SEAProTI Organizes Training Program on Document Translation for Visa and Work Permit Applications
On August 3, 2023, in Bangkok, the Professional Translators, Translation Certification Providers, and Interpreters Society (PTIS), under the supervision of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), hosted a training program titled “Document Translation for Visa and Work Permit Applications.”
The morning session included lectures on crucial topics such as:
- The mission of the Department of Consular Affairs
- Document legalization procedures and related regulations
- Overview of the Apostille Convention and developments regarding Notary Public services
- Types of documents eligible for legalization
- Specific terminology and appropriate wording for document translation
The lectures were delivered by distinguished speakers:
- Ms. Siriporn Supanimitwiseskul, Director of the Information Technology and Communication Center, Office of the Permanent Secretary, Ministry of Foreign Affairs
- Ms. Piyakhwan Chomchuen, Legal Officer, Nationality and Legalization Division, Department of Consular Affairs
- Ms. Suthasinee Puangchomphu, Document Translation Inspector, Nationality and Legalization Division, Department of Consular Affairs
The afternoon session focused on “Document Certification through Notarial Service Attorney by the Lawyers Council of Thailand and Insights on Document Translation,” presented by Attorney Theerapong Songkasri, owner of a law office.
SEAProTI extends its heartfelt gratitude to all speakers for their valuable time and insights, which greatly contributed to enhancing the professional skills of translators and interpreters.
About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
SEAProTI จัดอบรมการแปลเอกสารเพื่อขอวีซ่าและใบอนุญาตทำงานสำหรับนักวิชาชีพ
เมื่อวันที่ 3 สิงหาคม 2566 ที่กรุงเทพมหานคร ชมรมนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามวิชาชีพ (PTIS) ภายใต้การกำกับดูแลของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้จัดการอบรมหลักสูตร “การแปลเอกสารเพื่อขอวีซ่าและใบอนุญาตทำงานของชาวต่างชาติ”
การอบรมในครั้งนี้เริ่มต้นด้วยการบรรยายในช่วงเช้าเกี่ยวกับหัวข้อสำคัญ เช่น
- ภารกิจของกรมกงสุล
- ขั้นตอนการนิติกรณ์เอกสารและระเบียบที่เกี่ยวข้อง
- ภาพรวมของ Apostille Convention และ Notary Public
- ประเภทเอกสารที่สามารถนำนิติกรณ์ได้
- คำศัพท์เฉพาะและการใช้คำที่เหมาะสมในการแปลเอกสาร
โดยมีวิทยากรผู้ทรงคุณวุฒิ ได้แก่
- คุณศิริพร ศุภนิมิตวิเศษกุล ผู้อำนวยการศูนย์เทคโนโลยีสารสนเทศและการสื่อสาร สำนักงานปลัดกระทรวงการต่างประเทศ
- คุณปิยะขวัญ ชมชื่น นิติกรปฏิบัติการ กองสัญชาติและนิติกรณ์ กรมการกงสุล
- คุณสุธาสินี พวงชมภู เจ้าหน้าที่ตรวจคำแปลเอกสาร กองสัญชาติและนิติกรณ์ กรมการกงสุล
ในช่วงบ่ายเป็นการบรรยายหัวข้อ “การรับรองเอกสารด้วย Notarial Service Attorney ของสภาทนายความ และความรู้เรื่องการแปลเอกสาร” โดย ทนายความธีรพงษ์ ทรงคาศรี เจ้าของสำนักงานทนายความ
SEAProTI ขอขอบคุณวิทยากรทุกท่านที่ได้มาร่วมแบ่งปันความรู้และประสบการณ์ เพื่อเสริมสร้างศักยภาพให้กับนักแปลและล่ามวิชาชีพในครั้งนี้
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง