SEAProTI and WITA Sign MOU to Strengthen International Collaboration in Translation and Interpretation
February 1, 2025 – The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) and the World Wide Interpretation and Translation Association (WITA) have signed a Memorandum of Understanding (MOU) to establish a partnership focused on education, professional development, and activities benefiting members of both associations.
Goals of the Collaboration
This MOU aims to promote joint efforts in various areas related to translation and interpretation, with a focus on:
- Organizing workshops
- Training programs
- Online webinars
Exclusive Benefits for Members
Activities organized under this collaboration will offer special privileges to SEAProTI and WITA members, including free or discounted participation fees. Non-members will be able to join at standard rates.
Key Training Topics
Future activities will include topics designed to enhance translation and interpretation skills, as well as language training in English, French, German, Chinese, Japanese, Arabic, Thai, and other languages.
Empowering the Profession of Translation and Interpretation
This collaboration between SEAProTI and WITA marks a significant milestone, reflecting the commitment of both associations to advancing and elevating the translation and interpretation professions on an international scale.
Stay tuned for updates on exciting activities and projects by visiting the official websites of SEAProTI and WITA.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
SEAProTI และ WITA ลงนามบันทึกความเข้าใจ (MOU) เพื่อส่งเสริมความร่วมมือด้านการแปลและการล่ามระดับนานาชาติ
วันที่ 1 กุมภาพันธ์ 2568 – สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters – SEAProTI) และสมาคมการแปลและล่ามนานาชาติ (World Wide Interpretation and Translation Association – WITA) ได้ลงนามในบันทึกความเข้าใจ (MOU) เพื่อสร้างความร่วมมือด้านการศึกษา การพัฒนาวิชาชีพ และกิจกรรมเพื่อประโยชน์ของสมาชิกทั้งสองสมาคม
เป้าหมายของความร่วมมือนี้
บันทึกความเข้าใจฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อส่งเสริมการทำงานร่วมกันในหัวข้อต่าง ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการล่าม โดยมุ่งเน้นไปที่:
- การจัดอบรมเชิงปฏิบัติการ (Workshop)
- การฝึกอบรม (Training)
- การสัมมนาออนไลน์ (Webinar)
สิทธิพิเศษสำหรับสมาชิก
กิจกรรมต่าง ๆ ที่จัดขึ้นภายใต้ความร่วมมือนี้จะมอบสิทธิพิเศษให้แก่สมาชิกของ SEAProTI และ WITA โดยสามารถเข้าร่วมได้ฟรีหรือในอัตราค่าธรรมเนียมที่ลดพิเศษ ขณะที่บุคคลทั่วไปสามารถเข้าร่วมได้ในอัตราค่าธรรมเนียมปกติ
หัวข้อการอบรมที่น่าสนใจ
กิจกรรมในอนาคตจะครอบคลุมหัวข้อที่เกี่ยวข้องกับการพัฒนาทักษะการแปลและการล่าม รวมถึงการอบรมด้านภาษา เช่น ภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส ภาษาเยอรมัน ภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น ภาษาอาหรับ ภาษาไทย และอื่น ๆ
สร้างความแข็งแกร่งให้กับวิชาชีพการแปลและการล่าม
ความร่วมมือระหว่าง SEAProTI และ WITA ในครั้งนี้ เป็นก้าวสำคัญที่สะท้อนถึงความตั้งใจของทั้งสองสมาคมในการพัฒนาและยกระดับวิชาชีพการแปลและการล่ามในระดับสากล
ติดตามข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกิจกรรมและโครงการที่น่าตื่นเต้นในอนาคตได้ที่เว็บไซต์ของ SEAProTI และ WITA
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง