SEAProTI Shares Expertise on Becoming Professional Translators and Interpreters at Buriram Rajabhat University
On April 26, 2023, in Bangkok, Ms. Vanitcha Sumanas, a representative of the Southeast Asia Professional Translators and Interpreters Association (SEAProTI), was invited to deliver a lecture on “The Art and Science of Becoming a Professional Translator and Interpreter.” The session was part of an Intensive Workshop organized by the Faculty of Humanities and Social Sciences, Buriram Rajabhat University.
The workshop, supported by the “BRU GoScopus Project” and the “HUSOC Translation and Interpretation Service Unit,” was inaugurated by Associate Professor Dr. Akarapon Nuamaaihom, Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences, Buriram Rajabhat University.
Key topics of the lecture included:
- Interpreting in Professional Contexts: Basics of legal and medical interpreting
- Translation in Professional Contexts: Fundamentals of academic document translation
The event attracted graduate and doctoral students, university lecturers, and other interested participants from organizations nationwide.
About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
SEAProTI ถ่ายทอดความรู้ศาสตร์และศิลป์สู่การเป็นนักแปลและล่ามมืออาชีพ ณ มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์
เมื่อวันที่ 26 เมษายน 2566 ณ กรุงเทพมหานคร คุณวณิชชา สุมานัส ผู้แทนจากสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้รับเชิญให้บรรยายในหัวข้อ “ศาสตร์และศิลป์สู่การเป็นนักแปลและล่ามมืออาชีพ” ภายในงานอบรมเชิงปฏิบัติการ (Intensive Workshop) ที่จัดขึ้นโดยคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์
งานนี้ได้รับการสนับสนุนจาก “โครงการ BRU GoScopus” และ “หน่วยบริการงานแปลและงานล่าม HUSOC” โดยมี รศ.ดร.อัครพนท์ เนื้อไม้หอม คณบดีคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์ เป็นผู้กล่าวเปิดงานต้อนรับ
หัวข้อหลักในการบรรยายได้แก่
- การล่ามในบริบทวิชาชีพ (Interpreting in Professional Contexts): กฎหมายและการแพทย์เบื้องต้น
- การแปลในบริบทวิชาชีพ (Translation in Professional Contexts): การแปลเอกสารวิชาการเบื้องต้น
งานนี้ได้รับความสนใจจากนักศึกษาระดับปริญญาโท ปริญญาเอก อาจารย์มหาวิทยาลัย รวมถึงผู้สนใจทั่วไปจากทั้งภายในและภายนอกองค์กรทั่วประเทศ
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง