Professional Seminar on “Editing Translations for Document Legalization
and Non-B Visa Applications and MOUs for Foreign Workers”
Topic: Commonly Misused Terms and Recommended Terminology in Legal Document Translation
Date: 4 April 2025 | Time: 09:00 – 12:00
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) organized a professional seminar on “Editing Translations for Document Legalization and Non-B Visa Applications and MOUs for Foreign Workers.” The seminar was honored by the presence of an expert translation reviewer from the Department of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs, who served as the speaker and shared valuable insights with attendees.
This seminar was organized with three main objectives:
- To enhance the capacity of SEAProTI members, especially Certified Translators and Translation Certification Providers, as well as affiliated club members preparing for certification exams. The session aimed to deepen participants’ understanding of accurate and appropriate legal terminology for use in the translation of documents for legalization purposes.
- To compile an official list of experts in document translation and certification, specifically for government and administrative documents. This directory will support the process of document legalization, visa applications, work permit issuance, and the granting of special investment privileges for migrant workers. Only registered members participating in this specialized course will be eligible for inclusion in this directory, which will be available to the public government and private sector institutions.
- To provide knowledge to the public and translation service providers, particularly translation agencies, companies, and establishments legally registered with the Department of Business Development (DBD) and whose declared business purpose includes language and document translation.
This seminar marks a significant step toward raising regional standards in legal translation. It underscores SEAProTI’s ongoing commitment to empowering professional translators and interpreters to play a meaningful role in public administration, legal procedures, and services for migrant workers, all in alignment with international standards.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
สัมมนาวิชาชีพ “การตรวจแก้คำแปลเพื่อการนิติกรณ์เอกสาร และการขอวีซ่าประเภท Non-B
และ MOU สำหรับแรงงานต่างชาติ”
หัวข้อ: คำศัพท์ที่มักใช้ผิดและคำศัพท์ที่ควรใช้ในการแปลเอกสารเพื่อการนิติกรณ์เอกสาร
วันที่ 4 เมษายน 2568 เวลา 09.00 – 12.00 น.
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้จัดสัมมนาวิชาชีพในหัวข้อ “การตรวจแก้คำแปลเพื่อการนิติกรณ์เอกสาร และการขอวีซ่าประเภท Non-B และ MOU สำหรับแรงงานต่างชาติ” โดยได้รับเกียรติจากเจ้าหน้าที่ผู้เชี่ยวชาญด้านการตรวจแก้คำแปลจาก กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ เป็นวิทยากรผู้บรรยายและแลกเปลี่ยนความรู้ในครั้งนี้
การจัดสัมมนาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์หลัก 3 ประการ ได้แก่:
- เสริมสร้างศักยภาพให้แก่สมาชิกของสมาคม โดยเฉพาะนักแปลที่ขึ้นทะเบียนเป็นนักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้ให้บริการรับรองการแปล (Translation Certification Providers) รวมถึงสมาชิกในชมรมเครือข่ายที่อยู่ระหว่างการเตรียมสอบขึ้นทะเบียน ให้มีความรู้ความเข้าใจในถ้อยคำที่ใช้ในเอกสารนิติกรณ์อย่างถูกต้องและเหมาะสม
- จัดทำบัญชีรายชื่อผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเอกสารและการรับรองเอกสาร สำหรับเอกสารราชการและเอกสารงานปกครอง ซึ่งสามารถนำไปใช้ในการนิติกรณ์เอกสาร การขอวีซ่า การขอใบอนุญาตทำงาน และการขอสิทธิพิเศษต่าง ๆ เพื่อการลงทุนของแรงงานต่างด้าว โดยรายชื่อดังกล่าวจะเปิดให้บริการสำหรับประชาชนและหน่วยงานที่ต้องการใช้บริการแปลที่ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการ
- เผยแพร่ความรู้สู่ประชาชนและสถานประกอบการที่ให้บริการด้านการแปล โดยเน้นกลุ่มเป้าหมายคือร้านแปล บริษัทแปล และสถานประกอบการที่จดทะเบียนอย่างถูกต้องกับกรมพัฒนาธุรกิจการค้า (DBD) และมีวัตถุประสงค์ทางธุรกิจเกี่ยวกับการแปลเอกสาร
การสัมมนาครั้งนี้ถือเป็นส่วนหนึ่งของการยกระดับมาตรฐานการแปลเพื่อการนิติกรณ์ในระดับภูมิภาค และเป็นอีกก้าวหนึ่งของ SEAProTI ในการผลักดันบทบาทของนักแปลและล่ามมืออาชีพให้มีส่วนร่วมอย่างยั่งยืนในระบบราชการ ระบบนิติกรรม และการบริการแก่แรงงานข้ามชาติ ด้วยมาตรฐานสากล
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง