SEAProTI Hosts Translation Proficiency Tests and Interviews to Nurture Future Translators and Interpreters
February 6, 2024, Bangkok – Khun Natchanan Nithirungrueng, Secretary-General of the Southeast Asia Professional Translators and Interpreters Association (SEAProTI), and Khun Pairoj Jamrassri, Assistant Marketing Manager, organized translation and interpretation proficiency tests, as well as interviews for students applying for cooperative education and internships (both paid and unpaid).
The purpose of these translation tests and interviews was to assess students’ attitudes and mindsets toward becoming translators and interpreters, as well as to identify their areas of expertise. This process allows mentors in the association’s Mentorship Program to assign tasks aligned with the students’ strengths. By doing so, students can focus on areas where they excel, leading to a positive internship experience and enabling them to deliver quality work efficiently.
SEAProTI places great importance on all association activities, including translation and interpretation internships. These activities aim to develop the skills of emerging translators and interpreters to meet the demands of the labor market and address the business needs of employers effectively.
About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
6 กุมภาพันธ์ 2567, กรุงเทพมหานคร – คุณณัฐชนันท์ นิธิรุ่งเรื่อง เลขาธิการสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) และคุณไพโรจน์ จำรัสศรี ผู้ช่วยผู้จัดการฝ่ายการตลาด ได้จัดการทดสอบความรู้ด้านการแปลและการล่าม รวมถึงการสัมภาษณ์นักศึกษาที่สมัครเข้ามาเพื่อฝึกสหกิจและฝึกงาน (ทั้งที่มีค่าตอบแทนและไม่มีค่าตอบแทน)
การจัดการทดสอบแปลและสัมภาษณ์ในครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อประเมินทัศนคติและแนวคิด (Mindset) ของนักศึกษาเกี่ยวกับการเป็นนักแปลและล่าม รวมถึงการระบุทักษะที่นักศึกษามีความถนัด โดยกระบวนการนี้จะช่วยให้พี่เลี้ยงใน โครงการพี่เลี้ยงนักศึกษา (Mentorship Program) สามารถมอบหมายงานที่เหมาะสมกับความสามารถของนักศึกษาได้อย่างตรงจุด เพื่อให้นักศึกษาได้ฝึกงานในด้านที่ตนถนัด อันจะนำไปสู่ประสบการณ์ฝึกงานที่ดี และช่วยให้นักศึกษาสามารถผลิตผลงานหรือทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพ
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ให้ความสำคัญกับทุกกิจกรรมของสมาคม รวมถึงโครงการฝึกงานด้านการแปลและการล่าม เพื่อพัฒนาทักษะของนักแปลและล่ามรุ่นใหม่ให้ตอบโจทย์ความต้องการของตลาดแรงงาน และรองรับความต้องการในกิจกรรมทางธุรกิจของนายจ้างได้อย่างมีประสิทธิภาพ
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง