The “Certified Correct Translation” Stamp: A Standard of Global Translation Excellence
18 January 2025, Bangkok – The “Certified Correct Translation” stamp is a crucial element that elevates the quality and reliability of translation work in Thailand to international standards. This stamp is not merely a symbol but a reflection of the knowledge, skills, and professional ethics of translators and translation certification providers. This article explains the details of this stamp, the benefits of each component, and the reasons why the professional association has meticulously defined its specifications.
Key Details of the “Certified Correct Translation” Stamp
-
Name of the Professional Association in the Local Language
-
Benefits: Including the association’s name in the local language builds trust among local clients and promotes the association’s identity within the region.
-
Reason: To enable service users to verify the credibility of the translator and the association clearly.
-
-
Original Document Number in the SEAPROTI System
-
Benefits: Helps prevent confusion or errors in translation, as the document number serves as a tool for efficient tracking and verification of the original document.
-
Reason: To ensure that the original document is accurately linked to the translation.
-
-
Translated Document Number in the SEAPROTI System
-
Benefits: Enhances transparency in the translation process and allows users to easily track the status of the translated document.
-
Reason: To avoid discrepancies and establish a systematic standard for translation.
-
-
Date of Stamp Imprint
-
Benefits: The date on the stamp confirms the timeliness of the translation and reflects the translator’s accountability.
-
Reason: To ensure that the translation remains valid within a specified timeframe.
-
-
Name of the Document Translator
-
Benefits: Adds credibility and transparency to the translation process, allowing users to know who is responsible for the work.
-
Reason: To build trust in the quality of the translation.
-
-
Stamp Registration Number
-
Benefits: Ensures that each stamp is unique and not easily counterfeited.
-
Reason: To prevent unauthorized use and document forgery.
-
-
The Phrase “Certified Correct Translation”
-
Benefits: Clearly conveys at an international level that the translation has been quality-certified.
-
Reason: To affirm that the translation has been verified by a professional translator.
-
-
Name of the Professional Translator
-
Benefits: Confirms the identity of the translator, building trust on a personal level.
-
Reason: To allow service users to verify the expertise of the translator.
-
-
Level of the Certified Translator
-
Benefits: Indicates the translator’s competency level according to SEAPROTI’s database.
-
Reason: To increase transparency and confidence in the quality of the translation.
-
-
Authorized Language Pair
-
Benefits: Confirms the translator’s expertise in the specified language pair.
-
Reason: To prevent translation in language pairs where the translator lacks proficiency.
-
-
Professional ID Number
-
Benefits: Enables the verification of the translator’s status within the association’s system.
-
Reason: To ensure transparency and prevent identity misrepresentation.
-
-
Expiration Date of the Translator’s Certification
-
Benefits: Ensures that the translator remains authorized and qualified to certify translations.
-
Reason: To maintain the legal and professional validity of the certification.
-
-
Name of the Professional Association in English
-
Benefits: Enhances the credibility of the translated document at the international level.
-
Reason: To facilitate the use of the document in foreign contexts.
-
The Importance of Including the “Certified Correct Translation” Stamp in the Association’s Bylaws
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has clearly defined the details of the stamp to ensure it is recognized as a symbol of certified translation standards both nationally and internationally. The objectives of these regulations are to:
-
Enhance Translation Standards: Ensure that all translations bearing the stamp reflect verifiable quality.
-
Build Credibility: Increase trust from both domestic and international users.
-
Prevent Counterfeiting: Mitigate the risks of forged documents that could harm individuals and organizations.
-
Promote Professional Transparency: Require all translators to adhere to established standards.
Conclusion
The “Certified Correct Translation” stamp is not just a mark of translation quality but also a testament to the standards, ethics, and expertise of certified translators. By meticulously defining the details of the stamp, the professional association establishes a new benchmark that enhances trust in the translation profession and positions Thai translations on the global stage with pride.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
ตราประทับ “รับรองคำแปลถูกต้อง” หรือ “Certified Correct Translation”: เครื่องหมายมาตรฐานงานแปลระดับสากล
18 มกราคม 2568, กรุงเทพมหานคร – ตราประทับ “รับรองคำแปลถูกต้อง” หรือ “Certified Correct Translation” เป็นองค์ประกอบสำคัญที่ช่วยยกระดับคุณภาพและความน่าเชื่อถือของงานแปลในประเทศไทยให้เทียบเท่ามาตรฐานระดับสากล ตราประทับนี้ไม่ได้เป็นเพียงสัญลักษณ์ แต่ยังสะท้อนถึงความรู้ ความสามารถ และจรรยาบรรณวิชาชีพของนักแปลและผู้รับรองคำแปล บทความนี้จะอธิบายรายละเอียดของตราประทับดังกล่าว ข้อดีขององค์ประกอบแต่ละส่วน และเหตุผลที่สมาคมวิชาชีพกำหนดรายละเอียดไว้อย่างเข้มงวด
รายละเอียดที่สำคัญในตราประทับ “Certified Correct Translation”
-
ชื่อสมาคมวิชาชีพเป็นภาษาท้องถิ่น
-
ข้อดี: การระบุชื่อสมาคมในภาษาท้องถิ่นช่วยสร้างความเชื่อมั่นแก่ผู้รับบริการในประเทศนั้น ๆ และเป็นการส่งเสริมเอกลักษณ์ของสมาคมในระดับท้องถิ่น
-
เหตุผล: เพื่อให้ผู้ใช้บริการสามารถตรวจสอบความน่าเชื่อถือของนักแปลและสมาคมได้ง่ายและชัดเจน
-
-
เลขเอกสารต้นฉบับในระบบ SEAPROTI
-
ข้อดี: ช่วยป้องกันการสับสนหรือการแปลเอกสารผิดพลาด เนื่องจากเลขเอกสารเป็นเครื่องมือที่ใช้ติดตามและตรวจสอบต้นฉบับได้อย่างมีประสิทธิภาพ
-
เหตุผล: เพื่อให้เอกสารต้นฉบับมีความเชื่อมโยงกับงานแปลอย่างถูกต้องและตรวจสอบได้
-
-
เลขเอกสารที่แปลแล้วในระบบ SEAPROTI
-
ข้อดี: สร้างความโปร่งใสในกระบวนการแปล และช่วยให้ผู้ใช้งานสามารถติดตามสถานะของเอกสารแปลได้อย่างง่ายดาย
-
เหตุผล: เพื่อป้องกันปัญหาความคลาดเคลื่อนและสร้างมาตรฐานการแปลที่เป็นระบบ
-
-
วันที่ที่ประทับตรา
-
ข้อดี: วันที่ระบุบนตราประทับช่วยยืนยันความทันสมัยของงานแปลและสะท้อนถึงความรับผิดชอบของนักแปล
-
เหตุผล: เพื่อให้มั่นใจว่าเอกสารแปลยังคงใช้ได้ในช่วงเวลาที่กำหนด
-
-
ชื่อผู้ที่แปลเอกสาร
-
ข้อดี: ช่วยสร้างความน่าเชื่อถือและความโปร่งใสในกระบวนการแปล ผู้ใช้งานสามารถทราบว่าใครเป็นผู้รับผิดชอบงานแปลนั้น
-
เหตุผล: เพื่อเพิ่มความเชื่อมั่นต่อคุณภาพงานแปล
-
-
เลขทะเบียนตราประทับ
-
ข้อดี: ทำให้ตราประทับแต่ละชิ้นมีความเฉพาะตัวและไม่สามารถปลอมแปลงได้ง่าย
-
เหตุผล: เพื่อป้องกันการละเมิดสิทธิและการปลอมแปลงเอกสาร
-
-
คำว่า “Certified Correct Translation” หรือ “รับรองคำแปลถูกต้อง”
-
ข้อดี: เป็นข้อความที่ชัดเจนและเข้าใจได้ในระดับสากลว่าคำแปลนั้นได้รับการรับรองคุณภาพแล้ว
-
เหตุผล: เพื่อยืนยันว่าคำแปลผ่านการตรวจสอบจากนักแปลมืออาชีพ
-
-
ชื่อนักวิชาชีพ (ผู้แปล)
-
ข้อดี: ช่วยยืนยันตัวตนของนักแปล และสร้างความไว้วางใจในระดับบุคคล
-
เหตุผล: เพื่อให้ผู้รับบริการสามารถตรวจสอบความเชี่ยวชาญของผู้แปลได้
-
-
ระดับของนักแปลรับรอง
-
ข้อดี: แสดงถึงระดับความสามารถของนักแปลตามฐานข้อมูลของ SEAPROTI
-
เหตุผล: เพื่อเพิ่มความโปร่งใสและความมั่นใจต่อคุณภาพของงานแปล
-
-
คู่ภาษาที่ได้รับอนุญาตให้แปล
-
ข้อดี: ยืนยันความเชี่ยวชาญของนักแปลในคู่ภาษาที่ระบุ
-
เหตุผล: เพื่อป้องกันการแปลในคู่ภาษาที่นักแปลไม่มีความเชี่ยวชาญ
-
-
เลขประจำตัวนักวิชาชีพ
-
ข้อดี: ช่วยให้สามารถตรวจสอบสถานะของนักแปลในระบบของสมาคมได้
-
เหตุผล: เพื่อสร้างความโปร่งใสและป้องกันการสวมสิทธิ์
-
-
วันหมดอายุของการทำการแปลและรับรองการแปล
-
ข้อดี: ทำให้มั่นใจว่านักแปลยังคงมีสิทธิ์และความสามารถในการรับรองงานแปล
-
เหตุผล: เพื่อให้การรับรองยังคงมีผลทางกฎหมายและวิชาชีพ
-
-
ชื่อสมาคมวิชาชีพเป็นภาษาอังกฤษ
-
ข้อดี: ช่วยให้เอกสารแปลมีความน่าเชื่อถือในระดับสากล
-
เหตุผล: เพื่อรองรับการใช้งานเอกสารในต่างประเทศ
-
ความสำคัญของการกำหนดตราประทับ “Certified Correct Translation” ในข้อบังคับสมาคม
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ได้กำหนดรายละเอียดตราประทับไว้อย่างชัดเจน เพื่อให้ตราประทับนี้เป็นเครื่องหมายรับรองมาตรฐานการแปลที่ได้รับการยอมรับในระดับประเทศและนานาชาติ การกำหนดข้อบังคับเหล่านี้มีเป้าหมายเพื่อ:
-
ยกระดับมาตรฐานงานแปล: ให้ทุกงานแปลที่มีตราประทับแสดงถึงคุณภาพที่สามารถตรวจสอบได้
-
สร้างความน่าเชื่อถือ: เพิ่มความไว้วางใจจากทั้งผู้ใช้งานในประเทศและต่างประเทศ
-
ป้องกันการปลอมแปลง: ลดความเสี่ยงจากการใช้เอกสารปลอมที่อาจส่งผลเสียต่อทั้งบุคคลและองค์กร
-
เพิ่มความโปร่งใสในวิชาชีพ: ให้นักแปลทุกคนปฏิบัติงานตามมาตรฐานที่กำหนด
สรุป
ตราประทับ “Certified Correct Translation” ไม่เพียงแค่เป็นเครื่องหมายยืนยันคุณภาพงานแปล แต่ยังเป็นการสะท้อนถึงมาตรฐาน จรรยาบรรณ และความเชี่ยวชาญของนักแปลที่ได้รับการรับรอง การกำหนดรายละเอียดในตราประทับอย่างชัดเจนเป็นการสร้างมาตรฐานใหม่ที่ช่วยเพิ่มความเชื่อมั่นต่อวิชาชีพนักแปล และทำให้งานแปลไทยก้าวสู่เวทีสากลได้อย่างภาคภูมิใจ
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง