The Role of Professional Associations in Proposing Amendments to Ministerial Regulations under the Administrative Procedure Act B.E. 2539 (1996)
17 April 2025, Bangkok – In a society where language serves as a crucial gateway to rights, public services, and justice, the accurate translation of official documents from foreign languages into Thai is essential. This task falls under the responsibility of certified translators and authorized translation verifiers. However, there is currently no clear regulatory framework within ministerial regulations to recognize the role of professional associations in overseeing and certifying translation work.
To address this, the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) submitted a formal proposal to the Office of the Council of State of Thailand, requesting an amendment to the Ministerial Regulation B.E. 2540 (1997), which was issued under the Administrative Procedure Act B.E. 2539 (1996). The aim is to institutionalize a framework that formally recognizes translation professionals certified by reputable associations and ensures consistent standards for verifying translated administrative documents.
1. Background and Importance of the Proposed Amendment
On March 3, 2025, SEAProTI submitted a letter to the Office of the Council of State proposing a revision to the Ministerial Regulation B.E. 2540. The objective is to allow certified translators and translation certification providers, who have been accredited by officially recognized professional associations, to certify the accuracy of translations of documents from foreign languages into Thai. The proposal also calls for professional associations with translation-related objectives to be allowed to participate in this certification process.
2. Key Principles in the Proposed Amendment
The core elements of the proposed amendment include the following:
- Establishing general criteria that allow certified professionals to verify translations of administrative and legal documents officially.
- Enabling professional associations to oversee and verify translation training programs, ensuring the competence of those involved.
- Improving the accuracy and reliability of translations used in administrative procedures and public service delivery.
This framework would enable greater inclusivity and transparency, recognizing professionals certified by various reputable associations in the language services field.
3. The Council of State’s Position and Legislative Path Forward
The Office of the Council of State acknowledged the feasibility of SEAProTI’s proposal and indicated its intention to incorporate these suggestions into the drafting of a new Ministerial Regulation. This regulation would cover key provisions under Section 13(4) of the Administrative Procedure Act B.E. 2539 (1996), including the potential issuance of a royal decree or additional ministerial regulations. The process aims to align regulatory mechanisms with the realities of modern professional practice.
4. Positive Impacts on Public Administration and Service Users
If implemented, the proposed changes would yield several benefits:
- Increased public trust in translated documents submitted to government agencies.
- Reduced errors and misunderstandings in cross-border administrative procedures.
- Greater access for qualified professionals to obtain formal recognition.
- Enhanced collaboration between state bodies and professional associations through academic and practical partnerships.
Conclusion
The proposal from SEAProTI represents a meaningful step toward professionalizing translation and interpretation in the public sector. By embedding translator certification and quality assurance into ministerial regulations, the Thai administrative system would ensure greater fairness, transparency, and efficiency. The amendment would not only uphold the principles of good governance but also empower professional associations to play an essential role in shaping public service standards in an increasingly multilingual society.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
The official response from the Office of the Council of State can be downloaded from the attached document below.
บทบาทของสมาคมวิชาชีพในการเสนอแก้ไขกฎกระทรวงตามพระราชบัญญัติวิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539
17 เมษายน 2568, กรุงเทพมหานคร – ในสังคมที่ภาษาเป็นเครื่องมือสำคัญในการเข้าถึงสิทธิ การบริการ และความยุติธรรม การแปลเอกสารราชการจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทยอย่างถูกต้อง จึงเป็นภารกิจสำคัญของนักแปลวิชาชีพและผู้ตรวจรับรองการแปลที่มีมาตรฐาน อย่างไรก็ตาม ปัจจุบันยังไม่มีหลักเกณฑ์ในกฎกระทรวงที่รองรับบทบาทของสมาคมวิชาชีพในการตรวจสอบและรับรองเอกสารแปลอย่างเป็นทางการ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) จึงได้ยื่นหนังสือต่อสำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกาเพื่อขอเสนอให้มีการแก้ไขเพิ่มเติมกฎกระทรวง พ.ศ. 2540 ซึ่งออกตามพระราชบัญญัติวิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539 เพื่อสร้างกลไกในการรับรองวิชาชีพแปลอย่างเป็นระบบและน่าเชื่อถือมากยิ่งขึ้น
1. ความเป็นมาและความสำคัญของข้อเสนอการแก้ไขกฎกระทรวง
สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกาได้รับหนังสือจากสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ลงวันที่ 3 มีนาคม 2568 โดยเสนอให้มีการแก้ไขเพิ่มเติมกฎกระทรวง พ.ศ. 2540 ที่ออกตามพระราชบัญญัติวิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539 เพื่อให้สามารถรับรองนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลที่ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการจากสมาคมวิชาชีพ และสมาคมวิชาชีพอื่นที่มีวัตถุประสงค์ดำเนินงานด้านการแปลภาษาต่างประเทศได้
2. ข้อเสนอของสมาคมและหลักการสำคัญในการแก้ไขกฎกระทรวง
ข้อเสนอหลักของสมาคมมุ่งเน้นการกำหนด หลักเกณฑ์ทั่วไป ที่เปิดโอกาสให้:
- นักแปลที่ได้รับการรับรองจากสมาคมวิชาชีพที่น่าเชื่อถือ มีสิทธิรับรองเอกสารที่แปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย
- สมาคมวิชาชีพสามารถดำเนินการ ตรวจรับรองหลักสูตรการแปล ได้อย่างมีมาตรฐาน
- การแปลเอกสารทางราชการมีความแม่นยำและน่าเชื่อถือมากยิ่งขึ้น
3. บทบาทของสำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกาในการพิจารณา
สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกาได้พิจารณาเห็นว่า ข้อเสนอดังกล่าวมีความเป็นไปได้ในทางหลักการ และจะนำไปประกอบการจัดทำร่างกฎกระทรวงใหม่ที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับมาตรา 13(4) แห่งพระราชบัญญัติวิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539 ต่อไป โดยจะรวมถึงการตราพระราชกฤษฎีกาหรือประกาศอื่น ๆ ที่จำเป็น เพื่อให้สอดคล้องกับกลไกของระบบบริหารราชการแผ่นดิน
4. ผลกระทบเชิงบวกต่อการบริหารราชการและผู้รับบริการ
หากมีการแก้ไขกฎกระทรวงตามข้อเสนอดังกล่าว จะส่งผลในเชิงบวกต่อระบบราชการ ดังนี้:
- เพิ่มความเชื่อมั่นในเอกสารแปลสำหรับหน่วยงานรัฐ
- ลดความผิดพลาดที่อาจเกิดจากการแปลเอกสารสำคัญ
- เปิดทางให้ผู้มีความรู้ความสามารถได้รับรองอย่างเป็นทางการ
- ส่งเสริมความร่วมมือระหว่างภาครัฐและสมาคมวิชาชีพในลักษณะพันธมิตรเชิงวิชาการ
สรุปส่งท้าย
ข้อเสนอของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ถือเป็นแนวทางสำคัญในการยกระดับมาตรฐานการแปลเอกสารราชการของไทยให้สอดคล้องกับหลักธรรมาภิบาลและความเป็นธรรมทางปกครอง การพัฒนากฎหมายลำดับรอง เช่น กฎกระทรวงที่เกี่ยวข้องกับการแปลและรับรองเอกสาร จึงเป็นกลไกสำคัญในการส่งเสริมคุณภาพบริการสาธารณะ โดยอาศัยพลังของสมาคมวิชาชีพซึ่งเป็นตัวแทนของผู้เชี่ยวชาญในสาขาวิชาชีพดังกล่าว
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สามารถดาวน์โหลดหนังสือตอบจากสำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกาได้จากเอกสารแนบด้านล่างนี้