SEAProTI Successfully Mediate a 300,000 Baht Informal Debt Case with Repayment Scheduled to Complete by End of 2024
February 1, 2024, Bangkok — Khun Wanitcha Sumanat, President of the Southeast Asia Professional Translators and Interpreters Association (SEAProTI) and an expert mediator for the Ministry of Justice and the Royal Thai Police, together with Mr. Banjerd Chanrungsri, Vice President of SEAProTI and an experienced mediator and arbitrator from the Thailand Arbitration Center (THAC), were invited by the investigation team of the Plubplachai 1 Metropolitan Police Station to assist and coordinate the mediation of an informal debt case.
The case involved a financial dispute of 300,000 baht. Through the mediation process, an agreement was reached to settle the debt at 250,000 baht. The debtor agreed to repay the creditor in 10 installments of 25,000 baht each, with full repayment to be completed by December 2024. The mediation process was well-received by both parties, and the involved individuals expressed satisfaction with the outcome.
This case highlights the crucial role of professional mediators in resolving disputes efficiently, reducing the burden of legal proceedings, and ensuring the satisfaction of all parties involved.
About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
วันที่ 1 กุมภาพันธ์ 2567, กรุงเทพมหานคร — คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) และผู้เชี่ยวชาญด้านการไกล่เกลี่ยข้อพิพาทในกระทรวงยุติธรรมและสำนักงานตำรวจแห่งชาติ พร้อมด้วยคุณบรรเจิด จันทร์รุ่งศรี อุปนายกสมาคม และผู้เชี่ยวชาญด้านการไกล่เกลี่ยและอนุญาโตตุลาการจากสถาบันอนุญาโตตุลาการ (THAC) ได้รับเชิญจากฝ่ายสอบสวนของสถานีตำรวจนครบาลพลับพลาไชย 1 ให้เข้าร่วมและประสานงานในการไกล่เกลี่ยคดีหนี้นอกระบบ
คดีดังกล่าวมีทุนทรัพย์มูลค่า 300,000 บาท ซึ่งผลจากการไกล่เกลี่ยสามารถตกลงกันได้ที่จำนวน 250,000 บาท โดยลูกหนี้ยินยอมชำระเงินคืนเจ้าหนี้เป็นงวด ๆ จำนวน 10 งวด งวดละ 25,000 บาท และจะชำระเสร็จสิ้นในเดือนธันวาคม 2567 ทั้งนี้ การไกล่เกลี่ยดังกล่าวได้รับการตอบรับเป็นอย่างดีจากทั้งสองฝ่าย โดยประชาชนที่เกี่ยวข้องต่างแสดงความยินดีกับผลลัพธ์ที่ได้จากกระบวนการไกล่เกลี่ย
กรณีนี้สะท้อนถึงความสำคัญของการมีผู้เชี่ยวชาญในการไกล่เกลี่ยข้อพิพาท ซึ่งช่วยลดภาระทางกฎหมายและสร้างความพึงพอใจแก่ทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้อง
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง