SEAProTI.org
: SEAProTI President Testifies as Forensic Expert Witness in Translation Case

SEAProTI President Testifies as Forensic Expert Witness in Translation Case

SEAProTI President Testifies as Forensic Expert Witness in High-Profile Translation Case

On December 17, 2024, at the Taling Chan Civil and Criminal Court in Bangkok, a critical case involving translation errors reached a pivotal moment as Khun Wanitcha Sumanat, President of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), was summoned to testify as a forensic expert witness. This complex case revolved around a mistranslation of the contract regarding Underground Power Cable Project, which led to legal and operational misunderstandings, necessitating expert intervention from one of the region’s most respected linguistic authorities.

The case originated when severe translation errors in documents produced by a translation company were discovered, causing significant miscommunication about the details of the project. The project, an ambitious initiative to move power cables underground in several areas of Bangkok, is a matter of national importance. The inaccuracies in translation prompted the court to seek clarification from SEAProTI, an organization renowned for certifying professional translators and interpreters across Southeast Asia, to provide expert analysis.

During her testimony, Khun Wanitcha meticulously explained the linguistic nuances of the original Thai term and the discrepancies introduced in the flawed translation. She emphasized how the errors failed to convey the precise meaning of the project, leading to potential mismanagement and misunderstandings among stakeholders.

Khun Wanitcha presented a corrected translation to the court, detailing the mistakes in the previous version and outlining the standards that professional translation companies should uphold. She highlighted that such errors could have been avoided had the company employed SEAProTI-certified translators or conducted thorough quality assurance checks on their work.

This case involved more than just correcting the translation; it also sought to determine accountability for the damages caused by the errors. Khun Wanitcha underscored the importance of hiring qualified and certified translators, especially for projects involving legal or technical documents.

The locations mentioned during the court proceedings, including the Taling Chan Criminal Court and its surrounding areas, such as Borommaratchachonnani Road in Bangkok, were integral to the case, providing context for the project’s impact and the affected areas.

The outcome of this case is expected to significantly influence the standards of the translation industry in Thailand and Southeast Asia, particularly regarding accountability and translation quality. It also reinforces the vital role of SEAProTI in maintaining professional standards and promoting the credibility of certified translators and interpreters.

Ultimately, Khun Wanitcha’s testimony became a key factor in helping the court reach a clearer judgment and may lead to stricter guidelines for document translation in critical contexts in the future.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette

นายกสมาคม SEAProTI ให้การในฐานะพยานผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลในคดีความสำคัญ

เมื่อวันที่ 17 ธันวาคม 2567 ณ ศาลแพ่งและศาลอาญาตลิ่งชัน กรุงเทพมหานคร คดีที่เกี่ยวข้องกับความผิดพลาดในการแปลเอกสารได้เข้าสู่ขั้นตอนสำคัญเมื่อ คุณวนิชชา สุมานัส นายกสมาคมนักแปลและล่ามมืออาชีพแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้รับเชิญให้ไปเบิกความในฐานะ พยานผู้เชี่ยวชาญทางนิติวิทยาศาสตร์ (Forensic Expert Witness) เกี่ยวกับการแปลเอกสารที่มีข้อผิดพลาดจำนวนมาก ภายใต้ความซับซ้อนของคดีนี้ ความผิดพลาดในการแปลสัญญา “โครงการเอาสายไฟฟ้าลงดิน” เป็นประเด็นสำคัญที่นำไปสู่ความเสียหายทั้งด้านกฎหมายและการดำเนินโครงการ จนทำให้ต้องพึ่งพาความเชี่ยวชาญของผู้ที่ได้รับการรับรองในระดับสูงสุด

เหตุการณ์เริ่มต้นขึ้นเมื่อพบว่าการแปลเอกสารโดยบริษัทแปลแห่งหนึ่งมีข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรง ทำให้เกิดความเข้าใจคลาดเคลื่อนเกี่ยวกับรายละเอียดของโครงการ และอาจส่งผลกระทบต่อการบริหารจัดการโครงการ “การนำสายไฟฟ้าลงใต้ดิน” ในหลายพื้นที่ของกรุงเทพมหานคร ซึ่งเป็นโครงการสำคัญระดับประเทศ คดีดังกล่าวทำให้ศาลต้องเรียกผู้เชี่ยวชาญจาก SEAProTI ซึ่งเป็นองค์กรชั้นนำด้านการรับรองนักแปลและล่ามในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้มาให้ความเห็นทางวิชาการ

ในระหว่างการให้การ คุณวนิชชาได้อธิบายถึงรายละเอียดของคำในภาษาไทยที่เป็นต้นฉบับ และความแตกต่างที่เกิดขึ้นเมื่อการแปลผิดพลาด เธอเน้นย้ำว่าการแปลที่ผิดพลาดไม่ได้สะท้อนความหมายที่ถูกต้องของโครงการ จนอาจนำไปสู่การดำเนินการที่คลาดเคลื่อนและความเข้าใจผิดระหว่างผู้เกี่ยวข้อง

คุณวนิชชาได้นำเสนอคำแปลที่ถูกต้อง พร้อมทั้งวิเคราะห์ข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นในเวอร์ชันก่อนหน้า และชี้ให้เห็นถึงมาตรฐานที่บริษัทแปลควรปฏิบัติ เธอกล่าวว่า ความผิดพลาดดังกล่าวสามารถหลีกเลี่ยงได้หากบริษัทได้ใช้บริการนักแปลที่ผ่านการรับรองจาก SEAProTI หรือดำเนินการตรวจสอบคุณภาพของการแปลอย่างเหมาะสม

คดีนี้ไม่ได้มีเพียงแค่การแก้ไขข้อผิดพลาดของเอกสารเท่านั้น แต่ยังเกี่ยวข้องกับการตัดสินว่าใครจะต้องรับผิดชอบต่อความเสียหายที่เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดดังกล่าว คุณวนิชชาได้เน้นถึงความสำคัญของการว่าจ้างนักแปลที่มีคุณสมบัติและการรับรองที่เหมาะสม โดยเฉพาะในโครงการที่เกี่ยวข้องกับข้อกฎหมายหรือรายละเอียดทางเทคนิค

สถานที่เกิดเหตุการณ์ เช่น อาคารที่ตั้งสำนักงานศาลอาญาตลิ่งชัน และบริเวณรอบข้าง เช่น ถนนบรมราชชนนี ซึ่งเป็นพื้นที่สำคัญของกรุงเทพมหานคร ก็ถูกกล่าวถึงในระหว่างการพิจารณาคดี เพื่อยืนยันถึงบริบทของโครงการ และความเกี่ยวโยงกับพื้นที่ที่ได้รับผลกระทบ

ผลของคดีนี้คาดว่าจะมีผลกระทบต่อมาตรฐานของอุตสาหกรรมการแปลในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ โดยเฉพาะในเรื่องของความรับผิดชอบและคุณภาพการแปล มันยังเป็นการตอกย้ำบทบาทสำคัญของ SEAProTI ในการรักษามาตรฐานวิชาชีพและการส่งเสริมความน่าเชื่อถือของนักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรอง

ในท้ายที่สุด การให้การของคุณวนิชชาได้กลายเป็นจุดสำคัญที่ช่วยให้ศาลสามารถวินิจฉัยได้อย่างชัดเจนขึ้น และอาจกำหนดแนวทางปฏิบัติที่เข้มงวดขึ้นสำหรับการแปลเอกสารในบริบทที่สำคัญต่อไปในอนาคต 

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง  

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link