SEAProTI.org
: The Legal Duties and Responsibilities of a Guardian in Thailand

The Legal Duties and Responsibilities of a Guardian in Thailand

The Responsibilities of a Guardian in Thailand

31 January 2026, Bangkok – When a person adopts a child in Thailand, they are appointed as the child’s guardian on the day they receive the court’s notification of their appointment. From that moment, the guardian is expected to perform various functions for the benefit of the child under their care.

The first responsibility a guardian must fulfill is to inventory the child’s property within three months of receiving their appointment. The guardian is required to submit a certified copy of this inventory report to the court within ten days after completing the inventory. This ensures transparency in the management of the child’s property.

Additionally, a guardian has the same rights and responsibilities as a person exercising parental authority under the Thai Civil and Commercial Code. These include the duty to support the child and provide them with proper education. The guardian also has the authority to make decisions regarding the child’s residence, administer discipline in a reasonable manner, require the child to do work appropriate to their ability, and demand the child’s return from anyone who unlawfully detains them.

To ensure the child’s well-being, the guardian may use part of the child’s property to cover expenses for sustenance and education. All expenditures must be reported to the appointing court for approval.

Furthermore, the guardian serves as the child’s legal representative, responsible for protecting the child from obligations or situations that could unduly burden them or put their property at risk. The guardian’s role is not just that of a caretaker but also a legal protector of the child’s best interests.

The Role of Certified Translators, Certified Translation Providers, and Certified Interpreters from SEAProTI in the Process

Certified translators, certified translation providers, and certified interpreters play a crucial role in facilitating the legal processes involved in child adoption and guardian appointment in Thailand. Their expertise is particularly valuable in ensuring the accuracy and legal compliance of documents required for these procedures, while also ensuring effective communication in multilingual contexts.

Certified translation is especially important in the legal field, particularly when it comes to translating documents related to child adoption, such as adoption certificates, court orders, and guardianship documents. These translations must be accurate, official, and recognized by Thai authorities to ensure their validity. Translators with expertise in legal terminology and certification provide the required proficiency to guarantee that the documents are authentic and precise.

When the guardian or child speaks a different language, certified interpreters become indispensable. They facilitate smooth communication during legal proceedings, ensuring that both the guardian and the child understand the legal implications of the adoption process, as well as their respective rights and duties. Certified interpreters from SEAProTI (Southeast Asian Professional Translators and Interpreters) play a vital role in these situations, ensuring that no information is lost in translation, particularly during court hearings or meetings with authorities. With the presence of qualified interpreters, all parties involved can proceed with a clear and mutual understanding.

Certified translation providers from SEAProTI further enhance this process by ensuring that all translated documents meet legal standards. These professionals work closely with legal experts and the court system to ensure that the translations are reliable, consistent, and accepted in legal settings. In the context of international adoptions, where documents from foreign countries must be translated to comply with Thai legal requirements, SEAProTI-certified translators and interpreters ensure that these documents are accurately translated and legally acceptable. SEAProTI’s role is essential in ensuring the integrity of the legal process and protecting the interests of the child, guardian, and all other stakeholders involved.

Conclusion

The responsibilities of a guardian in Thailand are extensive and vital for ensuring the child’s well-being and protection under the law. From managing the child’s property to making crucial decisions about their education and life, the guardian plays a central role in the child’s development. Certified translators, certified translation providers, and certified interpreters from the Southeast Asian Association of Translators and Interpreters play a key role in supporting these processes by ensuring that all legal documents are accurately translated and that communication between the involved parties is clear. Their expertise is essential in facilitating smooth and legally sound adoption and guardianship proceedings, making their involvement indispensable in protecting the rights and interests of the child.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette  

หน้าที่ของผู้ปกครองในประเทศไทย

31 มกราคม 2568, กรุงเทพมหานคร – การรับเด็กเป็นบุตรบุญธรรมในประเทศไทยทำให้บุคคลนั้นได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้ปกครองของเด็กในวันที่ได้รับการแจ้งจากศาลว่าได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้ปกครองของเด็กนั้นแล้ว ซึ่งการแต่งตั้งนี้มีผลให้ผู้ปกครองต้องปฏิบัติตามหน้าที่ต่าง ๆ เพื่อประโยชน์ของเด็กที่เขาดูแล

เมื่อได้รับการแต่งตั้งเป็นผู้ปกครองแล้ว หน้าที่แรกที่ผู้ปกครองต้องปฏิบัติคือการจัดทำบัญชีทรัพย์สินของเด็กภายในสามเดือนนับจากวันที่ได้รับการแต่งตั้ง โดยผู้ปกครองต้องส่งสำเนาบันทึกการทำบัญชีทรัพย์สินนั้นให้กับศาลภายในสิบวันหลังจากที่ได้ทำบัญชีทรัพย์สินเรียบร้อยแล้ว ซึ่งเป็นการแสดงถึงความโปร่งใสในการบริหารทรัพย์สินของเด็ก

นอกจากนี้ ผู้ปกครองยังมีสิทธิและหน้าที่ที่คล้ายคลึงกับบุคคลที่มีอำนาจปกครองบุตรตามกฎหมายไทย ซึ่งหน้าที่เหล่านี้รวมถึงการเลี้ยงดูเด็กให้ได้รับการศึกษาที่เหมาะสมและเพียงพอ ผู้ปกครองต้องมีส่วนร่วมในการตัดสินใจเกี่ยวกับการดำเนินชีวิตของเด็ก รวมถึงการเลือกที่อยู่อาศัยที่เหมาะสมกับเด็ก และหากเด็กมีความจำเป็นต้องได้รับการลงโทษ ผู้ปกครองสามารถดำเนินการในลักษณะที่ไม่เกินเลยและเหมาะสมกับความสามารถของเด็ก

อีกทั้งผู้ปกครองยังมีสิทธิในการเรียกร้องให้เด็กกลับจากบุคคลใดก็ตามที่กักขังเด็กไว้อย่างไม่ถูกต้อง ซึ่งเป็นสิทธิที่ช่วยคุ้มครองเด็กจากการถูกขโมยหรือถูกควบคุมโดยบุคคลภายนอกที่ไม่เหมาะสม

การดูแลเด็กในฐานะผู้ปกครองยังรวมถึงสิทธิในการใช้ทรัพย์สินของเด็กบางส่วนเพื่อประโยชน์ในการเลี้ยงดูและการศึกษา โดยการใช้ทรัพย์สินนั้นต้องมีการรายงานรายละเอียดให้ศาลทราบ เพื่อให้การใช้จ่ายเป็นไปตามที่ศาลอนุมัติ

นอกจากนี้ ผู้ปกครองยังมีหน้าที่เป็นตัวแทนทางกฎหมายของเด็ก ซึ่งหมายความว่า ผู้ปกครองต้องคอยดูแลให้เด็กหลีกเลี่ยงจากภาระหนี้สินหรือข้อผูกพันที่อาจทำให้เด็กต้องรับผิดชอบหรือทำให้ทรัพย์สินของเด็กถูกใช้ไปในทางที่ไม่เหมาะสม

บทบาทของนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองจาก SEAProTI ในกระบวนการ

นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองมีบทบาทสำคัญในการอำนวยความสะดวกในกระบวนการทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับการรับเด็กเป็นบุตรบุญธรรมและการแต่งตั้งผู้ปกครองในประเทศไทย ความเชี่ยวชาญของพวกเขามีความสำคัญอย่างยิ่งในการรับประกันความถูกต้องและความชอบธรรมของเอกสารที่ใช้ในกระบวนการเหล่านี้ รวมทั้งช่วยในการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพในบริบทหลายภาษา

การแปลเอกสารรับรองทางกฎหมายเป็นเรื่องสำคัญโดยเฉพาะในกรณีที่ต้องแปลเอกสารที่เกี่ยวข้องกับการรับเด็กเป็นบุตรบุญธรรม เช่น ใบรับรองการรับเด็กเป็นบุตรบุญธรรม คำสั่งศาล หรือเอกสารเกี่ยวกับการแต่งตั้งผู้ปกครอง เอกสารเหล่านี้ต้องได้รับการแปลอย่างถูกต้องและได้รับการรับรองจากทางการไทยเพื่อให้เป็นที่ยอมรับ นักแปลที่มีความเชี่ยวชาญในคำศัพท์ทางกฎหมายและได้รับการรับรองจะสามารถให้การรับประกันในเรื่องความถูกต้องของเอกสารแปลเหล่านี้ได้

เมื่อผู้ปกครองหรือเด็กพูดภาษาที่แตกต่างออกไป ล่ามรับรองจะมีบทบาทสำคัญในการช่วยให้การสื่อสารในระหว่างการดำเนินกระบวนการทางกฎหมายเป็นไปได้อย่างราบรื่น ล่ามช่วยขจัดอุปสรรคทางภาษาและช่วยให้ผู้ปกครองและเด็กเข้าใจถึงผลกระทบทางกฎหมายของกระบวนการรับเด็กเป็นบุตรบุญธรรม รวมถึงสิทธิและหน้าที่ของพวกเขาตามกฎหมาย การมีล่ามรับรองจาก SEAProTI (สมาคมนักแปลและล่ามวิชาชีพแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้) เข้าร่วมในกระบวนการนี้จึงเป็นสิ่งสำคัญเพื่อให้แน่ใจว่าการแปลไม่มีการผิดพลาดและทุกฝ่ายสามารถดำเนินการตามกระบวนการได้ด้วยความเข้าใจที่ตรงกัน

ผู้ให้บริการการแปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI ยังมีบทบาทสำคัญในการทำให้มั่นใจว่าเอกสารทั้งหมดที่แปลมีมาตรฐานทางกฎหมายที่จำเป็น ซึ่งพวกเขาทำงานร่วมกับนักกฎหมายและระบบศาลเพื่อให้มั่นใจว่าเอกสารแปลนั้นมีความน่าเชื่อถือและได้รับการยอมรับในทางกฎหมาย โดยเฉพาะในกรณีการรับเด็กเป็นบุตรบุญธรรมจากต่างประเทศที่เอกสารจากต่างประเทศต้องได้รับการแปลอย่างถูกต้องเพื่อให้เป็นไปตามข้อกำหนดทางกฎหมายของไทย การรับรองเอกสารจาก SEAProTI จึงเป็นสิ่งสำคัญในการรักษาความถูกต้องและความโปร่งใสในกระบวนการทางกฎหมายและการคุ้มครองสิทธิ์ของเด็ก ผู้ปกครอง และผู้เกี่ยวข้องทุกฝ่าย

สรุป

หน้าที่ของผู้ปกครองในประเทศไทยเมื่อได้รับการแต่งตั้งเป็นผู้ปกครองของเด็กไม่ใช่เรื่องง่าย เพราะผู้ปกครองต้องดูแลเด็กทั้งในด้านการเงิน การศึกษาการดำเนินชีวิต และการคุ้มครองสิทธิ์ต่าง ๆ โดยมีการรายงานข้อมูลต่าง ๆ ให้ศาลทราบอย่างโปร่งใส นอกจากนี้ นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองยังมีบทบาทสำคัญในการช่วยแปลเอกสารทางกฎหมายและภาษาเพื่อให้กระบวนการต่าง ๆ เป็นไปอย่างถูกต้องและมีประสิทธิภาพ ทั้งในแง่ของการดูแลเด็กและการปฏิบัติตามข้อกฎหมายในประเทศไทย

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link