SEAProTI.org
: Requirements for the Application of Foreign NGOs in Thailand

Requirements for the Application of Foreign NGOs in Thailand

Requirements for the Application of Foreign NGOs in Thailand

14 February 2025, Bangkok – The operation of foreign non-governmental organizations (NGOs) in Thailand is not limited to establishing an office. There are other ways they can legally operate in the country, including offering financial assistance, organizing seminars, or supporting events. Regardless of the chosen method, it is crucial for these NGOs to comply with Thailand’s legal framework and submit the necessary documentation.

If a foreign NGO intends to offer financial assistance or support without establishing a permanent office in Thailand, an application must be submitted to the Department of Employment through the local Thai organization that will receive the support. The application must include:

  • Details of the NGO’s objectives and activities
  • A certificate confirming the status of the NGO, issued by its embassy or consulate
  • Information about the project that will receive the support

In cases where a foreign NGO plans to organize a seminar in Thailand, the application must specify key details such as the seminar’s objectives, the names of speakers and participants, the topics to be covered, and the event schedule. If the foreign NGO only provides financial or other support for a seminar organized by a local entity, the local organization may submit the application on its behalf at least 30 days before the event.

Once the application is approved, the Committee will issue a license valid for no more than two years. The NGO must comply with the conditions set in the license, including submitting a semi-annual report on its activities in Thailand.

The Role of Certified Translators, Translation Certifiers, and Certified Interpreters from SEAProTI

Applying for permission to operate in Thailand requires submitting numerous official documents in Thai. These translations must be legally accurate and precise to meet the requirements of the Thai authorities. This is where certified translators and translation certifiers from the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) play a vital role.

Certified translators ensure that documents such as certificates of status, project details, and seminar schedules are accurately translated into Thai. Meanwhile, translation certifiers verify the accuracy of these translations, ensuring they match the original documents perfectly and comply with the requirements set by Thai government agencies. This verification process reduces the risk of submitting incorrect or incomplete documentation.

Certified interpreters from SEAProTI are equally crucial in facilitating communication between foreign NGOs and Thai authorities. During meetings and seminars, certified interpreters ensure clear and precise communication, helping both parties understand each other without misinterpretation. This reduces potential misunderstandings that could lead to delays or complications in the application process.

Navigating the legal requirements for foreign NGOs in Thailand can be complex. However, with the expertise of certified translators, translation certifiers, and interpreters from SEAProTI, the process becomes more efficient and seamless. This not only saves time and effort but also ensures that every step is legally compliant and professionally managed.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit the Royal Thai Government Gazette

ข้อกำหนดในการยื่นคำขอขององค์กรพัฒนาเอกชนต่างประเทศในประเทศไทย

14 กุมภาพันธ์ 2568, กรุงเทพมหานคร – การดำเนินงานขององค์กรพัฒนาเอกชนต่างประเทศ (Foreign NGO) ในประเทศไทย ไม่ได้หมายถึงเพียงแค่การตั้งสำนักงานเท่านั้น แต่ยังมีรูปแบบอื่น ๆ ที่ต้องยื่นขออนุญาตให้ถูกต้องตามกฎหมาย ไม่ว่าจะเป็นการให้ความช่วยเหลือทางการเงิน การจัดสัมมนา หรือการสนับสนุนกิจกรรมในประเทศ ซึ่งกระบวนการเหล่านี้มีข้อกำหนดและเอกสารที่ต้องเตรียมอย่างละเอียดและรัดกุม

กรณีที่องค์กรพัฒนาเอกชนต่างประเทศต้องการให้ความช่วยเหลือทางการเงินหรือสนับสนุนโครงการในไทย โดยไม่ตั้งสำนักงานถาวรในประเทศ จะต้องยื่นคำขอผ่านองค์กรในประเทศไทยที่ได้รับการสนับสนุน โดยเอกสารสำคัญที่ต้องจัดเตรียม ได้แก่

  1. รายละเอียดวัตถุประสงค์และกิจกรรมขององค์กร
  2. หนังสือรับรองสถานะขององค์กรจากสถานเอกอัครราชทูตหรือสถานกงสุลประเทศต้นทาง
  3. ข้อมูลเกี่ยวกับโครงการที่องค์กรจะให้การสนับสนุน

ส่วนในกรณีที่องค์กรพัฒนาเอกชนต่างประเทศต้องการจัดสัมมนาในประเทศไทย คำขออนุญาตจะต้องมีข้อมูลสำคัญ เช่น วัตถุประสงค์ของการสัมมนา รายชื่อวิทยากรและผู้เข้าร่วม หัวข้อสัมมนา และกำหนดการของงาน หากองค์กรไม่ได้จัดสัมมนาเองแต่ให้การสนับสนุนทางการเงินหรือทรัพยากรอื่น ๆ แก่สัมมนานั้น องค์กรในไทยที่ได้รับการสนับสนุนสามารถยื่นคำขอแทนได้ โดยต้องยื่นล่วงหน้าอย่างน้อย 30 วัน

เมื่อคำขอได้รับอนุมัติ คณะกรรมการจะออกใบอนุญาตให้ดำเนินการ ซึ่งมีอายุไม่เกิน 2 ปี และองค์กรพัฒนาเอกชนต่างประเทศต้องปฏิบัติตามเงื่อนไขในใบอนุญาต เช่น การจัดทำรายงานผลการดำเนินงานทุก 6 เดือน

บทบาทของนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองจาก SEAProTI

การยื่นคำขออนุญาตเหล่านี้ต้องอาศัยเอกสารสำคัญจำนวนมากที่ต้องแปลเป็นภาษาไทยอย่างถูกต้อง ไม่ใช่เพียงแค่การแปลภาษาให้เข้าใจได้ทั่วไป แต่ต้องมีความแม่นยำทางกฎหมายและถูกต้องในรายละเอียด ซึ่งเป็นสิ่งที่ นักแปลรับรองและผู้รับรองการแปล จากสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ให้ความสำคัญ

นักแปลรับรองมีหน้าที่แปลเอกสารสำคัญ เช่น หนังสือรับรองสถานะองค์กร รายละเอียดโครงการ และกำหนดการสัมมนา เพื่อให้เป็นไปตามข้อกำหนดของหน่วยงานราชการ ส่วนผู้รับรองการแปลจะตรวจสอบความถูกต้องของเอกสารฉบับแปลและรับรองว่าข้อมูลตรงกับต้นฉบับทุกประการ ซึ่งช่วยลดความเสี่ยงจากการใช้เอกสารที่ไม่ถูกต้อง

ล่ามรับรอง จาก SEAProTI มีบทบาทสำคัญในการช่วยสื่อสารระหว่างองค์กรพัฒนาเอกชนต่างประเทศกับหน่วยงานราชการไทย โดยเฉพาะในการประชุมหรือสัมมนา ล่ามรับรองช่วยให้การสื่อสารเป็นไปอย่างราบรื่นและเข้าใจตรงกัน ลดปัญหาความคลาดเคลื่อนที่อาจส่งผลกระทบต่อกระบวนการดำเนินงาน

การดำเนินงานขององค์กรพัฒนาเอกชนต่างประเทศในประเทศไทยอาจดูซับซ้อน แต่การมีผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลและล่ามรับรองที่เข้าใจกฎหมายไทยเป็นอย่างดี จะช่วยให้กระบวนการทั้งหมดเป็นไปอย่างราบรื่นและมีประสิทธิภาพ นอกจากจะช่วยประหยัดเวลาและลดความยุ่งยากแล้ว ยังช่วยให้องค์กรมั่นใจได้ว่าทุกขั้นตอนเป็นไปอย่างถูกต้องตามกฎหมายไทยอีกด้วย

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link