SEAProTI.org
: Professional Medical Interpreting Training Program – Batch 1

Professional Medical Interpreting Training Program – Batch 1

Successful Completion of the “Professional Medical Interpreting Training Program – Batch 1”

On December 17-18, 2025, the Professional Translators and Interpreters Society (PTIS), under the guidance of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), successfully hosted the first-ever “Professional Medical Interpreting Training Program” in Bangkok.

Comprehensive and Engaging Content

Participants gained essential knowledge and skills tailored for professional interpreters working in hospitals and public health settings. Key topics included:

  • The distinctions between translation and interpreting
  • Mastering the four interpreting modes for medical contexts
  • Legal and ethical considerations for medical interpreting
  • Techniques for handling sensitive and challenging scenarios
  • Professional note-taking for consecutive interpreting
  • Navigating cultural nuances, nonverbal communication, and sensitive language such as profanity and euphemisms
  • Hands-on practice with Over the Phone Interpreting (OPI) and exposure to U.S. public service interpreting protocols

A Diverse Group of Participants

The program welcomed participants from varied backgrounds, including current medical interpreters and individuals aspiring to enter the field of hospital and public health interpreting.

Expert-Led Training

The sessions were conducted by SEAProTI-certified experts and guest speakers with real-world experience in medical and public health interpreting, providing participants with practical insights and techniques.

Outstanding Feedback

Attendees praised the program for its concise, practical, and high-quality content. Many noted that the training enhanced their confidence and preparedness for real-life interpreting scenarios in medical settings.

Future Plans for PTIS and SEAProTI

This inaugural program marks a significant milestone in advancing the standards of medical interpreting in Thailand. PTIS and SEAProTI are committed to developing more in-depth training programs in the future, as well as preparing for the next batch of participants to meet the growing demand in the field.

Stay tuned for updates on upcoming programs and initiatives from PTIS and SEAProTI!

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette 

สำเร็จลุล่วง! “ล่ามโรงพยาบาลและงานสาธารณสุข” รุ่นที่ 1

(Professional Medical Interpreting Training Program – Batch 1)

เมื่อวันที่ 17-18 ธันวาคม 2565 ชมรมนักแปลและล่ามอาชีพ (Professional Translators and Interpreters Society – PTIS) ภายใต้การกำกับดูแลของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้จัดอบรมหลักสูตร “ล่ามโรงพยาบาลและงานสาธารณสุข” รุ่นที่ 1 ณ กรุงเทพมหานคร

เนื้อหาการอบรมที่เข้มข้นและน่าสนใจ

ผู้เข้าร่วมอบรมได้รับความรู้และฝึกฝนทักษะที่จำเป็นต่อการประกอบวิชาชีพล่ามในโรงพยาบาลและงานสาธารณสุขอย่างมืออาชีพ อาทิ:

  • ความแตกต่างระหว่างนักแปลและล่าม
  • เทคนิค 4 โหมดการล่ามในบริบททางการแพทย์
  • กฎหมาย จรรยาบรรณ และข้อควรระวังในการล่ามทางการแพทย์
  • การแปลคำด่า คำสบถ และบริบทอ่อนไหวอย่างมืออาชีพ
  • ฝึกการล่าม Over the Phone (OPI) และศึกษาโปรโตคอลที่ได้รับความนิยมในสหรัฐอเมริกา

ผู้เข้าร่วมหลากหลายกลุ่ม

การอบรมครั้งนี้ดึงดูดผู้เข้าร่วมจากหลากหลายพื้นเพ ทั้งผู้ที่ปฏิบัติงานในโรงพยาบาลอยู่แล้ว และผู้ที่สนใจจะเริ่มต้นสายอาชีพล่ามในบริบทงานสาธารณสุขในอนาคต

ทีมวิทยากรผู้เชี่ยวชาญ

หลักสูตรครั้งนี้ได้รับการถ่ายทอดโดยทีมวิทยากรจาก SEAProTI และวิทยากรรับเชิญผู้มีประสบการณ์ตรงจากการล่ามในบริบทสาธารณสุขทั้งในและต่างประเทศ

ผลตอบรับดีเยี่ยม

ผู้เข้าร่วมต่างชื่นชมถึงความกระชับและคุณภาพของเนื้อหา พร้อมทั้งความรู้ที่สามารถนำไปใช้ได้จริงในสายอาชีพ ผู้เข้าอบรมส่วนใหญ่ยังกล่าวว่าหลักสูตรนี้ช่วยเพิ่มความมั่นใจและเตรียมความพร้อมสำหรับสถานการณ์ที่หลากหลายในงานล่ามทางการแพทย์

ก้าวต่อไปของ PTIS และ SEAProTI

การจัดอบรมครั้งนี้ถือเป็นก้าวแรกที่สำคัญในการเสริมสร้างศักยภาพของล่ามทางการแพทย์ในประเทศไทย PTIS และ SEAProTI มีเป้าหมายที่จะพัฒนาหลักสูตรที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นในอนาคต พร้อมทั้งเตรียมการอบรมรุ่นถัดไปเพื่อรองรับความต้องการที่เพิ่มขึ้น

ติดตามข่าวสารและกิจกรรมครั้งต่อไปได้ที่ PTIS และ SEAProTI!

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง   

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link