SEAProTI.org
: The Role of Certified Interpreters in Police Interrogations

The Role of Certified Interpreters in Police Interrogations

When Words Can Change Lives:

The Role of Certified Interpreters in Police Interrogations

11 January 2025, Bangkok – In the pursuit of justice, every word uttered in an interrogation room carries weight far greater than ordinary speech. It has the power to alter the fate of those involved. Certified police interpreters play an indispensable role in this process, especially those certified by the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI). These interpreters uphold the highest standards of translation to ensure fairness in legal proceedings. Their work goes beyond mere language interpretation; they act as bridges connecting cultures, legal systems, and mutual understanding between individuals speaking different languages. This article delves into the significance, challenges, and value of certified interpreters in police interrogations, shedding light on their critical role in the justice system.

The Crucial Role of Certified Interpreters in Police Interrogations

Certified interpreters are pivotal in ensuring smooth and accurate communication during police interrogations. When law enforcement questions witnesses or suspects who speak foreign languages, interpreters are responsible for faithfully translating every word without omission, addition, or distortion. Their interpretation must reflect the speaker’s intent, tone, and style to allow investigators and the courts to accurately assess the credibility of the testimony.

Interrogations often involve complex language, such as leading questions, requests for confirmation, or legally significant phrases. Certified interpreters trained rigorously by SEAProTI possess the knowledge and skills required to translate such statements precisely, without personal interpretation or distortion. Moreover, interpreters must remain impartial, ensuring that justice is upheld throughout the process.

SEAProTI’s Standards for Certified Interpreters

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters sets high standards for certified interpreters working in legal proceedings. Interpreters certified by the association undergo extensive training and rigorous assessments to ensure they have expertise in both language and legal knowledge. They are prepared to handle complex and high-pressure situations in interrogation rooms with utmost competence.

SEAProTI’s standards emphasize not only language skills but also ethics. Certified interpreters must maintain the confidentiality of all information disclosed during interrogations and refrain from showing bias or personal opinions about the content they interpret. This professionalism ensures that investigations proceed transparently and fairly.

Challenges Faced by Certified Interpreters

Working in an interrogation room is fraught with numerous challenges. One such challenge is interpreting fragmented or hesitant speech. Witnesses may speak in dialects or use culturally specific expressions that lack direct equivalents in the target language. Certified interpreters must skillfully convey these messages accurately while preserving their cultural nuances and the speaker’s intent.

Another major challenge is the high-pressure environment of an interrogation room. Investigators may ask rapid-fire questions or apply psychological tactics that stress both the interviewee and the interpreter. Certified interpreters must remain composed under such pressure and ensure the accuracy of their translations throughout.

The Value of Certified Interpreters in Ensuring Justice

The role of certified interpreters goes beyond facilitating communication; they make justice accessible to all, particularly those who do not speak the country’s language. Interpreters help suspects or witnesses understand the questions posed and provide accurate responses, directly influencing case outcomes.

Employing SEAProTI-certified interpreters fosters trust in the justice system for witnesses, suspects, and law enforcement alike. Having highly skilled and professional interpreters minimizes the risk of misunderstandings or information distortion, which is critical to ensuring true justice.

The Future of Certified Interpreters in Police Interrogations

As the world continues to change and cultural diversity increases, the demand for highly skilled certified interpreters in police interrogations will only grow. The work of these interpreters is not just about language but also about safeguarding the rights and dignity of individuals in the justice system. SEAProTI remains instrumental in developing standards and training interpreters to meet these challenges head-on.

Ultimately, certified interpreters in police interrogations are not merely language transmitters but integral to ensuring that the justice process is accurate and transparent. Every word they interpret can become the variable that changes the course of someone’s life. Having interpreters with exceptional quality and accountability is not just a matter of standards—it is the cornerstone of justice in society.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette 

“เมื่อคำพูดอาจเปลี่ยนชีวิต: บทบาทล่ามรับรองในงานสอบสวนตำรวจ”

11 มกราคม 2568, กรุงเทพมหานคร – ในกระบวนการยุติธรรม ทุกคำพูดในห้องสอบสวนไม่ใช่แค่ถ้อยคำธรรมดา แต่มันสามารถเปลี่ยนแปลงชะตากรรมของบุคคลหนึ่งได้ ล่ามตำรวจจึงเป็นผู้ที่ทำหน้าที่สำคัญในกระบวนการนี้ โดยเฉพาะล่ามที่ได้รับการรับรองจาก สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งมีบทบาทในการรักษามาตรฐานสูงสุดในการแปล เพื่อความเป็นธรรมในกระบวนการทางกฎหมาย บทบาทของล่ามรับรองไม่ได้มีเพียงแค่การถ่ายทอดภาษา แต่คือการสร้างสะพานที่เชื่อมโยงวัฒนธรรม กฎหมาย และความเข้าใจระหว่างบุคคลที่พูดคนละภาษา ในบทความนี้ เราจะเจาะลึกถึงความสำคัญ ความท้าทาย และคุณค่าที่ล่ามรับรองนำมาสู่กระบวนการยุติธรรมในงานสอบสวนตำรวจ

บทบาทสำคัญของล่ามรับรองในกระบวนการสอบสวนตำรวจ

ล่ามรับรองมีบทบาทสำคัญในการทำให้การสื่อสารในกระบวนการสอบสวนเกิดขึ้นได้อย่างราบรื่นและแม่นยำที่สุด เมื่อตำรวจต้องสอบปากคำพยานหรือผู้ต้องสงสัยที่พูดภาษาต่างประเทศ ล่ามคือผู้ที่รับผิดชอบในการถ่ายทอดทุกคำพูดให้ตรงกับต้นฉบับที่สุด โดยไม่มีการตัด เติม หรือเปลี่ยนแปลงความหมาย การแปลต้องสะท้อนเจตนารมณ์ น้ำเสียง และสไตล์การพูดของผู้พูด เพื่อให้เจ้าหน้าที่สอบสวนและศาลสามารถประเมินความน่าเชื่อถือของคำพูดนั้นได้อย่างถูกต้อง

การสอบสวนมักเกี่ยวข้องกับการใช้ภาษาที่ซับซ้อน เช่น คำถามที่ชี้นำ การขอคำยืนยัน หรือคำพูดที่มีนัยสำคัญทางกฎหมาย ล่ามรับรองที่ผ่านการอบรมอย่างเข้มข้นจาก SEAProTI มีความรู้และทักษะในการแปลคำพูดเหล่านี้ให้ตรงตามต้นฉบับโดยไม่มีการตีความส่วนตัวหรือบิดเบือน ล่ามยังต้องปฏิบัติงานอย่างเป็นกลาง เพื่อให้มั่นใจว่าความยุติธรรมเกิดขึ้นในทุกขั้นตอน

มาตรฐานของล่ามรับรองจาก SEAProTI

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ได้กำหนดมาตรฐานระดับสูงสำหรับล่ามรับรองที่ทำงานในกระบวนการยุติธรรม ล่ามที่ได้รับการรับรองจากสมาคมจะต้องผ่านการอบรมและประเมินความสามารถอย่างละเอียด เพื่อให้มั่นใจว่าพวกเขามีความเชี่ยวชาญทั้งในด้านภาษาและข้อกฎหมาย ล่ามเหล่านี้ได้รับการฝึกฝนให้สามารถจัดการกับสถานการณ์ที่ซับซ้อนและกดดันในห้องสอบสวนได้อย่างมีประสิทธิภาพ

มาตรฐานที่ SEAProTI กำหนดไม่เพียงเน้นที่ทักษะการแปล แต่ยังรวมถึงจริยธรรมในการทำงาน ล่ามรับรองต้องรักษาความลับของข้อมูลที่ได้ยินในกระบวนการสอบสวนอย่างเคร่งครัด และไม่แสดงอคติหรือความคิดเห็นส่วนตัวต่อเนื้อหาที่แปล ความเป็นมืออาชีพนี้ช่วยให้กระบวนการสอบสวนดำเนินไปได้อย่างโปร่งใสและเป็นธรรม

ความท้าทายที่ล่ามรับรองต้องเผชิญ

การทำงานในห้องสอบสวนเต็มไปด้วยความท้าทายที่หลากหลาย หนึ่งในนั้นคือการแปลคำพูดที่อาจไม่ปะติดปะต่อหรือเต็มไปด้วยความลังเล พยานบางคนอาจพูดด้วยภาษาถิ่น หรือใช้คำพูดที่สะท้อนวัฒนธรรมเฉพาะ ซึ่งอาจไม่มีคำที่ตรงกันในภาษาเป้าหมาย ล่ามรับรองต้องใช้ความสามารถในการถ่ายทอดข้อความเหล่านี้ให้ตรงที่สุด ขณะที่ยังคงรักษาความหมายเชิงวัฒนธรรมและเจตนาของผู้พูดไว้

อีกความท้าทายหนึ่งคือแรงกดดันจากบรรยากาศในห้องสอบสวน เจ้าหน้าที่สอบสวนอาจถามคำถามต่อเนื่องหรือใช้กลวิธีที่กดดันผู้ถูกสอบสวน ซึ่งส่งผลต่อสภาวะอารมณ์ของทั้งพยานและล่าม ล่ามรับรองต้องมีความสามารถในการจัดการกับแรงกดดันเหล่านี้ และยังคงรักษาความแม่นยำในการแปลได้ตลอดเวลา

คุณค่าของล่ามรับรองในการสร้างความยุติธรรม

บทบาทของล่ามรับรองไม่ได้จำกัดอยู่เพียงการถ่ายทอดภาษา แต่เป็นการทำให้กระบวนการยุติธรรมสามารถเข้าถึงได้สำหรับทุกคน โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่ไม่ได้พูดภาษาของประเทศนั้นๆ ล่ามช่วยให้ผู้ถูกสอบสวนหรือพยานสามารถเข้าใจคำถามและให้คำตอบได้อย่างถูกต้อง ซึ่งมีผลกระทบโดยตรงต่อผลลัพธ์ของคดี

การใช้ล่ามรับรองจาก SEAProTI ช่วยสร้างความเชื่อมั่นในกระบวนการยุติธรรม ไม่ว่าจะเป็นต่อพยาน ผู้ต้องสงสัย หรือเจ้าหน้าที่สอบสวน การมีล่ามที่มีความเชี่ยวชาญสูงและปฏิบัติงานอย่างมืออาชีพช่วยลดความเสี่ยงของความเข้าใจผิดหรือการบิดเบือนข้อมูล ซึ่งเป็นปัจจัยสำคัญในการสร้างความยุติธรรมที่แท้จริง

อนาคตของล่ามรับรองในงานสอบสวนตำรวจ

ในยุคที่โลกกำลังเปลี่ยนแปลงและความหลากหลายทางวัฒนธรรมเพิ่มขึ้น ความต้องการล่ามรับรองที่มีความสามารถสูงในงานสอบสวนตำรวจจะยิ่งเพิ่มขึ้น การทำงานของล่ามเหล่านี้ไม่ใช่แค่การแปลภาษา แต่คือการปกป้องสิทธิ์และศักดิ์ศรีของบุคคลในกระบวนการยุติธรรม SEAProTI ยังคงมีบทบาทสำคัญในการพัฒนามาตรฐานและฝึกอบรมล่ามให้พร้อมเผชิญความท้าทายเหล่านี้

ในท้ายที่สุด ล่ามรับรองในงานสอบสวนตำรวจไม่เพียงแต่เป็นผู้ถ่ายทอดภาษา แต่เป็นผู้ที่ทำให้กระบวนการยุติธรรมดำเนินไปได้อย่างถูกต้องและโปร่งใสที่สุด คำพูดทุกคำที่พวกเขาแปลอาจเป็นตัวแปรที่เปลี่ยนแปลงชะตากรรมของคนคนหนึ่ง การมีล่ามที่มีคุณภาพและความรับผิดชอบสูงจึงไม่ใช่แค่เรื่องของมาตรฐาน แต่คือหัวใจสำคัญของความยุติธรรมในสังคม

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link