SEAProTI.org
: Ratchaprasong Bombing Revisited: Role of Terps in Investigations

Ratchaprasong Bombing Revisited: Role of Terps in Investigations

Ratchaprasong Bombing Revisited: The Role of Interpreters in Investigations and Professional Ethics

The Ratchaprasong bombing on August 17, 2015, was one of the most shocking terrorist incidents in Thailand’s history. The explosion occurred at the Erawan Shrine, a major landmark in Bangkok and a revered site for both locals and tourists, particularly those from China and Southeast Asia. The attack resulted in numerous casualties, prompting a complex investigation involving multiple stakeholders.

Causes of the Incident

Although Thai security agencies did not explicitly confirm the exact motives behind the attack, one prevailing theory is that it was an act of retaliation by groups dissatisfied with the Thai government. The incident occurred just a month after Thailand deported over 100 Uyghur individuals back to China in July 2015, a move that sparked outrage among Uyghur supporters and certain extremist groups. The selection of the Erawan Shrine as the bombing target was likely due to its popularity among Chinese tourists, making it a symbolic location for the attackers.

Suspects and Related Networks

The investigation led to the arrest of two key suspects: Adem Karadag (Bilal Muhammed) and Yusufu Mieraili, both identified as Uyghur nationals accused of orchestrating the bombing. Analysts suggest the attack was linked to a human trafficking network that smuggled Uyghur individuals from China through Thailand en route to third countries. Additionally, there is speculation that transnational terrorist organizations may have been involved.

The Role of Interpreters in Investigating Uyghur Suspects

Interpreters played a crucial role in this investigation as the suspects could not communicate in Thai or English. Thus, an interpreter proficient in Uyghur was required to facilitate the questioning process and ensure due process in the investigation. Peter Fretten, an interpreter for the Lumpini Metropolitan Police Station and currently an honorary member and advisor of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), was responsible for arranging a Uyghur-language interpreter to assist the police in interrogating the suspects. The work of interpreters in police investigations is highly complex as it involves linguistic, cultural, and legal challenges. An interpreter must accurately transcribe and translate the suspects’ statements without distortion or omission while maintaining neutrality and refraining from personal opinions or biases.

Professional Ethics of Legal Interpreters

Professional ethics are fundamental to interpreters working within the legal system. One of the most critical principles is confidentiality; interpreters must not disclose case-related information to external parties. Accuracy and integrity in translation are also essential, as interpreters must convey the precise meaning of statements without alteration. Moreover, interpreters must uphold professionalism by avoiding any involvement in legal proceedings beyond their assigned role and refraining from forming personal relationships with suspects or law enforcement officers. If an interpreter lacks sufficient expertise in legal terminology or encounters content beyond their capabilities, they should inform the relevant authorities instead of attempting to interpret through guesswork.

Thailand’s Future in the International Geopolitical Landscape

The Ratchaprasong bombing underscored Thailand’s position within international political conflicts, particularly concerning the Uyghur issue and its relations with China. The Thai government’s recent deportation of additional Uyghur individuals to China has raised concerns about the country’s image and potential risks of future attacks. Human rights organizations such as Human Rights Watch and Amnesty International have also scrutinized Thailand’s policies, which may impact the country’s diplomatic stance in the long run.

Conclusion

In today’s world, where political and ethnic conflicts are increasingly complex, Thailand, as a central hub in Southeast Asia and a transit country for refugees, must carefully balance its foreign relations, human rights obligations, and national security. Ensuring this equilibrium is vital in preventing further violent incidents and maintaining the country’s stability in the international arena.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette

ย้อนรอยระเบิดราชประสงค์: บทบาทของล่ามในกระบวนการสอบสวนและจรรยาบรรณวิชาชีพ

เหตุการณ์ระเบิดที่แยกราชประสงค์เมื่อวันที่ 17 สิงหาคม 2558 นับเป็นหนึ่งในเหตุการณ์ก่อการร้ายที่สะเทือนขวัญที่สุดในประวัติศาสตร์ไทย จุดเกิดเหตุที่ศาลพระพรหมเอราวัณซึ่งเป็นแลนด์มาร์กสำคัญของกรุงเทพฯ และเป็นที่เคารพสักการะของประชาชนและนักท่องเที่ยว โดยเฉพาะจากประเทศจีนและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เหตุการณ์นี้ทำให้มีผู้เสียชีวิตและบาดเจ็บจำนวนมาก นำไปสู่การสืบสวนที่ซับซ้อนและเกี่ยวข้องกับบุคคลหลายฝ่าย

สาเหตุของเหตุการณ์

แม้ว่าหน่วยงานความมั่นคงของไทยจะไม่ได้ระบุสาเหตุที่แน่ชัดของเหตุการณ์นี้ แต่ข้อสันนิษฐานหลักคือเป็นการตอบโต้จากกลุ่มที่ไม่พอใจรัฐบาลไทย โดยเฉพาะจากการที่รัฐบาลไทยส่งตัวชาวอุยกูร์กว่า 100 คนกลับไปยังจีนเมื่อเดือนกรกฎาคม 2558 ก่อนเกิดเหตุการณ์ระเบิดเพียงหนึ่งเดือน เหตุการณ์ดังกล่าวสร้างความไม่พอใจให้กับกลุ่มที่สนับสนุนชาวอุยกูร์ รวมถึงองค์กรที่เกี่ยวข้องกับขบวนการก่อการร้ายบางกลุ่มที่อาจมองว่าไทยเป็นพันธมิตรกับรัฐบาลจีน การเลือกศาลพระพรหมเอราวัณเป็นเป้าหมายโจมตีอาจเป็นเพราะสถานที่แห่งนี้มีนักท่องเที่ยวชาวจีนเดินทางมาเคารพบูชาเป็นจำนวนมากในแต่ละวัน

ผู้ต้องหาและเครือข่ายที่เกี่ยวข้อง

จากการสืบสวน ผู้ต้องหาหลักที่ถูกจับกุม ได้แก่ อเด็ม คาราดัก (Bilal Muhammed) และเมียไรลี ยูซูฟู (Yusufu Mieraili) ซึ่งทั้งสองเป็นชาวอุยกูร์และถูกกล่าวหาว่าเป็นผู้ลงมือวางระเบิด นักวิเคราะห์บางส่วนมองว่าเหตุการณ์นี้เชื่อมโยงกับเครือข่ายค้ามนุษย์ที่ลักลอบนำชาวอุยกูร์ออกจากจีนผ่านไทยไปยังประเทศที่สาม นอกจากนี้ยังมีความเป็นไปได้ว่าอาจมีองค์กรก่อการร้ายข้ามชาติที่เกี่ยวข้อง

บทบาทของล่ามในการสอบสวนผู้ต้องหาอุยกูร์

ในกระบวนการสอบสวนคดีนี้ บทบาทของล่ามมีความสำคัญอย่างยิ่ง เนื่องจากผู้ต้องหาไม่สามารถสื่อสารเป็นภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษได้ ทำให้ต้องมีล่ามที่สามารถสื่อสารภาษาอุยกูร์เข้ามาช่วยแปลคำให้การและอำนวยความสะดวกในกระบวนการยุติธรรม คุณ Peter Fretten ซึ่งเป็นล่ามประจำสถานีตำรวจนครบาลลุมพินี และปัจจุบันเป็นสมาชิกกิตติมศักดิ์และที่ปรึกษาสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ได้รับหน้าที่เป็นผู้จัดหาล่ามภาษาอุยกูร์ให้กับเจ้าหน้าที่ตำรวจในการสอบปากคำผู้ต้องหา การทำงานของล่ามในชั้นพนักงานสอบสวนมีความซับซ้อน เนื่องจากต้องทำงานภายใต้ข้อจำกัดด้านภาษา วัฒนธรรม และกฎหมาย ล่ามต้องมีความสามารถในการถอดความและแปลคำให้การของผู้ต้องหาอย่างถูกต้องครบถ้วนโดยไม่มีการบิดเบือนหรือเปลี่ยนแปลงเนื้อหาใด ๆ อีกทั้งยังต้องรักษาความเป็นกลาง ไม่แสดงความคิดเห็นหรือมีอคติต่อผู้ต้องหา

จรรยาบรรณของล่ามในกระบวนการยุติธรรม

จรรยาบรรณของล่ามในกระบวนการยุติธรรมเป็นสิ่งที่ต้องถือปฏิบัติอย่างเคร่งครัด หนึ่งในหลักสำคัญคือการรักษาความลับ ข้อมูลที่ได้รับระหว่างการทำงานถือเป็นความลับของคดีและไม่สามารถเปิดเผยต่อบุคคลภายนอกได้ ล่ามต้องมีความแม่นยำและซื่อสัตย์ในการแปล โดยไม่เพิ่มหรือลดเนื้อหาและต้องถ่ายทอดความหมายให้ถูกต้องที่สุด นอกจากนี้ล่ามต้องรักษาความเป็นมืออาชีพ ไม่เข้าไปมีส่วนร่วมในกระบวนการพิจารณาคดีหรือมีปฏิสัมพันธ์ส่วนตัวกับผู้ต้องหาและพนักงานสอบสวนเกินกว่าหน้าที่ที่ได้รับมอบหมาย หากล่ามพบว่าตนเองไม่มีความสามารถเพียงพอในการแปลคำศัพท์เฉพาะทางด้านกฎหมายหรือต้องแปลเนื้อหาที่ซับซ้อนเกินความสามารถ ควรแจ้งให้หน่วยงานที่เกี่ยวข้องทราบและไม่ควรพยายามแปลโดยการคาดเดา

อนาคตของไทยในหมากเกมระหว่างประเทศ

เหตุการณ์ระเบิดราชประสงค์ได้สะท้อนให้เห็นถึงบทบาทของประเทศไทยในสมรภูมิการเมืองระหว่างประเทศ โดยเฉพาะในประเด็นของชาวอุยกูร์และความสัมพันธ์กับจีน ล่าสุดการที่รัฐบาลไทยได้ส่งตัวชาวอุยกูร์กลับไปยังจีนอีกครั้ง อาจทำให้เกิดผลกระทบต่อภาพลักษณ์ของประเทศ และอาจเพิ่มความเสี่ยงต่อการก่อเหตุร้ายในอนาคต นอกจากนี้ยังมีประเด็นด้านสิทธิมนุษยชนที่อาจถูกจับตามองจากองค์กรระหว่างประเทศ เช่น Human Rights Watch และ Amnesty International ซึ่งอาจส่งผลต่อการดำเนินนโยบายของไทยในระยะยาว

สรุปส่งท้าย

ในโลกปัจจุบันที่ความขัดแย้งทางการเมืองและชาติพันธุ์ทวีความซับซ้อนขึ้น ประเทศไทยในฐานะที่เป็นศูนย์กลางของเอเชียตะวันออกเฉียงใต้และเป็นทางผ่านของผู้ลี้ภัยจากหลายประเทศ จำเป็นต้องกำหนดแนวทางที่สมดุลระหว่างการรักษาความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ การปกป้องสิทธิมนุษยชน และการรักษาความมั่นคงภายในประเทศ เพื่อป้องกันไม่ให้เกิดเหตุการณ์รุนแรงขึ้นอีกในอนาคต

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง 

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link