SEAProTI.org
: Role of Interpreters in Diplomatic Meetings, Bilateral Conferences

Role of Interpreters in Diplomatic Meetings, Bilateral Conferences

The Role of Interpreters in Confidential Diplomatic Meetings and Bilateral Conferences

Research indicates that interpreters play a crucial role in diplomatic negotiations, especially in confidential meetings, by facilitating cross-linguistic communication.

Interpreting Methods

Interpreters in diplomacy tend to use both consecutive and simultaneous interpreting.

  • Consecutive interpreting (CI) is commonly employed in diplomatic settings for accuracy and clarity, where interpreters speak after the speaker pauses.
  • Simultaneous interpreting (SI) is used for real-time communication in large-scale events, requiring interpreters to work in pairs and switch every 20–30 minutes to avoid fatigue.
  • Chuchotage (whispered interpreting) may be used for small bilateral meetings, although it is limited by environmental noise and vocal strain.

Challenges Interpreters Face

Diplomatic interpreters face significant challenges, including:

  • Emotional content, such as threats or offensive language, requires neutrality and emotional intelligence.
  • Cultural humor is difficult to interpret due to cultural references and language structure differences.
  • Fatigue, particularly in simultaneous interpreting, can lead to burnout or even PTSD in extreme cases.

The Interpreter’s Role

Interpreters are silent yet essential actors in diplomacy. They make confidential international discussions—on sensitive topics like disarmament or water rights—possible. For instance, interpreters working for the U.S. Department of State undergo rigorous testing and training to represent government interests effectively. Historical documentation like “Two Centuries of Diplomatic Interpreting” shows the evolution of this role in multilateral settings such as the United Nations.

Required Skills

Key skills for diplomatic interpreters include:

  • Note-taking (especially in consecutive mode) using symbols and abbreviations.
  • Confidentiality is often enforced through NDAs and codes of ethics.
  • Cultural competence enables interpreters to grasp the speaker’s intent and tailor the message appropriately in the target language.

Summary

Interpreters enable successful diplomacy by managing different interpreting techniques and navigating emotional, linguistic, and ethical complexities. As global connectivity increases, their role will only grow in importance. As highlighted in “Role of Translation and Interpretation in Diplomatic” (Translated), interpreters are indispensable bridges in global political communication.

Table: Comparison of Interpreting Modes

Mode Description Best Used In Challenges
CI The interpreter speaks after the speaker, and uses notes for accuracy Small diplomatic meetings Memory load, accurate note-taking
SI Real-time interpreting in booths with headsets and microphones Large-scale conferences Cognitive load, fatigue, managing décalage
Chuchotage Whispered interpreting to 1–2 people without equipment Small, informal settings Vocal strain, background noise, limited audience

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit theRoyal Thai Government Gazette

บทบาทของล่ามในที่ประชุมลับทางการทูตและการประชุมทวิภาคดี
 
24 มีนาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – ในโลกของการทูตระหว่างประเทศ ล่ามทำหน้าที่เป็นสะพานเชื่อมสำคัญในการอำนวยความสะดวกการสื่อสาร โดยเฉพาะในที่ประชุมลับทวิภาคี ซึ่งมักเกี่ยวข้องกับหัวข้อที่ละเอียดอ่อน เช่น การลดอาวุธ การร่วมมือทางเศรษฐกิจ หรือสิทธิด้านน้ำ บันทึกนี้สำรวจบทบาท วิธีการ ความท้าทาย และทักษะที่จำเป็นของล่าม โดยอิงจากตัวอย่างการสาธิตการเจรจาระหว่างนักการทูตจากประเทศที่ใช้ภาษาสเปนและภาษาอังกฤษ รวมถึงข้อมูลจาก Barry Slaughter Olson ผู้มีประสบการณ์การล่ามให้กับนักการทูตและผู้นำโลกมา 25 ปี
  • การวิจัยชี้ว่าล่ามมีบทบาทสำคัญในการเจรจาทางการทูต โดยเฉพาะในที่ประชุมลับ ด้วยการอำนวยความสะดวกในการสื่อสารข้ามภาษา
  • มีแนวโน้มว่าล่ามใช้ทั้งการล่ามแบบต่อเนื่องและแบบพร้อมกัน โดยการล่ามแบบต่อเนื่องมักใช้ในงานทูตเพื่อความแม่นยำ และแบบพร้อมกันสำหรับการแปลแบบเรียลไทม์ในงานใหญ่
  • หลักฐานชี้ว่าล่ามเผชิญความท้าทาย เช่น ความเหนื่อยล้า เนื้อหาที่มีอารมณ์ และการล่ามมุกตลก ซึ่งต้องการทักษะการจดบันทึก ความสามารถทางวัฒนธรรม และการรักษาความลับ
บทบาทของล่าม
ล่ามเป็นผู้อยู่เบื้องหลังความสำเร็จของการทูต โดยช่วยให้การสื่อสารระหว่างประเทศเป็นไปได้ โดยเฉพาะในที่ประชุมลับ เช่น การเจรจาเรื่องลดอาวุธหรือสิทธิด้านน้ำ การวิจัยจาก Interpreting – United States Department of State ชี้ว่าล่ามถูกคัดเลือก ทดสอบ และฝึกฝนอย่างเข้มงวดเพื่อเป็นตัวแทนผลประโยชน์ของรัฐบาล
 
วิธีการล่าม
ล่ามในงานทูตมักใช้ การล่ามแบบต่อเนื่อง โดยแปลหลังจากผู้พูดหยุด และใช้การล่ามแบบพร้อมกันในงานใหญ่ ซึ่งต้องการทีมงานสลับกันทุก 20-30 นาทีเพื่อป้องกันความเหนื่อยล้า สำหรับที่ประชุมเล็กๆ อาจใช้ Chuchotage (การล่ามแบบกระซิบ) ซึ่งยืดหยุ่นแต่มีข้อจำกัด เช่น เสียงรบกวน
 
ความท้าทาย
ล่ามต้องจัดการเนื้อหาที่มีอารมณ์ เช่น การล่ามคำพูดหยาบคาย โดยต้องคงความเป็นกลาง การล่ามมุกตลกยากเพราะขึ้นอยู่กับวัฒนธรรม เช่น มุกเกี่ยวกับปลาโลมาในภาษาอังกฤษอาจไม่ตลกในภาษาสเปน นอกจากนี้ ความเหนื่อยล้าก็เป็นปัญหาใหญ่ โดยเฉพาะในล่ามแบบพร้อมกัน
 
ความสำคัญของล่าม
ล่ามเป็นผู้อยู่เบื้องหลังความสำเร็จของการทูต โดยช่วยให้การสื่อสารระหว่างประเทศเป็นไปได้ โดยเฉพาะในที่ประชุมลับที่ไม่มีสื่อมวลชนเข้าร่วม การสาธิตแสดงให้เห็นว่าล่ามมักยืนอยู่ด้านข้างเพื่อหลีกเลี่ยงการเป็นจุดสนใจในภาพถ่ายสื่อ ซึ่งเน้นย้ำถึงบทบาทที่เงียบแต่สำคัญของพวกเขา การวิจัยจาก Interpreting – United States Department of State ชี้ว่าล่ามของกระทรวงการต่างประเทศสหรัฐถูกคัดเลือก ทดสอบ และฝึกฝนอย่างเข้มงวดเพื่อเป็นตัวแทนผลประโยชน์ของรัฐบาล นอกจากนี้ Two Centuries of Diplomatic Interpreting: From Top Hat To Short Sleeves Diplomatic | United Nations ยังแสดงให้เห็นวิวัฒนาการของการล่ามทางการทูตในบริบทพหุภาคี
 
วิธีการล่าม: การล่ามแบบต่อเนื่อง การล่ามแบบพร้อมกัน และ Chuchotage
 
ล่ามใช้หลายวิธีขึ้นอยู่กับบริบท โดยแต่ละวิธีมีจุดเด่นและความท้าทาย
 
การล่ามพูดตาม (Consecutive Interpreting – CI)
การล่ามพูดตาม (CI) เป็นวิธีที่พบได้บ่อยในสถานการณ์ทางการทูต โดยเฉพาะในที่ประชุมลับ ล่ามฟังผู้พูดแล้วแปลหลังจากหยุด โดยใช้เทคนิคการจดบันทึกเพื่อจดจำไอเดียหลัก เช่น การใช้สัญลักษณ์ “DFL” สำหรับ “dolphin friendly label” ซึ่งเป็นตัวอย่างจากสาธิต Understanding Consecutive Interpretation: A Simple Guide | Blog อธิบายว่าการจดบันทึกช่วยให้จดจำข้อมูลได้ดีขึ้นโดยเน้นการฟังอย่างตั้งใจและทักษะการจดจำ
 
การล่ามพูดพร้อม (Simultaneous Interpreting – SI)
การล่ามพูดพร้อม (SI) ใช้ในงานใหญ่ เช่น การประชุมสหประชาชาติ โดยใช้บูธกันเสียง หูฟัง และไมโครโฟน ล่ามต้องรักษาความสมดุลระหว่างการฟังและพูด ซึ่งเรียกว่า décalage Simultaneous Interpretation – Knowledge Centre on Translation and Interpretation – European Commission อธิบายว่าการล่ามแบบนี้ต้องการทีมงานสลับกันทุก 20-30 นาทีเพื่อป้องกันความเหนื่อยล้า ตัวอย่างเช่น เหตุการณ์ในปี 2009 ที่ล่ามของ Muammar Gaddafi ล้มพับหลังล่ามต่อเนื่อง 75 นาที How interpreters at the UN get the message across – BBC News
 
Chuchotage (การล่ามแบบกระซิบ)
Chuchotage เหมาะสำหรับกลุ่มเล็ก เช่น การเจรจาทวิภาคี โดยล่ามกระซิบแปลให้ฟังโดยตรง Chuchotage – Speakando En ชี้ว่าวิธีนี้เหมาะสำหรับไม่เกิน 3 คนและยืดหยุ่น แต่มีข้อจำกัด เช่น การเหนื่อยล้าของเสียงและเสียงรบกวนจากสภาพแวดล้อม
 
ความท้าทาย: เนื้อหาที่มีอารมณ์ มุกตลก และความเหนื่อยล้า
 
ล่ามต้องเผชิญกับความท้าทายหลายประการที่ต้องการทักษะพิเศษ
 
เนื้อหาที่มีอารมณ์
การจัดการเนื้อหาที่มีอารมณ์เข้มข้น เช่น การล่ามคำพูดหยาบคายหรือการข่มขู่ ล่ามต้องคงความเป็นกลางและแม่นยำ Why Emotional Intelligence Matters in Interpreting – United Language Group เน้นย้ำถึงความสำคัญของสติปัญญาทางอารมณ์ โดยใช้เทคนิคเช่น การหายใจลึกและการจัดการความเครียด Tips For Handling Emotions and Stress While Interpreting – Certificate Interpreter Training Programs® – Official Site
 
การล่ามมุกตลก
การล่ามมุกตลกเป็นความท้าทายใหญ่เนื่องจากมุกมักขึ้นอยู่กับบริบทวัฒนธรรม Translating Humour: A Blessing and a Curse – Knowledge Centre on Interpretation – European Commission อธิบายว่ามุกพ้องเสียงหรือคำเล่นอาจไม่ตลกในภาษาอื่น เช่น มุกเกี่ยวกับปลาโลมาในภาษาอังกฤษอาจไม่เข้าใจในภาษาสเปน Humour: A real puzzle for translators | The UNESCO Courier
 
ความเหนื่อยล้าและเบิร์นนิ่ง
ความเหนื่อยล้าเป็นปัญหาใหญ่ โดยเฉพาะในล่ามแบบพร้อมกัน How to prevent Interpreter fatigue | Interactio แนะนำการใช้ทีมงานสลับกันและพักทุก 30 นาที Interpreters and exhaustion… – LinkedIn ยังชี้ว่าล่ามอาจเผชิญภาวะเครียดหลังเหตุการณ์ (PTSD) หากทำงานนานเกินไป
 
ความลับและความสามารถทางวัฒนธรรม
สองปัจจัยนี้เป็นรากฐานของการล่ามที่มีประสิทธิภาพ
 
การรักษาความลับ
การรักษาความลับเป็นหลักสำคัญ โดยล่ามต้องไม่เปิดเผยข้อมูลจากงาน The importance of confidentiality in interpreting – LinkedIn อธิบายว่าล่ามมักเซ็นสัญญา NDA เพื่อปกป้องข้อมูล The respect for confidentiality in conference interpreting – Cultures Connection
 
ความสามารถทางวัฒนธรรม
ความสามารถทางวัฒนธรรมช่วยให้ล่ามเข้าใจบริบทและสไตล์การสื่อสารที่แตกต่าง How Can You Have Cultural Competence as an Interpreter? – Kaplan Interpreting Services เน้นย้ำถึงความสำคัญของการปรับตัวให้เข้ากับวัฒนธรรมเพื่อหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิด Cultural Competence in Interpretation – Day Interpreting Blog

ตาราง: เปรียบเทียบวิธีการล่าม

วิธีการ คำอธิบาย กรณีที่ใช้ ความท้าทาย
CI แปลหลังจากผู้พูดหยุด โดยใช้บันทึกช่วยจดจำ การประชุมขนาดเล็ก โหลดหน่วยความจำ การจดบันทึกแม่นยำ
SI แปลแบบเรียลไทม์ ใช้บูธและอุปกรณ์ การประชุมใหญ่ โหลดความคิด ความเหนื่อยล้า เดคาลาจ
Chuchotage กระซิบแปลให้ฟังโดยตรง กลุ่มเล็ก ไม่เกิน 3 คน ความเหนื่อยล้าของเสียง เสียงรบกวน

การอ้างอิงหลัก

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง  

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link