Raising the Bar for Courtroom Interpreting: Efforts by SEAProTI’s Advocacy Committee
In linguistically diverse societies, court interpreting plays a critical role in ensuring equality in the justice system, especially for those who cannot communicate in the country’s primary language. Certified and skilled interpreters help make legal processes accurate, transparent, and fair.
Recognizing this importance, the Advocacy Committee under the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) is committed to raising standards for court interpreting by promoting certification, advocating for fair policies, and increasing awareness about the vital role of interpreters in the justice system.
1. Promoting Certification: Elevating Professionalism
The presence of certified interpreters is a key step toward ensuring the quality of court interpreting. SEAProTI focuses on advocating for interpreters in legal systems to obtain stringent professional certifications, ensuring they possess both linguistic expertise and a strong understanding of legal procedures.
Examples of SEAProTI’s initiatives include specialized training programs for court interpreters, emphasizing skills such as courtroom interpreting, investigative interpreting, and mediation interpreting.
Certification not only boosts interpreters’ professional recognition but also builds confidence among service users, including judges, lawyers, and the general public, who rely on interpreters for precise communication.
2. Advocating for Fair Policies: Building a Sustainable Profession
SEAProTI’s Advocacy Committee is dedicated to promoting fair policies for interpreters in legal systems. A major focus is establishing appropriate compensation for certified interpreters.
Currently, some interpreters in legal systems face low pay or lack suitable benefits. SEAProTI collaborates with government agencies, relevant organizations, and the private sector to develop policies that protect interpreters’ rights, including fair wages, supportive working environments, and involvement in decision-making processes regarding interpreter-related policies.
Furthermore, SEAProTI advocates for the integration of certified interpreters into all stages of legal proceedings to ensure that non-native speakers or those with limited proficiency in the national language receive equal access to justice.
3. Raising Awareness: Transforming Perspectives
Another key mission of SEAProTI is to raise awareness among stakeholders in the justice system, such as judges, lawyers, and legal personnel, about the role of interpreters as “bridges between languages and cultures.”
SEAProTI organizes various activities, including seminars, workshops, and campaigns, to promote accurate understanding of court interpreting. These initiatives highlight the importance of using qualified interpreters and the potential consequences of inaccurate interpretation.
These efforts help transform perceptions among justice system stakeholders and emphasize the necessity of ongoing support for the development of the court interpreting profession.
4. Supporting Professional Development: Building a Strong Interpreter Network
In addition to promoting quality court interpreting, SEAProTI is dedicated to long-term professional development through mentorship programs, advanced training, and networking opportunities for interpreters.
Joining SEAProTI not only provides members with opportunities to enhance their skills but also fosters a community of highly skilled interpreters who can support each other in professional growth and address challenges in the field.
SEAProTI also collaborates with various organizations to expand job opportunities for legal interpreters and build confidence in the interpreting profession at the regional level.
Conclusion: Setting a New Standard for the Interpreting Profession
The work of SEAProTI’s Advocacy Committee reflects its commitment to elevating the court interpreting profession through promoting certification, advocating for fair policies, raising awareness, and supporting ongoing professional development.
These efforts not only enable non-native speakers to access the justice system equally but also enhance trust in the legal systems of Thailand and the Southeast Asian region as a whole.
Follow SEAProTI’s updates to stay informed about their initiatives and become a part of the movement to set new standards for court interpreting, ensuring justice is accessible to all.
About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
ยกระดับการล่ามในกระบวนการยุติธรรม: ความพยายามของคณะกรรมการส่งเสริมการล่ามของ SEAProTI
ในสังคมที่มีความหลากหลายทางภาษา การล่ามในกระบวนการยุติธรรมถือเป็นหัวใจสำคัญที่ช่วยให้เกิดความเท่าเทียมในระบบกฎหมาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับผู้ที่ไม่สามารถสื่อสารด้วยภาษาหลักของประเทศได้ การมีล่ามที่มีความเชี่ยวชาญและได้รับการรับรองช่วยให้กระบวนการยุติธรรมมีความถูกต้อง โปร่งใส และยุติธรรมมากยิ่งขึ้น
ด้วยตระหนักถึงความสำคัญนี้ คณะกรรมการส่งเสริมการล่าม (Advocacy Committee) ภายใต้สมาคมนักแปลและล่ามมืออาชีพแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้มุ่งมั่นผลักดันมาตรฐานการล่ามในกระบวนการยุติธรรมให้สูงขึ้น ผ่านการส่งเสริมการรับรองคุณวุฒิ การผลักดันนโยบายที่เป็นธรรม และสร้างความตระหนักถึงบทบาทสำคัญของล่ามในระบบกฎหมาย
1. การส่งเสริมการรับรองคุณวุฒิ: การยกระดับความเป็นมืออาชีพ
การมีล่ามที่ผ่านการรับรองคุณวุฒิถือเป็นก้าวสำคัญในการรับรองคุณภาพของการล่ามในกระบวนการยุติธรรม SEAProTI มุ่งเน้นผลักดันให้นักล่ามในระบบกฎหมายได้รับการรับรองคุณวุฒิที่เข้มงวด เพื่อให้แน่ใจว่าพวกเขามีความเชี่ยวชาญทั้งในด้านภาษาและความเข้าใจเกี่ยวกับระบบกฎหมาย
ตัวอย่างของมาตรฐานที่ SEAProTI ผลักดัน ได้แก่ การจัดโปรแกรมฝึกอบรมสำหรับนักล่ามในกระบวนการยุติธรรม โดยเน้นการพัฒนาทักษะเฉพาะทาง เช่น การล่ามในห้องพิจารณาคดี การล่ามระหว่างการสืบสวน และการล่ามในกระบวนการเจรจาไกล่เกลี่ย
การรับรองดังกล่าวไม่เพียงแต่ช่วยให้นักล่ามได้รับการยอมรับในระดับมืออาชีพ แต่ยังช่วยเพิ่มความมั่นใจให้กับผู้ใช้บริการ ไม่ว่าจะเป็นผู้พิพากษา ทนายความ หรือประชาชนทั่วไป ที่ต้องพึ่งพาล่ามในการสื่อสารที่แม่นยำ
2. การผลักดันนโยบายที่เป็นธรรม: การสร้างความยั่งยืนในอาชีพ
คณะกรรมการส่งเสริมการล่ามของ SEAProTI ยังมุ่งมั่นในการผลักดันนโยบายที่ส่งเสริมความเป็นธรรมในอาชีพล่ามในระบบกฎหมาย หนึ่งในประเด็นสำคัญที่ได้รับการผลักดันคือ การกำหนดค่าตอบแทนที่เหมาะสมสำหรับนักล่ามที่ผ่านการรับรอง
ปัจจุบัน ล่ามในระบบกฎหมายบางคนอาจได้รับค่าตอบแทนที่ต่ำกว่ามาตรฐาน หรือไม่มีสวัสดิการที่เหมาะสม SEAProTI จึงทำงานร่วมกับหน่วยงานรัฐบาล องค์กรที่เกี่ยวข้อง และภาคเอกชน เพื่อพัฒนานโยบายที่คุ้มครองสิทธิของล่าม ทั้งในแง่ค่าตอบแทน การทำงานในสภาพแวดล้อมที่เหมาะสม และการมีส่วนร่วมในการตัดสินใจด้านนโยบายที่เกี่ยวข้องกับอาชีพล่าม
นอกจากนี้ SEAProTI ยังผลักดันให้เกิดการบรรจุล่ามที่ผ่านการรับรองเข้าไปในกระบวนการพิจารณาคดีทุกขั้นตอน เพื่อให้มั่นใจว่าผู้ที่ไม่ได้ใช้ภาษาไทยเป็นภาษาหลักจะได้รับสิทธิที่เท่าเทียมในการเข้าถึงกระบวนการยุติธรรม
3. การสร้างความตระหนักรู้: การเปลี่ยนแปลงมุมมองที่สำคัญ
อีกหนึ่งภารกิจสำคัญของ SEAProTI คือการสร้างความตระหนักรู้ในหมู่ผู้ที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการยุติธรรม เช่น ผู้พิพากษา ทนายความ และเจ้าหน้าที่ในระบบกฎหมาย เกี่ยวกับบทบาทของนักล่ามในฐานะ “สะพานเชื่อมภาษาและวัฒนธรรม”
SEAProTI ได้จัดกิจกรรมต่าง ๆ เช่น การสัมมนา การประชุมเชิงปฏิบัติการ และแคมเปญเพื่อส่งเสริมความเข้าใจที่ถูกต้องเกี่ยวกับการล่ามในระบบกฎหมาย โดยเน้นย้ำถึงความสำคัญของการใช้ล่ามที่มีคุณภาพและผลกระทบที่อาจเกิดขึ้นหากการล่ามขาดความถูกต้อง
กิจกรรมเหล่านี้ช่วยเปลี่ยนมุมมองของผู้ที่เกี่ยวข้องในกระบวนการยุติธรรม และสร้างความเข้าใจถึงความจำเป็นของการสนับสนุนการพัฒนาวิชาชีพการล่ามในระบบกฎหมายอย่างต่อเนื่อง
4. การสนับสนุนการพัฒนาวิชาชีพ: การสร้างเครือข่ายนักล่ามที่แข็งแกร่ง
นอกจากการส่งเสริมคุณภาพของนักล่ามในกระบวนการยุติธรรมแล้ว SEAProTI ยังมุ่งมั่นสนับสนุนการพัฒนาวิชาชีพในระยะยาว ผ่านการจัดโปรแกรมพี่เลี้ยง (Mentorship Programs) การฝึกอบรมเพิ่มเติม และการสร้างโอกาสเครือข่ายสำหรับนักล่าม
การเข้าร่วม SEAProTI ไม่เพียงแต่เปิดโอกาสให้สมาชิกได้พัฒนาทักษะ แต่ยังช่วยสร้างชุมชนของนักล่ามที่มีความเชี่ยวชาญ ซึ่งสามารถสนับสนุนกันและกันในการพัฒนาอาชีพและแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้นในวงการ
SEAProTI ยังทำงานร่วมกับหน่วยงานต่าง ๆ เพื่อขยายโอกาสการทำงานของนักล่ามในระบบกฎหมาย และสร้างความเชื่อมั่นในวิชาชีพการล่ามในระดับภูมิภาค
สรุป: การสร้างมาตรฐานใหม่ในวิชาชีพการล่าม
การทำงานของคณะกรรมการส่งเสริมการล่ามของ SEAProTI สะท้อนถึงความมุ่งมั่นในการยกระดับวิชาชีพการล่ามในกระบวนการยุติธรรม ด้วยการส่งเสริมการรับรองคุณวุฒิ การผลักดันนโยบายที่เป็นธรรม การสร้างความตระหนักรู้ และการสนับสนุนการพัฒนาวิชาชีพอย่างต่อเนื่อง
ความพยายามเหล่านี้ไม่เพียงแต่ช่วยให้ผู้ที่ไม่ได้ใช้ภาษาไทยเป็นภาษาหลักสามารถเข้าถึงกระบวนการยุติธรรมได้อย่างเท่าเทียม แต่ยังช่วยเสริมสร้างความเชื่อมั่นในระบบกฎหมายของประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ในภาพรวม
ติดตามความเคลื่อนไหวของ SEAProTI เพื่อร่วมเป็นส่วนหนึ่งในการสร้างมาตรฐานใหม่ให้กับการล่ามในกระบวนการยุติธรรม และร่วมสนับสนุนความยุติธรรมที่เข้าถึงได้สำหรับทุกคน
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง