SEAProTI.org
: SEAProTI Updates Bylaws to Elevate Translation and Interpreting Standards

SEAProTI Updates Bylaws to Elevate Translation and Interpreting Standards

Registration of Amendments to the Bylaws of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters: Enhancing Standards and Credibility in the Profession

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) is committed to promoting the highest standards in the translation and interpreting industry across the region. Recently, SEAProTI registered amendments to its Chapter 9 and Chapter 10 bylaws to ensure that certified members meet international standards of quality and competency. These amendments reflect the association’s dedication to developing and elevating the profession, aiming to build trust and credibility in all related sectors.

The Importance of Registering Bylaw Amendments

These amendments are a response to the growing demand for high-quality translation and interpreting services in the legal, medical, and international business sectors. In a globally interconnected world, accurate and reliable translation and interpreting are essential for facilitating cross-cultural communication and supporting international business operations.

Chapter 9: Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters

Chapter 9 of SEAProTI’s bylaws has been revised to emphasize the qualifications and processes required for becoming a certified translator, interpreter, or translation certification provider. This chapter outlines the critical roles and responsibilities of these professionals in ensuring quality standards.

1. Certified Translators

Certified Translators are those who have completed training and passed examinations administered by SEAProTI. They specialize in translating documents that require a high degree of accuracy, such as legal, medical, and business documents. SEAProTI certification not only guarantees the translator’s competence but also serves as a mark of professional credibility and high standards.

2. Translation Certification Providers

Translation Certification Providers play a crucial role in reviewing and verifying the quality of translated documents. They must adhere strictly to the procedures and standards set by SEAProTI. Their involvement ensures that certified translations meet the required accuracy and are suitable for use in critical contexts.

3. Certified Interpreters

Certified interpreters are professionals who have undergone rigorous training and testing in interpreting, particularly in high-stakes settings such as legal proceedings, medical consultations, and business negotiations. SEAProTI certification ensures their capability to provide effective and accurate communication between parties.

Chapter 10: Translator Stamps and Certification of Translations

Chapter 10 focuses on the use of translator stamps and the process of certifying translations. These provisions aim to strengthen the credibility and authenticity of certified translations.

Use of Translator Stamps

Certified translators and interpreters are authorized to use the official SEAProTI translator stamp on their translated documents. This stamp not only signifies certification by the association but also enhances the document’s credibility in the eyes of stakeholders such as courts, government agencies, and international companies.

Certification of Translations

Translation certification is a crucial process for verifying that translated documents are accurate and complete representations of their original versions. Translators must follow SEAProTI’s guidelines to ensure that certifications meet the highest professional standards. This process minimizes errors and builds confidence among clients and stakeholders.

Processes and Requirements for Certification

To become certified by SEAProTI, applicants must undergo a rigorous process, which includes:

Training

Applicants must complete training programs covering specialized topics such as legal and medical translation, equipping them to handle complex scenarios.

Examinations

SEAProTI conducts examinations to assess the applicants’ skills in both translation and interpreting. These tests simulate real-world tasks to evaluate their proficiency.

Adherence to Professional Ethics

Applicants must demonstrate a commitment to professional ethics, including confidentiality and impartiality, ensuring their services are trustworthy and fair.

Benefits of SEAProTI Certification

Being certified by SEAProTI not only boosts a professional’s credibility but also opens doors to high-profile projects requiring top-quality expertise. Certified professionals are well-positioned to provide services in legal, medical, and international business contexts.

Raising Professional Standards

SEAProTI certification promotes professional standards at both regional and international levels. Certified translators and interpreters are recognized as experts capable of handling complex and critical tasks.

Building a Professional Network

Certified members gain access to SEAProTI’s professional network and events, facilitating knowledge sharing and collaboration within the translation and interpreting community.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette 

การจดทะเบียนแก้ไขเพิ่มเติมข้อบังคับของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้: การยกระดับมาตรฐานและความน่าเชื่อถือในวิชาชีพ

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) เป็นองค์กรที่มุ่งมั่นส่งเสริมมาตรฐานสูงสุดในวงการแปลและล่ามทั่วภูมิภาค ล่าสุด สมาคมฯ ได้ดำเนินการจดทะเบียนแก้ไขเพิ่มเติมข้อบังคับใน หมวดที่ 9 และ หมวดที่ 10 เพื่อให้มั่นใจว่าผู้ที่ได้รับการรับรองจากสมาคมฯ จะมีคุณภาพและความสามารถตามมาตรฐานสากล การแก้ไขครั้งนี้สะท้อนถึงความตั้งใจของสมาคมฯ ในการพัฒนาและยกระดับมาตรฐานวิชาชีพ เพื่อสร้างความน่าเชื่อถือในทุกภาคส่วนที่เกี่ยวข้อง

ความสำคัญของการจดทะเบียนแก้ไขเพิ่มเติมข้อบังคับ

การแก้ไขข้อบังคับของสมาคมฯ ในครั้งนี้เป็นการตอบสนองต่อความต้องการที่เพิ่มขึ้นสำหรับบริการแปลและล่ามที่มีคุณภาพสูงในภาคกฎหมาย การแพทย์ และธุรกิจระหว่างประเทศ ในโลกที่มีการเชื่อมโยงระหว่างประเทศมากขึ้น การแปลและล่ามที่มีความถูกต้องและน่าเชื่อถือเป็นสิ่งสำคัญในการสนับสนุนการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมและการดำเนินธุรกิจระหว่างประเทศ

หมวดที่ 9: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

หมวดที่ 9 ของข้อบังคับสมาคมฯ ได้รับการปรับปรุงเพื่อเน้นย้ำถึงคุณสมบัติและกระบวนการที่จำเป็นสำหรับการเป็นนักแปลและล่ามรับรอง รวมถึงบทบาทของผู้รับรองการแปลที่มีความสำคัญอย่างยิ่งในกระบวนการรับรองคุณภาพ

1. นักแปลรับรอง (Certified Translators)

นักแปลรับรองเป็นผู้ที่ผ่านการฝึกอบรมและการทดสอบจากสมาคมฯ โดยเน้นไปที่ความสามารถในการแปลเอกสารที่ต้องการความถูกต้องสูง เช่น เอกสารทางกฎหมาย การแพทย์ และธุรกิจ การเป็นนักแปลรับรองของ SEAProTI ไม่เพียงแค่การรับรองความสามารถ แต่ยังเป็นเครื่องหมายของความน่าเชื่อถือและมาตรฐานวิชาชีพ

2. ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Provider)

ผู้รับรองการแปลมีบทบาทสำคัญในการตรวจสอบและยืนยันคุณภาพของงานแปล โดยต้องปฏิบัติตามกระบวนการและมาตรฐานที่สมาคมฯ กำหนดอย่างเคร่งครัด การมีผู้รับรองการแปลช่วยให้มั่นใจได้ว่างานแปลที่ผ่านการรับรองมีความถูกต้องและเหมาะสมสำหรับการใช้งานในบริบทที่สำคัญ

3. ล่ามรับรอง (Certified Interpreters)

ล่ามรับรองเป็นผู้ที่ได้รับการฝึกอบรมและการทดสอบในด้านการล่าม โดยเน้นการล่ามในบริบทที่ต้องการความถูกต้องและรวดเร็ว เช่น การประชุมทางกฎหมาย การแพทย์ หรือการเจรจาธุรกิจ การได้รับการรับรองนี้ช่วยยืนยันว่าล่ามมีความสามารถในการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพระหว่างผู้พูดและผู้ฟัง

หมวดที่ 10: ตราประทับนักแปลและการรับรองการแปล

หมวดที่ 10 ของข้อบังคับสมาคมฯ มุ่งเน้นไปที่การใช้ตราประทับนักแปลและกระบวนการรับรองการแปล ตราประทับนี้เป็นเครื่องหมายที่แสดงถึงคุณภาพและความน่าเชื่อถือของงานแปลที่ผ่านการรับรอง

การใช้ตราประทับนักแปล

นักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI สามารถใช้ตราประทับนักแปลในเอกสารที่พวกเขาแปลได้ ตราประทับนี้ไม่เพียงแค่เป็นสัญลักษณ์ของการรับรองจากสมาคมฯ แต่ยังช่วยเพิ่มความน่าเชื่อถือให้กับเอกสารแปลในสายตาของผู้ใช้งาน เช่น ศาล หน่วยงานราชการ และบริษัทต่างประเทศ

การรับรองการแปล

การรับรองการแปลเป็นกระบวนการที่สำคัญในการยืนยันว่าเอกสารแปลมีความถูกต้องและครบถ้วนตามต้นฉบับ ผู้แปลจะต้องปฏิบัติตามแนวทางที่กำหนดไว้ในข้อบังคับเพื่อให้การรับรองเป็นไปตามมาตรฐานสูงสุด กระบวนการนี้ช่วยลดข้อผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้นและสร้างความมั่นใจให้กับผู้ใช้งาน

กระบวนการและข้อกำหนดสำหรับการรับรอง

เพื่อที่จะได้รับการรับรองจาก SEAProTI ผู้สมัครจะต้องผ่านกระบวนการที่กำหนดไว้อย่างเข้มงวด ซึ่งรวมถึง:

การฝึกอบรม

ผู้สมัครจะต้องเข้ารับการฝึกอบรมในหัวข้อที่เกี่ยวข้อง เช่น การแปลทางกฎหมายและการแพทย์ เพื่อเตรียมความพร้อมสำหรับการปฏิบัติงานในบริบทที่ซับซ้อน

การทดสอบ

สมาคมฯ จัดให้มีการทดสอบในด้านการแปลและการล่าม เพื่อประเมินความสามารถของผู้สมัคร การทดสอบนี้จะครอบคลุมทั้งการแปลเอกสารและการล่ามในสถานการณ์จริง

การปฏิบัติตามจรรยาบรรณวิชาชีพ

ผู้สมัครต้องแสดงให้เห็นถึงความมุ่งมั่นในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณวิชาชีพ เช่น การรักษาความลับของข้อมูล และการให้บริการด้วยความเป็นธรรม

ประโยชน์ของการรับรองจาก SEAProTI

การได้รับการรับรองจาก SEAProTI ไม่เพียงแค่ช่วยเพิ่มความน่าเชื่อถือในสายตาของผู้ว่าจ้าง แต่ยังเปิดโอกาสในการทำงานในโครงการสำคัญที่ต้องการผู้เชี่ยวชาญที่มีคุณภาพสูง เช่น การแปลเอกสารทางกฎหมาย การล่ามในการประชุมระหว่างประเทศ และการให้บริการในบริบทที่มีความอ่อนไหว

การยกระดับมาตรฐานวิชาชีพ

การรับรองจาก SEAProTI ช่วยส่งเสริมมาตรฐานวิชาชีพในระดับภูมิภาคและระดับสากล ผู้แปลและล่ามที่ผ่านการรับรองจะได้รับการยอมรับว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญที่มีความสามารถในการปฏิบัติงานในบริบทที่ซับซ้อนและมีความสำคัญ

การสร้างเครือข่ายวิชาชีพ

สมาชิกที่ได้รับการรับรองจากสมาคมฯ จะได้รับโอกาสในการเข้าร่วมกิจกรรมและเครือข่ายวิชาชีพที่สมาคมจัดขึ้น ซึ่งช่วยส่งเสริมการแลกเปลี่ยนความรู้และประสบการณ์ในวงการแปลและล่าม

บทสรุป

การจดทะเบียนแก้ไขเพิ่มเติมข้อบังคับของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ในครั้งนี้เป็นก้าวสำคัญในการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพในภูมิภาค การปรับปรุงข้อบังคับใน หมวดที่ 9 และ หมวดที่ 10 เน้นย้ำถึงความสำคัญของการรับรองคุณภาพและความน่าเชื่อถือในงานแปลและล่าม ผู้ที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI จะได้รับการยอมรับว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญที่มีความสามารถสูง พร้อมทั้งมีโอกาสในการทำงานในโครงการที่มีความสำคัญทั้งในระดับประเทศและระดับสากล

ด้วยมาตรฐานที่เข้มงวดและกระบวนการที่โปร่งใส SEAProTI ยังคงมุ่งมั่นในการสร้างความเชื่อมั่นและความน่าเชื่อถือในวิชาชีพนักแปลและล่าม เพื่อสนับสนุนการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพและความเข้าใจที่ถูกต้องในโลกที่เชื่อมโยงกันมากขึ้น

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link