Summary of the 4th Annual Summit of the Southeast Asian Association of Translators and Interpreters 2025
1. Ethics and Professional Conduct: Elevating Standards in Translation and Interpretation
On February 8-9, 2025, the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) held its 4th annual summit online, gathering participants from around the world to exchange knowledge on ethics and professional standards in translation and interpretation.
Key Topics Discussed:
- Confidentiality – Client information must be strictly protected.
- Impartiality – Interpreters must convey messages accurately and without bias.
- Accuracy – All translations and interpretations must be precise and complete.
- Continuous Skill Development – Encouraging ongoing training and professional development.
The session was presented by Natchanan Nithirungrueng, a certified translator and a member of the Board of Credential Trustees of the association.
Watch the reference video:
2. International Collaboration: SEAProTI and WITA
This year’s summit was a collaboration between the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters and the World Interpreters and Translators Association, offering professionals from various countries a platform to learn and exchange best practices in the industry.
Key Topics Discussed:
- The role of artificial intelligence in translation and interpretation in the digital age.
- Professional standards and ethics.
- Business opportunities for translators and interpreters.
The session was led by Wanitcha Sumanat, President of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters, and Dr. Heba Ezz Eddin, Chief Executive Officer of the Worldwide Interpretation and Translation Association.
Watch the reference video:
3. Tribute to Translators and Interpreters Who Lost Their Lives on Duty
During the summit, a memorial session was held to honor translators and interpreters who lost their lives while performing their duties in conflict zones. The association expresses its deep condolences and reaffirms its commitment to advocating for the safety and recognition of language professionals worldwide.
Speaker: Asst. Prof. Dr. Mohammed H. AlAqad, Managing Director and President of the Asian Federation of Translators and Interpreters (AFTI) in Malaysia
Watch the reference video:
4. Become an Accredited Member of American Translators Association (ATA)
A highly anticipated session focused on opportunities to join the American Translators Association, providing insights into the application process and benefits of membership.
Key Points Discussed:
✔ Steps and requirements for application.
✔ Benefits of certification from the American Translators Association.
✔ Career advancement opportunities for translators and interpreters at the international level.
This session was presented by Tram Bui, a professional interpreter from the United States.
Speaker: Tram Bui, National Board of Certified Med Interpreter-Vietnamese and Lead Moderator SE Asian Languages Special Interest Group of ATA – SEAL SIG
Watch the reference video:
5. Introducing Forensic Linguistics in the Philippines and Roles of PAFLL
On the afternoon of February 9, 2025, a seminar on forensic linguistics in the Philippines was conducted, highlighting the role of linguistics in the justice system.
Speaker: Dr. Marilu Rañosa Madrunio, Founder of the Philippine Association for Forensic and Legal Linguistics.
Watch the reference video:
6. Sworn Translators in Vietnam: Challenges and Opportunities
A discussion on the role and challenges of certified translators in Vietnam attracted significant interest, covering industry trends and career opportunities in the country.
Speaker: An Nguyen, representative of GapLink Language Services.
Watch the reference video:
7. Yawi Language: Celebrating Identity in the Deep South of Thailand
Another notable session explored the Arabic language spoken in Southern Thailand, emphasizing its role in preserving cultural identity and heritage among local communities.
Speaker: Fatimah Laila Jeharsae, Lecturer at Prince of Songkla University, Pattani Campus.
Watch the reference video:
Conclusion of the Summit
The 4th Annual Summit of the Southeast Asian Association of Translators and Interpreters in 2025 was a resounding success, with participants from various countries engaging in discussions on key issues in the translation and interpretation industry. The event also provided a crucial platform for networking and sharing knowledge at a global level.
The association extends its gratitude to all participants and supporters and looks forward to the next summit!
Letter of Appreciation
To all participants of the 4th Annual Summit of the Southeast Asian Association of Translators and Interpreters
On behalf of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), I would like to extend my deepest gratitude to each and every one of you for your participation in the 4th Annual Summit, held on February 8-9, 2025, via Zoom.
We were truly honored to welcome 48 participants from various countries and professional backgrounds. Your presence and active engagement reflect a shared commitment to advancing the translation and interpreting profession. The exchange of knowledge, experiences, and insightful discussions among attendees greatly contributed to the success of this event.
Key topics that captured significant interest during the summit included:
- The development of professional standards and ethics in translation and interpreting
- The role of artificial intelligence and technology in the language industry
- Career opportunities for translators and interpreters in the global market
- Discussions on forensic linguistics and certified translators in different regions
We hope this summit has inspired you to continue enhancing your skills and expanding your professional network. SEAProTI remains dedicated to organizing events that benefit the translation and interpreting community, and we sincerely look forward to welcoming you again at our future gatherings.
Once again, thank you for your invaluable contributions and support. Wishing you continued success in your professional journey, and we hope to meet again soon.
Sincerely,
Wanitcha Sumanat
President of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI)
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
สรุปผลการประชุมสุดยอดผู้นำด้านการแปลและล่ามประจำปี
ของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ครั้งที่ 4 ประจำปี 2568
จรรยาบรรณและหลักจริยธรรม: ยกระดับมาตรฐานการแปลและล่าม
เมื่อวันที่ 8-9 กุมภาพันธ์ 2568 สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ได้จัดการประชุมสุดยอดประจำปีครั้งที่ 4 ผ่านระบบออนไลน์ โดยมีผู้เข้าร่วมจากทั่วโลก เพื่อแลกเปลี่ยนความรู้ด้านจรรยาบรรณและมาตรฐานวิชาชีพในการแปลและล่าม
ประเด็นสำคัญที่นำเสนอ:
-
การรักษาความลับ – ข้อมูลของลูกค้าถูกเก็บเป็นความลับอย่างเคร่งครัด
-
ความเป็นกลาง – ล่ามต้องถ่ายทอดสารอย่างถูกต้องและไม่มีอคติ
-
ความถูกต้องแม่นยำ – งานแปลและล่ามต้องแม่นยำและครบถ้วน
-
การพัฒนาทักษะอย่างต่อเนื่อง – สนับสนุนให้มีการฝึกอบรมและพัฒนาทักษะ
การบรรยายในหัวข้อนี้ได้รับเกียรติจากคุณณัฐชนันท์ นิธิรุ่งเรื่อง นักแปลรับรอง และคณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติของสมาคม
ความร่วมมือระดับนานาชาติ: สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และสมาคมนักแปลและล่ามโลก
การประชุมในปีนี้เกิดจากความร่วมมือระหว่างสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และสมาคมนักแปลและล่ามโลก ซึ่งเปิดโอกาสให้ผู้เชี่ยวชาญด้านแปลและล่ามจากหลากหลายประเทศได้เรียนรู้และแลกเปลี่ยนแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดในวิชาชีพ
หัวข้อสำคัญที่อภิปราย:
-
เทคโนโลยีปัญญาประดิษฐ์กับบทบาทของนักแปลและล่ามในยุคดิจิทัล
-
มาตรฐานวิชาชีพและจรรยาบรรณ
-
โอกาสทางธุรกิจของนักแปลและล่าม
การบรรยายได้รับเกียรติจากคุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และดร.ฮีบา เอดดิน ประธานสมาคมนักแปลและล่ามโลก
ไว้อาลัยแด่นักแปลและล่ามที่จากไปขณะปฏิบัติหน้าที่
ในระหว่างการประชุม มีการจัดพิธีไว้อาลัยเพื่อรำลึกถึงนักแปลและล่ามที่เสียชีวิตในระหว่างปฏิบัติหน้าที่ในพื้นที่ความขัดแย้ง สมาคมขอแสดงความเสียใจและให้คำมั่นในการสนับสนุนการคุ้มครองและส่งเสริมบทบาทของนักแปลและล่ามทั่วโลก
เส้นทางสู่การเป็นสมาชิกสมาคมนักแปลแห่งสหรัฐอเมริกา
หนึ่งในหัวข้อที่ได้รับความสนใจคือโอกาสในการเข้าร่วมเป็นสมาชิกของสมาคมนักแปลแห่งสหรัฐอเมริกา โดยมีการบรรยายพิเศษเกี่ยวกับกระบวนการสมัครและประโยชน์ของการเป็นสมาชิก
หัวข้อสำคัญที่อภิปราย: ✔ ขั้นตอนและคุณสมบัติของการสมัคร ✔ ประโยชน์ของการรับรองจากสมาคมนักแปลแห่งสหรัฐอเมริกา ✔ แนวทางพัฒนาอาชีพในระดับสากล
การบรรยายในหัวข้อนี้ได้รับเกียรติจากคุณตราม บุย นักแปลและล่ามมืออาชีพจากสหรัฐอเมริกา
สัมมนาเรื่องภาษาศาสตร์นิติเวชในประเทศฟิลิปปินส์
ในช่วงบ่ายของวันที่ 9 กุมภาพันธ์ 2568 ได้มีการสัมมนาเกี่ยวกับภาษาศาสตร์นิติเวชในประเทศฟิลิปปินส์ ซึ่งเน้นย้ำบทบาทของภาษาศาสตร์ในกระบวนการยุติธรรม
-
วิทยากร: ดร.มาริลู ราโนซา มาดรูนิโอ ผู้ก่อตั้งสมาคมภาษาศาสตร์นิติเวชและกฎหมายแห่งฟิลิปปินส์
สถานะของนักแปลรับรองในประเทศเวียดนาม
การอภิปรายเกี่ยวกับบทบาทและความท้าทายของนักแปลรับรองในเวียดนาม ได้รับความสนใจจากผู้เข้าร่วมงาน โดยกล่าวถึงแนวโน้มการพัฒนาและโอกาสในการประกอบอาชีพในประเทศ
-
วิทยากร: คุณอาน เหงียน ผู้แทนจากศูนย์บริการด้านภาษา GapLink
ภาษาอาหรับของชุมชนในภาคใต้ของประเทศไทย
อีกหนึ่งเซสชันที่ได้รับความสนใจคือการนำเสนอเกี่ยวกับภาษาอาหรับของชุมชนในภาคใต้ของประเทศไทย ซึ่งมีบทบาทสำคัญในการรักษาอัตลักษณ์ทางวัฒนธรรมของประชากรในพื้นที่
-
วิทยากร: คุณฟาติมะห์ ไลลา เจ๊ะฮาร์แซ อาจารย์จากมหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ วิทยาเขตปัตตานี
ผลสรุปของการประชุม
การประชุมสุดยอดประจำปีของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ครั้งที่ 4 ในปี 2568 ได้รับผลตอบรับอย่างดี โดยมีผู้เข้าร่วมจากหลายประเทศให้ความสนใจในประเด็นสำคัญต่าง ๆ ของวงการแปลและล่าม อีกทั้งยังเป็นเวทีสำคัญในการสร้างเครือข่ายและแลกเปลี่ยนองค์ความรู้ระดับสากล
สมาคมขอขอบคุณทุกท่านที่เข้าร่วมและสนับสนุนการจัดงานในครั้งนี้ และหวังว่าจะได้พบกันอีกในการประชุมครั้งต่อไป
หนังสือขอบคุณ
เรียน ผู้เข้าร่วมการประชุมสุดยอดประจำปีของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ครั้งที่ 4 ทุกท่าน
ในนามของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ข้าพเจ้าขอแสดงความขอบคุณอย่างสุดซึ้งต่อทุกท่านที่ได้ให้เกียรติเข้าร่วมการประชุมสุดยอดประจำปีครั้งที่ 4 ซึ่งจัดขึ้นในวันที่ 8-9 กุมภาพันธ์ 2568 ทางออนไลน์ผ่าน Zoom
เรารู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้ต้อนรับผู้เข้าร่วมจำนวน 48 คน ที่มาจากหลากหลายประเทศและภูมิหลังวิชาชีพ การเข้าร่วมของทุกท่านสะท้อนถึงความมุ่งมั่นในการพัฒนาวงการแปลและล่ามให้ก้าวหน้ายิ่งขึ้น การแบ่งปันความรู้ ประสบการณ์ และข้อคิดเห็นอันมีค่าของทุกท่าน เป็นสิ่งที่ช่วยให้การประชุมครั้งนี้ประสบความสำเร็จเป็นอย่างดี
ประเด็นสำคัญที่ได้รับความสนใจในการประชุมครั้งนี้ ได้แก่
- การพัฒนามาตรฐานวิชาชีพและจรรยาบรรณของนักแปลและล่าม
- บทบาทของเทคโนโลยีและปัญญาประดิษฐ์ในอุตสาหกรรมแปลและล่าม
- โอกาสทางอาชีพสำหรับนักแปลและล่ามในตลาดโลก
- การอภิปรายเกี่ยวกับภาษาศาสตร์นิติเวชและนักแปลรับรองในภูมิภาคต่างๆ
เราหวังว่าการประชุมครั้งนี้จะเป็นแรงบันดาลใจให้ทุกท่านในการพัฒนาทักษะและเครือข่ายวิชาชีพของตนเองต่อไป สมาคมฯ มุ่งมั่นที่จะสร้างสรรค์กิจกรรมที่เป็นประโยชน์ต่อวิชาชีพนี้อย่างต่อเนื่อง และหวังเป็นอย่างยิ่งว่าจะได้พบทุกท่านอีกครั้งในกิจกรรมครั้งต่อไป
ขอขอบพระคุณทุกท่านอีกครั้งสำหรับความร่วมมือและการสนับสนุนของท่าน ขอให้ทุกท่านประสบความสำเร็จในเส้นทางวิชาชีพและหวังว่าจะได้พบกันอีกในอนาคต
ขอแสดงความนับถือ
วณิชชา สุมานัส
นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง