SEAProTI.org
: Prenuptial Agreements: The Key to Financial Clarity and a Secure Marriage

Prenuptial Agreements: The Key to Financial Clarity and a Secure Marriage

Prenuptial Agreements: The Key to Financial Clarity and a Secure Marriage

1 March 2025, Bangkok – Ever wondered what a “Prenuptial Agreement” is? It’s a legal document that couples sign before tying the knot to set clear financial terms and responsibilities. Think of it as a roadmap for dividing assets, debts, or even caring for kids from previous relationships. This agreement acts like a shield, preventing future disputes and giving both parties peace of mind—especially if you’ve got significant wealth, a business, or a family from before.

But what if you and your partner speak different languages or need the agreement to work overseas? That’s where “certified translators,” “translation certification providers,” and “certified interpreters” step in as game-changers. Let’s break it down!

1. Certified Translators: Bridging Language and Law

If you and your partner don’t share a native tongue—say, one speaks Thai and the other English—a certified translator is a must. Here’s why:

  • Spot-on Accuracy: They translate every word faithfully, avoiding mix-ups.
  • Legally Sound: Some countries require officially certified translations for the agreement to hold up in court.
  • Peace of Mind: Both sides fully grasp the details—no confusion allowed!

2. Translation Certification Providers: Making It Official

In Thailand, if you want your prenup to be legally binding and practical, you’ll need help from providers like “SEAProTI” (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters). Why? Because:

  • High Standards: SEAProTI ensures translations meet legal benchmarks.
  • Accepted Everywhere: Whether it’s for court or government offices, their certified translations open doors.
  • Plenty of Options: SEAProTI-approved companies like Phothong Translation, Ideal Partner Group, NS Translation Services, Hub of Language Co., Ltd., and Baan Ajarn Mark Translation are ready to assist.

3. Certified Interpreters: Your Ally in Talks and Trials

If you or your partner struggle with legal jargon, or if the prenup ends up in court, a certified interpreter is your MVP. Here’s how:

  • Clear Explanations: They break down tricky terms during lawyer chats or signing sessions.
  • Neutral in Court: If the agreement’s challenged, they ensure both sides understand rulings in their own language.
  • No Missteps: They prevent claims of coercion or misunderstanding by keeping everything crystal clear.

Why Professional Language Services Are a Big Deal

  • Legal Weight: A bad translation could make your prenup useless in court.
  • Less Drama: Clear, certified translations keep misunderstandings at bay.
  • Global Reach: If your partner’s from abroad, a properly translated and certified agreement works worldwide.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette

สัญญาก่อนสมรส: กุญแจสู่ความชัดเจนทางการเงินและความมั่นคงในชีวิตคู่

1 มีนาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – เคยสงสัยไหมว่า “สัญญาก่อนสมรส” หรือ Prenuptial Agreement คืออะไร มันคือเอกสารทางกฎหมายที่คู่รักลงนามกันก่อนแต่งงาน เพื่อกำหนดเรื่องการเงินและความรับผิดชอบให้ชัดเจนตั้งแต่ต้น ไม่ว่าจะเป็นการแบ่งทรัพย์สิน หนี้สิน หรือการดูแลลูกจากความสัมพันธ์ก่อนหน้า สัญญานี้เหมือนเกราะป้องกันที่ช่วยลดข้อพิพาทในอนาคต และสร้างความมั่นใจให้ทั้งสองฝ่าย โดยเฉพาะคนที่มีทรัพย์สินเยอะ เป็นเจ้าของธุรกิจ หรือมีครอบครัวเก่าที่ต้องดูแล

แต่ถ้าคู่รักของคุณพูดคนละภาษา หรือต้องใช้สัญญานี้ในต่างประเทศล่ะ นี่คือจุดที่ “นักแปลที่ได้รับการรับรอง” “ผู้ให้บริการรับรองการแปล” และ “ล่ามที่ได้รับการรับรอง” เข้ามามีบทบาทสำคัญ มาดูกันว่าพวกเขาช่วยอะไรได้บ้าง!

1. นักแปลที่ได้รับการรับรอง: สะพานเชื่อมภาษาและกฎหมาย

ถ้าคุณกับคู่รักพูดคนละภาษา เช่น ฝ่ายหนึ่งพูดไทย อีกฝ่ายพูดอังกฤษ การมีนักแปลที่ได้รับการรับรองมาช่วยแปลสัญญาก่อนสมรสเป็นสิ่งจำเป็นมาก เพราะ:

  • ความถูกต้องแม่นยำ: นักแปลจะแปลทุกคำให้ตรงกับต้นฉบับ ป้องกันการเข้าใจผิด
  • ถูกต้องตามกฎหมาย: บางประเทศกำหนดว่าต้องใช้การแปลที่รับรองอย่างเป็นทางการเท่านั้น สัญญาถึงจะใช้ในศาลได้
  • ความสบายใจ: ทั้งสองฝ่ายเข้าใจเนื้อหาครบถ้วน ไม่มีงง!

2. ผู้ให้บริการรับรองการแปล: ตัวช่วยให้สัญญาถูกต้องตามมาตรฐาน

ในประเทศไทย ถ้าคุณต้องการให้สัญญาก่อนสมรสมีผลทางกฎหมายและใช้ได้จริง ต้องพึ่งผู้ให้บริการอย่าง “SEAProTI” (สมาคมนักแปลและล่ามมืออาชีพแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้) เพราะ:

  • มาตรฐานสูง: SEAProTI รับรองว่างานแปลได้คุณภาพตามที่กฎหมายกำหนด
  • ใช้ได้ทุกที่: ไม่ว่าจะยื่นศาลหรือหน่วยงานราชการ การแปลที่ผ่านการรับรองจากที่นี่คือใบเบิกทาง
  • ตัวเลือกเพียบ: มีบริษัทที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI เช่น Phothong Translation, Ideal Partner Group, NS Translation Services, Hub of Language Co., Ltd. และ Baan Ajarn Mark Translation ให้เลือกใช้บริการ

3. ล่ามที่ได้รับการรับรอง: ผู้ช่วยในห้องเจรจาและศาล

ถ้าคุณหรือคู่ของคุณไม่ถนัดศัพท์กฎหมาย หรือต้องไปขึ้นศาลเพื่อใช้สัญญานี้ ล่ามที่ได้รับการรับรองจะเป็นตัวช่วยชั้นดี เพราะ:

  • อธิบายให้เข้าใจ: ล่ามช่วยแปลคำศัพท์ยากๆ ให้ชัดเจนตอนคุยกับทนายหรือเซ็นสัญญา
  • เป็นกลางในศาล: ถ้ามีการโต้แย้งสัญญา ล่ามจะช่วยให้ทั้งสองฝ่ายเข้าใจคำตัดสินในภาษาของตัวเอง
  • ป้องกันข้อครหา: ไม่ให้ใครกล่าวหาว่ามีการบังคับหรือเข้าใจผิด เพราะทุกอย่างชัดเจนผ่านล่าม

ทำไมต้องใช้บริการภาษามืออาชีพ

  • ใช้ได้จริงตามกฎหมาย: ถ้าแปลผิดพลาด สัญญาอาจกลายเป็นโมฆะในศาล
  • ลดดราม่า: การแปลที่ชัดเจนช่วยให้ไม่มีอะไรค้างคาใจระหว่างคู่รัก
  • รองรับต่างชาติ: ถ้าคู่ของคุณเป็นชาวต่างชาติ สัญญาที่แปลและรับรองอย่างดีจะใช้ได้ทั่วโลก

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง