SEAProTI.org
: Revised Suggested Rates for Freelance Translators effective 5 Jan 2025

Revised Suggested Rates for Freelance Translators effective 5 Jan 2025

Recommended Translation Rates for 2025 for Professional Freelancers in Thailand

5 January 2025, Bangkok – In today’s world, document translation and proofreading play a crucial role in bridging understanding between different languages and cultures, whether in business, education, or official documents. Professional translators have become indispensable in these areas. Recognizing the necessity of standardizing translation compensation for professional translators, the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has developed recommended translation rates to assist both the general public and professional translators in making informed decisions about hiring and accepting work.

To this end, SEAProTI has introduced the revised “Recommended Translation Rates” for 2025, specifically aimed at professional freelance translators working directly with clients, excluding agency-based work. These rates are designed to serve as a baseline reference and foster mutual understanding between translators and clients.

Check the rate here: 

https://www.facebook.com/photo?fbid=936743021889704&set=a.428521319378546

Types of Translation Work and Recommended Rates

1. General Document Translation For general documents such as reports or non-complex content, the recommended rate for translation from English to Thai is 360 THB per A4 page, using Cordia New font, size 16, with no font adjustments or special formatting. Proofreading services are priced at 155 THB per page. For translation from Thai to English, the starting rate is 470 THB per page, with proofreading costing 175 THB per page.

For third languages (e.g., Chinese, Japanese, or Korean), the translation rate to Thai starts at 470 THB per page, with proofreading at 175 THB per page. For translations from Thai to a third language, the rate begins at 570 THB per page, and proofreading costs 260 THB per page.

2. Specialized Document Translation Specialized documents, such as legal, medical, or technical materials, require a higher level of precision and expertise. The recommended rate for translating from English to Thai is 620 THB per page, with proofreading priced at 360 THB per page. For translations from Thai to English, the starting rate is 825 THB per page, with proofreading costing 470 THB per page.

For third-language translations into Thai, the rate is 825 THB per page, and proofreading costs 470 THB per page. Translating from Thai to a third language starts at 930 THB per page, with proofreading priced at 570 THB per page.

3. Official Document Translation Official documents, such as ID cards, house registrations, birth certificates, marriage certificates, or diplomas, are often required for visa applications, job applications, or further education. The recommended rate for translating from English to Thai starts at 210 THB per page, with proofreading at 110 THB per page. For translations from Thai to English, the rate is 310 THB per page, with proofreading costing 155 THB per page.

For official documents involving third languages, the translation rate to Thai is 310 THB per page, with proofreading at 155 THB per page. Translating from Thai to a third language starts at 415 THB per page, and proofreading costs 210 THB per page.

Important Notes on Translation Rates

  1. Rates for International Projects: For freelance translators handling projects from international agencies, the recommended rate for translation is USD 0.045 per word, and for proofreading, it is USD 0.025 per word. These rates help ensure fair competition in the global market.

  2. Scope of the Recommended Rates: These recommended rates are tailored for freelance translators working directly with clients, excluding work involving revenue sharing with agencies. Additionally, the translation of official documents does not include fees for certification by relevant authorities, such as the Department of Consular Affairs or other related offices, which the client must arrange independently.

  3. Flexible Negotiation of Rates: Translators and clients are encouraged to negotiate terms upfront, considering the complexity of the content and the timeline, to avoid disputes later on.

Promoting Professional Standards and Quality in Translation

SEAProTI hopes that this “Recommended Translation Rates” guideline will establish a standard for determining compensation and encourage high-quality work within the translation industry. Clear and transparent rates also enable both translators and clients to plan their projects efficiently.

If translators or clients need further advice on rates or contracts, they can contact SEAProTI directly for additional support. Professionalism and adherence to ethical practices will help ensure sustainable growth in Thailand’s translation industry.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette 

อัตราค่าแปลแนะนำ ปี 2568 สำหรับฟรีแลนซ์มืออาชีพในประเทศไทย

5 มกราคม 2568, กรุงเทพมหานคร – ในยุคปัจจุบัน การแปลเอกสารและการตรวจแก้ข้อความกลายเป็นส่วนสำคัญในการเชื่อมโยงความเข้าใจระหว่างภาษาและวัฒนธรรมต่าง ๆ ไม่ว่าจะเป็นในด้านธุรกิจ การศึกษา หรือเอกสารราชการ ผู้ประกอบวิชาชีพนักแปลจึงมีบทบาทสำคัญอย่างยิ่ง สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้เล็งเห็นถึง ความจำเป็นในการกำหนดมาตรฐานค่าตอบแทนการแปลสำหรับผู้ประกอบวิชาชีพนักแปล เพื่อช่วยเหลือประชาชนและนักแปลมืออาชีพในการตัดสินใจเกี่ยวกับค่าจ้างงานและการรับงานได้อย่างเหมาะสมและเป็นธรรม

ศึกษาอัตราค่าตอบแทนนักแปลในตารางที่ชัดเจนจากประกาศนี้: https://www.facebook.com/photo?fbid=936743021889704&set=a.428521319378546

ด้วยเหตุนี้ สมาคมฯ จึงได้ออก “อัตราค่าจ้างงานแปลแนะนำ” ฉบับแก้ไขสำหรับปี 2568 โดยเน้นสำหรับนักแปลฟรีแลนซ์มืออาชีพที่ทำงานโดยตรงกับลูกค้า ซึ่งไม่ได้รวมถึงการทำงานผ่านเอเจนซี่ อัตราค่าตอบแทนนี้จัดทำขึ้นเพื่อเป็นมาตรฐานเบื้องต้นในการอ้างอิง และช่วยให้เกิดความเข้าใจที่ตรงกันระหว่างนักแปลและผู้ว่าจ้าง

ประเภทงานแปลและอัตราค่าตอบแทนแนะนำ

1. การแปลเอกสารทั่วไป สำหรับเอกสารทั่วไป เช่น รายงานหรือเอกสารที่ไม่มีความซับซ้อนสูง อัตราค่าจ้างสำหรับงานแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยอยู่ที่ 360 บาทต่อหน้า A4 โดยใช้ฟอนต์ Cordia New ขนาด 16 และไม่มีการปรับฟอนต์หรือจัดหน้าพิเศษ หากต้องการตรวจแก้เพิ่มเติม ค่าใช้จ่ายอยู่ที่ 155 บาทต่อหน้า สำหรับการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อัตราค่าจ้างเริ่มต้นที่ 470 บาทต่อหน้า และค่าตรวจแก้ที่ 175 บาทต่อหน้า

ในกรณีที่เกี่ยวข้องกับภาษาที่สาม (Third Language) เช่น ภาษาจีน ญี่ปุ่น หรือเกาหลี อัตราค่าจ้างสำหรับการแปลเป็นภาษาไทยจะเริ่มต้นที่ 470 บาทต่อหน้า และค่าตรวจแก้ที่ 175 บาทต่อหน้าเช่นเดียวกัน สำหรับการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาที่สาม อัตราค่าจ้างจะเริ่มต้นที่ 570 บาท และค่าตรวจแก้ที่ 260 บาทต่อหน้า

2. การแปลเอกสารเฉพาะทาง เอกสารเฉพาะทาง เช่น เอกสารทางกฎหมาย การแพทย์ หรือเทคโนโลยี มีความซับซ้อนและต้องการความแม่นยำสูง อัตราค่าจ้างแนะนำสำหรับการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยคือ 620 บาทต่อหน้า และค่าตรวจแก้ที่ 360 บาทต่อหน้า สำหรับการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อัตราค่าจ้างเริ่มต้นที่ 825 บาทต่อหน้า และค่าตรวจแก้ที่ 470 บาทต่อหน้า

ในกรณีที่ต้องแปลภาษาที่สามเป็นภาษาไทย อัตราค่าจ้างอยู่ที่ 825 บาทต่อหน้า และค่าตรวจแก้ที่ 470 บาทต่อหน้า หากแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาที่สาม ค่าใช้จ่ายเริ่มต้นที่ 930 บาทต่อหน้า และค่าตรวจแก้ที่ 570 บาทต่อหน้า

3. การแปลเอกสารราชการ เอกสารราชการ เช่น บัตรประชาชน ทะเบียนบ้าน สูติบัตร ทะเบียนสมรส หรือปริญญาบัตร มีความสำคัญในแง่ของการใช้เพื่อการยื่นขอวีซ่า การสมัครงาน หรือการศึกษาต่อ อัตราค่าจ้างแนะนำสำหรับการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเริ่มต้นที่ 210 บาทต่อหน้า และค่าตรวจแก้ที่ 110 บาทต่อหน้า สำหรับการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อัตราค่าจ้างอยู่ที่ 310 บาท และค่าตรวจแก้ที่ 155 บาทต่อหน้า

ในกรณีการแปลเอกสารราชการที่เกี่ยวข้องกับภาษาที่สาม อัตราค่าจ้างสำหรับการแปลเป็นภาษาไทยคือ 310 บาทต่อหน้า และค่าตรวจแก้ที่ 155 บาทต่อหน้า หากแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาที่สาม ค่าใช้จ่ายเริ่มต้นที่ 415 บาทต่อหน้า และค่าตรวจแก้ที่ 210 บาทต่อหน้า

หมายเหตุสำคัญเกี่ยวกับอัตราค่าจ้าง

  1. อัตราค่าจ้างในกรณีงานจากต่างประเทศ: หากนักแปลรับงานจากเอเจนซี่ต่างประเทศ อัตราค่าจ้างแนะนำสำหรับการแปลคือ 0.045 ดอลลาร์สหรัฐต่อคำ และสำหรับการตรวจแก้คือ 0.025 ดอลลาร์สหรัฐต่อคำ อัตราค่าจ้างนี้ช่วยให้นักแปลสามารถแข่งขันในตลาดโลกได้อย่างเป็นธรรม

  2. ขอบเขตการใช้งานอัตราค่าจ้าง: อัตราค่าจ้างที่แนะนำนี้เหมาะสำหรับนักแปลฟรีแลนซ์ที่ทำงานโดยตรงกับลูกค้า ไม่รวมถึงงานที่ต้องแบ่งรายได้กับเอเจนซี่ นอกจากนี้ ค่าแปลเอกสารราชการยังไม่รวมค่าธรรมเนียมการรับรองจากหน่วยงาน เช่น กรมการกงสุล หรือสำนักงานที่เกี่ยวข้อง ซึ่งผู้จ้างจะต้องดำเนินการด้วยตนเอง

  3. การเจรจาค่าจ้างที่ยืดหยุ่น: นักแปลและผู้ว่าจ้างควรมีการเจรจาตกลงกันในเบื้องต้น โดยคำนึงถึงความซับซ้อนของเอกสารและระยะเวลาในการทำงาน เพื่อป้องกันข้อพิพาทในภายหลัง

การส่งเสริมมาตรฐานวิชาชีพและคุณภาพงานแปล

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้หวังว่า “อัตราค่าจ้างงานแปลแนะนำ” ฉบับนี้จะช่วยสร้างมาตรฐานในการกำหนดค่าตอบแทน และส่งเสริมให้เกิดการทำงานอย่างมีคุณภาพในสายงานการแปล นอกจากนี้ อัตราค่าจ้างที่ชัดเจนยังช่วยให้ทั้งนักแปลและผู้ว่าจ้างสามารถวางแผนการทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพ

หากนักแปลหรือผู้ว่าจ้างต้องการคำแนะนำเพิ่มเติมเกี่ยวกับอัตราค่าจ้าง หรือการทำสัญญา สามารถติดต่อสมาคมฯ เพื่อรับข้อมูลสนับสนุนเพิ่มเติมได้โดยตรง การทำงานอย่างมืออาชีพและยึดมั่นในจริยธรรมวิชาชีพจะช่วยให้วงการแปลในประเทศไทยเติบโตอย่างยั่งยืนในอนาคต

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง   

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link