SEAProTI.org
: Professional Conference Interpreting Training Program (PCIT) – 48 Hours

Professional Conference Interpreting Training Program (PCIT) – 48 Hours

Professional Conference Interpreting Training Program – 48 hours
Organized by the Professional Translators and Interpreters Club under the supervision of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters

Rationale:

The Professional Conference Interpreting Training Program (Batch 1) has been specifically designed for the Office of the Auditor General of Thailand. This program aims to enhance the skills of interpreters, particularly those interested in working as conference interpreters or those with prior experience in consecutive interpreting training.

The program covers theoretical aspects of conference interpreting and practical exercises in various contexts. Although categorized as an intermediate-level course, the curriculum is tailored to focus on straightforward content and tasks closely aligned with the participants’ professional roles. It also includes discussions on strategies for resolving challenges encountered during interpreting sessions.

Additionally, participants will gain an understanding of the professional code of ethics established by the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters. Successful completion of the training and certification by the association will enable participants to perform their duties with professionalism and pride.

Objectives:

  • To provide participants with an understanding of the theories behind interpreting.
  • To enhance interpreting skills and teach participants how to prepare for interpreting assignments.
  • To help participants understand potential challenges during interpreting sessions and develop problem-solving skills to address them effectively.
  • To foster an understanding of ethical issues in interpreting and enable participants to apply professional ethics during their assignments.

Training Topics:

  • General knowledge of interpreting, facilitation of communication, and an overview of communication principles.
  • Understanding equipment and technology for conference interpreting in various contexts.
  • Practicing consecutive and simultaneous interpreting skills in business settings.
  • Simultaneous interpreting for international organizations.
  • Simultaneous interpreting in academic contexts.
  • Document-based interpreting.

Training Methods (Hybrid):

  • Lectures
  • Practical exercises
  • Simulated interpreting practice in real-life scenarios

Course Fee: 

  • 12,000 Baht 

Evaluation: 

  • Evaluation consists of two types:
    • Participants who receive a certificate of attendance must have attended no less than 80% of the total training duration.
    • Participants who are certified shall be listed in SEAProTI’s directory.

Expected Benefits

Participants will gain knowledge and skills in conference interpreting, which can be further applied to their professional development in the future.

Project Supervisors

  1. Wanitcha Sumanat – Project Managers
  2. Natchanan Nithirungreung – Project Administration 
  3. Dr. Heba Ezz Eddin – Committee Member

Note: This program is held annually for the general public. If you would like us to organize training for your organization, please contact cs.seaproti@gmail.com.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit : the Royal Thai Government Gazette 

หลักสูตรอบรมล่ามประชุมระดับมืออาชีพ – 48 ชั่วโมง

จัดโดย ชมรมนักแปลและล่ามมืออาชีพ

ภายใต้การกำกับดูแลของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

หลักการและเหตุผล:

หลักสูตรอบรมล่ามประชุมระดับมืออาชีพ (รุ่นที่ 1) ได้รับการออกแบบเฉพาะสำหรับสำนักงานการตรวจเงินแผ่นดินแห่งประเทศไทย โดยมีเป้าหมายเพื่อพัฒนาทักษะของล่าม โดยเฉพาะผู้ที่สนใจทำงานในฐานะล่ามประชุม หรือผู้ที่เคยมีประสบการณ์ในงานล่ามแบบต่อเนื่อง (Consecutive Interpreting)

หลักสูตรนี้ครอบคลุมทั้งภาคทฤษฎีเกี่ยวกับการล่ามประชุมและการฝึกปฏิบัติในบริบทต่าง ๆ แม้จะเป็นหลักสูตรในระดับกลาง แต่เนื้อหาจะเน้นที่หัวข้อและภารกิจที่เข้าใจง่าย และสอดคล้องกับบทบาทวิชาชีพของผู้เข้าอบรมเป็นสำคัญ นอกจากนี้ ยังมีการอภิปรายเกี่ยวกับกลยุทธ์ในการแก้ปัญหาที่อาจพบระหว่างการล่าม

นอกจากนี้ ผู้เข้าอบรมจะได้เรียนรู้เกี่ยวกับจรรยาบรรณวิชาชีพที่สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้กำหนดไว้ การสำเร็จการอบรมและได้รับการรับรองจากสมาคมฯ จะช่วยให้ผู้เข้าอบรมสามารถปฏิบัติหน้าที่ได้อย่างมืออาชีพและภาคภูมิใจ

วัตถุประสงค์:

  • เพื่อให้ผู้เข้าอบรมเข้าใจทฤษฎีเบื้องต้นเกี่ยวกับการล่าม
  • เพื่อพัฒนาทักษะการล่าม และเรียนรู้วิธีการเตรียมความพร้อมสำหรับงานล่าม
  1. เพื่อช่วยให้ผู้เข้าอบรมเข้าใจถึงปัญหาที่อาจพบในการล่าม และพัฒนาทักษะในการแก้ปัญหาอย่างมีประสิทธิภาพ

เพื่อส่งเสริมความเข้าใจในประเด็นจรรยาบรรณของงานล่าม และสามารถนำจรรยาบรรณวิชาชีพไปใช้

หัวข้อการอบรม:

  • ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม การอำนวยความสะดวกในการสื่อสาร และภาพรวมของหลักการสื่อสาร
  • ความเข้าใจเกี่ยวกับอุปกรณ์และเทคโนโลยีสำหรับการล่ามประชุมในบริบทต่าง ๆ
  • ฝึกทักษะการล่ามแบบต่อเนื่องและแบบพร้อมพูดในสถานการณ์ธุรกิจ
  • การล่ามแบบพร้อมพูดสำหรับองค์กรระหว่างประเทศ
  • การล่ามแบบพร้อมพูดในบริบททางวิชาการ
  • การล่ามจากเอกสาร

วิธีการอบรม (Hybrid):

  • การบรรยาย
  • การฝึกปฏิบัติ
  • การจำลองสถานการณ์ล่ามในชีวิตจริง

ค่าลงทะเบียน:

– 12,000 บาท

การประเมินผล:

การประเมินแบ่งออกเป็น 2 ประเภท:

  • ผู้ที่ได้รับใบรับรองการเข้าร่วมอบรมจะต้องมีเวลาเข้าอบรมไม่น้อยกว่า 80% ของระยะเวลาการอบรมทั้งหมด
  • ผู้ที่ผ่านการรับรอง จะได้รับการบันทึกชื่อในสารบบของ SEAProTI

ประโยชน์ที่คาดว่าจะได้รับ:

  • ผู้เข้าอบรมจะได้เรียนรู้และพัฒนาทักษะในการล่ามประชุม เพื่อนำไปต่อยอดในสายวิชาชีพได้ในอนาคต

ผู้รับผิดชอบโครงการ:

คุณวณิชชา สุมานัส – ผู้จัดการโครงการ

คุณณัฐชนัน นิติรุ่งเรือง – ผู้ดูแลโครงการ

ดร.เฮบา เอซ เอดดิน – คณะกรรมการ

หมายเหตุ: หลักสูตรนี้ จัดอบรมปีละครั้งให้กับบุคคลทั่วไป และหากท่านต้องการให้เราจัดอบรมให้ท่านในนามองค์กร โปรดติดต่อ cs.seaproti@gmail.com 

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link