SEAProTI.org
: Presentation to UN Employees Retiring in Thailand

Presentation to UN Employees Retiring in Thailand

Presentation to UN Employees Retiring in Thailand

11 February 2025, Bangkok – On Tuesday, Siam Legal’s Managing Partner, Kert Stavorn, was invited to deliver a presentation to a group of United Nations employees on legal considerations for foreigners retiring in Thailand. His presentation, which lasted over an hour, covered several key topics, including retirement visas, property ownership, fund remittance and taxes, estate planning, and investment opportunities in Thailand.

Retirement Visas in Thailand

Mr. Stavorn began by explaining the different types of retirement visas available for foreign nationals. He highlighted two main options: the Non-Immigrant O-A Visa and the One-Year Retirement Extension of Stay. He also discussed how retirees can obtain these visas, either by applying at a Thai Embassy in their home country or by converting an existing visa while already in Thailand.

Property Ownership and Potential Risks

One of the critical topics discussed was the legal framework for foreign property ownership. Mr. Stavorn clarified that foreign nationals can legally own condominiums in Thailand, which remains the most straightforward option for property ownership. He also pointed out potential risks associated with 30-year renewable leases and the use of a Thai company structure to hold land, which comes with legal restrictions and complexities that require careful consideration.

Fund Remittance, Taxation, and FET Forms

Regarding fund remittance and taxation, Mr. Stavorn emphasized the importance of obtaining a Foreign Exchange Transaction (FET) Form when transferring funds into Thailand. This form is crucial for ensuring that the repatriation of funds after the sale of property is tax-free. It also serves as an official record that the incoming funds comply with Thai legal requirements.

Estate Planning and the Importance of a Thai Will

Mr. Stavorn stressed the importance of estate planning, particularly the need for a separate Thai will for assets in Thailand. He recommended that retirees draft their wills in Thai to ensure clarity under Thai law, with an English translation for reference. Having a well-prepared Thai will can significantly reduce the risk of disputes among heirs and provide a smooth transition of assets.

In this context, the role of certified translators and sworn interpreters is vital. Professionals certified by the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) ensure that important documents like wills, property contracts, and tax documents are accurately translated and legally valid.

Investment Opportunities in Thailand

In the final part of his presentation, Mr. Stavorn provided insights into investment opportunities in Thailand, covering various options such as Thai equities, managed funds, bonds, and debentures. He advised potential investors to carefully evaluate these opportunities and consult professionals before making investment decisions.

The Role of SEAProTI in Supporting Retirees

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) plays a significant role in ensuring the success of events like this by providing certified translators, sworn translators, and interpreters. Their expertise is essential for translating legal documents, including wills, contracts, and tax-related documents, into both Thai and English with high accuracy and legal compliance.

Certified interpreters from SEAProTI also play a key role in facilitating communication during conferences and meetings, helping foreign participants fully understand the complex legal and financial information presented. This ensures that retirees receive accurate information that is crucial for making informed decisions about their future in Thailand.

Notable Participants

This presentation attracted significant interest from UN staff and included other distinguished speakers, such as Mr. James Bradley, Chief of Human Resources Management Systems at the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP); Ms. Christine Hofer, Chief of Client Services at the United Nations Joint Staff Pension Fund (JSPF) in New York; and a representative from TISCO Financial Group.

Mr. Stavorn had previously participated as a speaker at the United Nations Asia-Pacific Trade and Investment Week held from November 18th to 22nd. His experience in these events highlights his expertise in providing foreign nationals with the information they need to successfully retire and invest in Thailand, ensuring their legal rights and interests are well protected.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit the Royal Thai Government Gazette

การบรรยายแก่เจ้าหน้าที่สหประชาชาติที่วางแผนเกษียณอายุในประเทศไทย

11 กุมภาพันธ์ 2568, กรุงเทพมหานคร – เมื่อวันอังคารที่ผ่านมา คุณเกียรติ สวรรค์ หุ้นส่วนผู้จัดการของ Siam Legal ได้รับเชิญเป็นวิทยากรบรรยายให้กับกลุ่มเจ้าหน้าที่สหประชาชาติในหัวข้อ “ข้อควรพิจารณาทางกฎหมายสำหรับชาวต่างชาติที่ต้องการเกษียณอายุในประเทศไทย” โดยการบรรยายครั้งนี้ใช้เวลานานกว่าหนึ่งชั่วโมง ซึ่งครอบคลุมหลากหลายประเด็นสำคัญ ไม่ว่าจะเป็นเรื่องวีซ่าเกษียณอายุ การถือครองอสังหาริมทรัพย์ การโอนเงินและภาษี การวางแผนมรดก และการลงทุนในประเทศไทย

วีซ่าเกษียณอายุในประเทศไทย

คุณเกียรติเริ่มต้นด้วยการอธิบายเกี่ยวกับประเภทของวีซ่าเกษียณอายุที่ชาวต่างชาติสามารถขอได้ ซึ่งแบ่งออกเป็นสองประเภทหลัก ได้แก่ วีซ่าประเภท “Non-Immigrant O-A” และการขอต่ออายุการพำนักเป็นรายปีโดยอิงจากสถานะผู้เกษียณอายุ (Retirement Extension of Stay) โดยเขาได้อธิบายถึงวิธีการขอวีซ่าทั้งสองรูปแบบ ทั้งการยื่นขอผ่านสถานทูตไทยในประเทศต้นทาง หรือการยื่นขอเปลี่ยนประเภทวีซ่าภายในประเทศไทยเอง

การถือครองอสังหาริมทรัพย์และข้อควรระวัง

ประเด็นการถือครองอสังหาริมทรัพย์ถือเป็นเรื่องสำคัญสำหรับชาวต่างชาติที่ต้องการพำนักระยะยาวในประเทศไทย คุณเกียรติได้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับสิทธิในการถือครองคอนโดมิเนียม ซึ่งเป็นอสังหาริมทรัพย์ประเภทเดียวที่ชาวต่างชาติสามารถถือครองกรรมสิทธิ์ได้โดยสมบูรณ์ นอกจากนี้ยังกล่าวถึงข้อควรระวังในการเช่าที่ดินระยะยาวแบบ 30 ปี รวมถึงการถือครองที่ดินผ่านการจัดตั้งบริษัทไทย ซึ่งมีข้อจำกัดทางกฎหมายและความเสี่ยงที่ผู้เกษียณอายุควรพิจารณาอย่างรอบคอบ

การโอนเงิน การจัดการภาษี และความสำคัญของ FET Form

ในส่วนของการโอนเงินและภาษี คุณเกียรติได้เน้นย้ำถึงประโยชน์ของการขอเอกสาร Foreign Exchange Transaction (FET) Form ทุกครั้งที่มีการโอนเงินจากต่างประเทศมายังประเทศไทย โดยเอกสารนี้จะช่วยให้การโอนเงินกลับไปยังต่างประเทศหลังการขายอสังหาริมทรัพย์สามารถดำเนินการได้โดยไม่ต้องเสียภาษี นอกจากนี้ยังช่วยยืนยันว่าเงินที่โอนเข้ามานั้นเป็นไปตามข้อกำหนดทางกฎหมายไทย

การวางแผนมรดกและพินัยกรรม

คุณเกียรติยังกล่าวถึงความสำคัญของการจัดทำพินัยกรรมสำหรับทรัพย์สินในประเทศไทย โดยแนะนำให้ผู้เกษียณอายุทำพินัยกรรมแยกสำหรับทรัพย์สินในประเทศไทยโดยเฉพาะ ซึ่งควรเขียนเป็นภาษาไทยเพื่อความชัดเจนในการตีความตามกฎหมายไทย และควรมีการแปลเป็นภาษาอังกฤษเพื่อให้ทายาทหรือผู้เกี่ยวข้องเข้าใจเนื้อหาได้ถูกต้อง การมีพินัยกรรมที่ชัดเจนจะช่วยลดความเสี่ยงในการเกิดข้อพิพาทในอนาคตได้

ในขั้นตอนนี้ การใช้บริการนักแปลรับรองหรือผู้รับรองการแปลที่มีความเชี่ยวชาญจะช่วยให้เอกสารสำคัญเหล่านี้มีความน่าเชื่อถือมากขึ้น โดยเฉพาะนักแปลและผู้รับรองการแปลที่ได้รับการรับรองจากสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งเป็นองค์กรที่ช่วยส่งเสริมมาตรฐานวิชาชีพด้านการแปลและการล่าม

การลงทุนในประเทศไทย

ช่วงท้ายของการบรรยาย คุณเกียรติได้แบ่งปันข้อมูลเกี่ยวกับโอกาสในการลงทุนในประเทศไทย โดยชี้ให้เห็นทั้งข้อดีและข้อควรระวังในการลงทุนในสินทรัพย์ประเภทต่าง ๆ เช่น หุ้นไทย กองทุนรวม ตราสารหนี้ และหุ้นกู้ พร้อมแนะนำให้ผู้เกษียณอายุศึกษาข้อมูลและปรึกษาผู้เชี่ยวชาญก่อนตัดสินใจลงทุน

บทบาทของ SEAProTI ในกิจกรรมครั้งนี้

ในกิจกรรมดังกล่าว บทบาทของนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองที่เป็นสมาชิกของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) มีความสำคัญอย่างยิ่ง โดยเฉพาะในการแปลเอกสารสำคัญ เช่น พินัยกรรม สัญญาซื้อขายอสังหาริมทรัพย์ หรือเอกสารเกี่ยวกับภาษี ที่ต้องมีความถูกต้องทั้งในเชิงภาษาและเนื้อหาทางกฎหมาย

นอกจากการแปลเอกสารแล้ว ล่ามรับรองที่ผ่านการรับรองจาก SEAProTI ยังมีบทบาทในการช่วยอำนวยความสะดวกด้านการสื่อสารในระหว่างการประชุมและการบรรยาย ล่ามเหล่านี้ช่วยให้ผู้เข้าร่วมชาวต่างชาติเข้าใจเนื้อหาได้อย่างครบถ้วน ไม่ว่าจะเป็นข้อมูลด้านกฎหมาย การลงทุน หรือการจัดการมรดก ซึ่งล้วนเป็นข้อมูลที่ซับซ้อนและต้องการการถ่ายทอดอย่างแม่นยำ

การใช้บริการนักแปลและล่ามที่มีมาตรฐานวิชาชีพสูงช่วยเพิ่มความมั่นใจให้แก่ผู้เกษียณอายุชาวต่างชาติว่าเอกสารและข้อมูลที่ได้รับการแปลนั้นถูกต้องและสามารถนำไปใช้ประกอบการดำเนินการในทางกฎหมายได้จริง

ผู้เข้าร่วมกิจกรรม

การบรรยายครั้งนี้ได้รับความสนใจจากเจ้าหน้าที่สหประชาชาติหลายท่าน โดยนอกจากคุณเกียรติแล้ว ยังมีวิทยากรท่านอื่น ๆ เข้าร่วมด้วย เช่น คุณเจมส์ แบรดลีย์ หัวหน้าฝ่ายบริหารทรัพยากรบุคคลของคณะกรรมการเศรษฐกิจและสังคมแห่งเอเชียและแปซิฟิก (ESCAP) คุณคริสติน โฮเฟอร์ หัวหน้าฝ่ายบริการลูกค้าของกองทุนบำเหน็จบำนาญเจ้าหน้าที่สหประชาชาติ (JSPF) และตัวแทนจากกลุ่มการเงิน TISCO

ก่อนหน้านี้ คุณเกียรติยังเคยเข้าร่วมเป็นวิทยากรในงาน United Nations Asia-Pacific Trade and Investment Week เมื่อเดือนพฤศจิกายนที่ผ่านมา โดยถือเป็นอีกหนึ่งโอกาสสำคัญในการแลกเปลี่ยนข้อมูลและประสบการณ์กับผู้เชี่ยวชาญจากหลากหลายสาขา ซึ่งช่วยให้ผู้เข้าร่วมได้รับข้อมูลที่รอบด้านและเป็นประโยชน์ต่อการวางแผนเกษียณอายุในประเทศไทย

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link