SEAProTI.org
: Public Hearing on the Draft Act for Translators and Professional Interpreters

Public Hearing on the Draft Act for Translators and Professional Interpreters

Public Hearing on the Draft Act for Translators, Translation Certification Providers, and Professional Interpreters B.E. … (Community)

Bangkok, 26 May 2024 – The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) organized an important public hearing on the Draft Act for Translators, Translation Certification Providers, and Professional Interpreters B.E. …, a significant initiative arising from collaboration among the association’s members and stakeholders in the field. The goal of this draft act is to enhance professional standards for translators and interpreters while establishing a clear and credible framework recognized by the public, national entities, and international organizations.

Contributions from Multidisciplinary Experts

This meeting was graced by several distinguished figures who provided invaluable insights and feedback to ensure the draft act’s precision and relevance:

  • Mr. Pairat Sangsidam, a legal expert from the Thai Parliament, offered critical advice on legal content, which is essential to the draft act’s credibility and practicality.

  • Pol. Col. Dr. Chitpol Kanchanakit, an instructor from the Education Division, Royal Thai Police Headquarters, shared perspectives on the role of interpreters in the justice system, highlighting the need for accuracy, expertise in legal terminology, and neutrality.

  • Mr. Peter Fretten, a liaison interpreter from Lumpini Metropolitan Police Station, provided firsthand experiences from fieldwork, particularly in high-pressure situations such as interpreting in criminal cases or mediating disputes between conflicting parties.

The Importance of the Draft Act

This draft act aims not only to establish professional standards but also to elevate Thai translators and interpreters to global recognition, with numerous benefits:

  1. Creating Clear Professional Standards Setting clear benchmarks for translators, translation certifiers, and professional interpreters will ensure the quality and credibility of practitioners, particularly in fields like law, medicine, and international trade.

  2. Promoting International Acceptance The act will bolster the reputation of Thai translators and interpreters on the global stage, ensuring recognition for their quality and transparency.

  3. Meeting the Needs of Diverse Sectors Whether in the justice system, education, commerce, tourism, or diplomacy, the act will support seamless and high-quality translation and interpretation services.

Collaboration with Government Agencies

In addition to expert feedback, this meeting served as a platform to prepare for discussions with 2-3 relevant government agencies to further refine the draft act. Collaborating with these agencies will ensure comprehensive coverage and practical application of the act in the Thai context.

Voices from Practitioners

The meeting also provided an opportunity for SEAProTI members and industry professionals to voice their opinions. Many participants shared suggestions on challenges encountered in their work, such as:

  • The need for additional training in specialized terminology.

  • The necessity for a transparent and verifiable certification system.

  • The importance of building a robust network of translators and interpreters to share knowledge and experiences.

Next Steps for the Draft Act

This public hearing marks a crucial starting point for advancing the translation and interpretation professions in Thailand. SEAProTI plans to take the following steps:

  1. Refine the draft act based on feedback from the hearing.

  2. Organize further discussions with government agencies and other stakeholders to gather additional input.

  3. Disseminate information to the public to raise awareness about the importance of this act.

Conclusion

The public hearing on the Draft Act for Translators, Translation Certifiers, and Professional Interpreters B.E. …, organized by SEAProTI, represents a major milestone in establishing clear, transparent, and internationally recognized professional standards. With support from experts and practitioners across various sectors, the draft act is set to ensure sustainable growth and excellence for translators and interpreters in Thailand and beyond.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ngor, Page 100.

To read the full publication, visit the Royal Thai Government Gazette

ประชุมร่างพระราชบัญญัติวิชาชีพนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามวิชาชีพ พ.ศ. … (ภาคประชาชน)

26 พฤษภาคม 2567, กรุงเทพมหานคร – สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้จัดการประชุมครั้งสำคัญเกี่ยวกับร่างพระราชบัญญัติวิชาชีพนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามวิชาชีพ พ.ศ. … ซึ่งเป็นความริเริ่มที่เกิดขึ้นจากความร่วมมือของสมาชิกในสมาคมและผู้ประกอบการในแวดวงนี้ โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อยกระดับมาตรฐานวิชาชีพนักแปลและล่าม รวมถึงสร้างกรอบการทำงานที่ชัดเจนและมีความน่าเชื่อถือในสายตาของสาธารณชนและหน่วยงานระดับประเทศและสากล

การสนับสนุนจากผู้เชี่ยวชาญหลากหลายสาขา

การประชุมครั้งนี้ได้รับเกียรติจากบุคคลสำคัญหลายท่านที่มาร่วมแบ่งปันความคิดเห็นและข้อมูลอันมีค่า เพื่อให้ร่างพระราชบัญญัตินี้มีความรัดกุมและตอบโจทย์ทุกภาคส่วน:

  • ท่านไพรัตน์ แสงสีดำ ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายจากรัฐสภาไทย ได้ช่วยให้ความเห็นเกี่ยวกับเนื้อหากฎหมายต่าง ๆ ซึ่งเป็นหัวใจสำคัญในการสร้างความน่าเชื่อถือและการปฏิบัติได้จริงของร่างกฎหมาย

  • พ.ต.อ. ดร. ชิตพล กาญจนกิจ อาจารย์ (สบ 5) จากกลุ่มงานอาจารย์ กองบัญชาการการศึกษา สำนักงานตำรวจแห่งชาติ ได้มาร่วมอภิปรายเกี่ยวกับบทบาทของล่ามในกระบวนการยุติธรรม ซึ่งต้องการความแม่นยำ ความเข้าใจในศัพท์เฉพาะทางกฎหมาย และความเป็นกลางที่สูง

  • คุณ Peter Fretten ล่ามประสานงานจากสถานีตำรวจนครบาลลุมพินี ได้เล่าประสบการณ์ตรงจากการทำงานในภาคสนาม โดยเฉพาะในสถานการณ์ที่ล่ามต้องเผชิญความกดดันสูง เช่น การแปลในคดีอาญา หรือการเจรจาระหว่างฝ่ายที่มีความขัดแย้ง

ความสำคัญของร่างพระราชบัญญัติ

ร่างพระราชบัญญัตินี้ไม่ได้มีเป้าหมายเพียงเพื่อสร้างมาตรฐานวิชาชีพเท่านั้น แต่ยังเป็นก้าวสำคัญที่จะช่วยยกระดับนักแปลและล่ามของไทยในระดับสากล ซึ่งจะสร้างประโยชน์มากมาย:

  1. สร้างมาตรฐานวิชาชีพที่ชัดเจน การกำหนดมาตรฐานสำหรับนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามวิชาชีพจะช่วยยืนยันคุณภาพและความน่าเชื่อถือของผู้ปฏิบัติงานในสายอาชีพนี้ โดยเฉพาะในงานที่เกี่ยวข้องกับกฎหมาย การแพทย์ และการค้าระหว่างประเทศ

  2. ส่งเสริมการยอมรับในระดับนานาชาติ ร่างกฎหมายนี้จะช่วยให้วิชาชีพนักแปลและล่ามของไทยได้รับการยอมรับจากองค์กรและหน่วยงานระหว่างประเทศมากขึ้น ทั้งในแง่คุณภาพและความโปร่งใสในการทำงาน

  3. ตอบโจทย์ความต้องการของภาคส่วนต่าง ๆ ไม่ว่าจะเป็นกระบวนการยุติธรรม การศึกษา การค้า การท่องเที่ยว หรือแม้แต่การทูต งานแปลและล่ามล้วนมีบทบาทสำคัญ การกำหนดมาตรฐานจะช่วยให้การทำงานในสายอาชีพนี้เป็นไปอย่างราบรื่นและมีคุณภาพ

การปรึกษาหารือกับหน่วยงานราชการ

นอกจากความคิดเห็นจากผู้เชี่ยวชาญ การประชุมครั้งนี้ยังเป็นโอกาสในการเตรียมการประชุมกับหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้องอีก 2-3 แห่ง ซึ่งจะช่วยปรับปรุงร่างกฎหมายให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น การทำงานร่วมกับหน่วยงานเหล่านี้จะช่วยให้กฎหมายมีความครอบคลุมและสามารถนำไปปฏิบัติได้จริงในบริบทของประเทศไทย

เสียงสะท้อนจากผู้ประกอบวิชาชีพ

ในที่ประชุมยังมีการเปิดโอกาสให้สมาชิกสมาคมและผู้ประกอบวิชาชีพได้แสดงความคิดเห็นอย่างกว้างขวาง หลายท่านได้เสนอแนะเกี่ยวกับปัญหาและอุปสรรคที่พบในการทำงาน เช่น:

  • ความต้องการการฝึกอบรมเพิ่มเติมในด้านศัพท์เฉพาะทาง

  • ความจำเป็นในการมีระบบรับรองที่โปร่งใสและตรวจสอบได้

  • การสร้างเครือข่ายนักแปลและล่ามที่เข้มแข็งเพื่อแบ่งปันความรู้และประสบการณ์

ก้าวต่อไปของร่างพระราชบัญญัติ

การประชุมครั้งนี้ถือเป็นจุดเริ่มต้นที่สำคัญของการพัฒนาวิชาชีพนักแปลและล่ามในประเทศไทย SEAProTI มีแผนที่จะดำเนินการต่อไปในขั้นตอนดังนี้:

  1. ปรับปรุงร่างพระราชบัญญัติตามข้อเสนอแนะจากที่ประชุม

  2. จัดประชุมร่วมกับหน่วยงานราชการและภาคส่วนต่าง ๆ เพื่อรับฟังความคิดเห็นเพิ่มเติม

  3. เผยแพร่ข้อมูลและสร้างความเข้าใจแก่สาธารณชนเกี่ยวกับความสำคัญของร่างกฎหมายนี้

สรุป

การประชุมร่างพระราชบัญญัติวิชาชีพนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามวิชาชีพ พ.ศ. … ที่จัดโดย SEAProTI ครั้งนี้เป็นก้าวสำคัญในการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพให้มีความชัดเจน โปร่งใส และเป็นที่ยอมรับในระดับสากล การสนับสนุนจากผู้เชี่ยวชาญและผู้ประกอบการในหลากหลายสาขาช่วยเติมเต็มความสมบูรณ์ของร่างกฎหมาย และสร้างความมั่นใจว่าวิชาชีพนี้จะเติบโตอย่างยั่งยืนในอนาคต

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของ SEAProTI:

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศเกณฑ์และคุณสมบัติของผู้ที่ต้องการขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง” “ผู้รับรองการแปล” และ “ล่ามรับรอง” ตามข้อบังคับสมาคมในหมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ซึ่งปรากฏใน ราชกิจจานุเบกษา โดยสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ภายใต้สำนักนายกรัฐมนตรีแห่งราชอาณาจักรไทย วันที่ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100

อ่านรายละเอียดฉบับเต็มได้ที่: ราชกิจจานุเบกษา   

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link