุป
การแปลคำให้การในกระบวนการยุติธรรมเป็นงานที่ท้าทาย โดยเฉพาะเมื่อเป็นหน้าที่ของล่ามที่ทำงานในสำนักงานกฎหมาย การรักษาความเป็นกลางและความซื่อตรงต่อคำพูดของพยานเป็นสิ่งสำคัญที่สุด เพื่อไม่ให้กระบวนการยุติธรรมถูกบิดเบือนจากการแปลที่มีอคติทางกฎหมาย หากล่ามสามารถรักษาความถูกต้องและซื่อตรงในการแปล คำให้การของพยานจะยังคงความถูกต้องและเป็นธรรมอย่างแท้จริง
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง