Notification of Revocation of the Use of the Original Document Certification Stamp
Subject: Revocation of the Use of the Original Document Certification Stamp with the Size of 38x77 mm
Whereas amendments have been made to the Association’s Bylaws, Chapter 10 on Translator Seals and Translation Certification, and Article 47 on Translator Seals, Document Translation, and the Translation Accuracy Certificate, which were approved by the Department of Provincial Administration, Ministry of Interior, dated 25 March 2024, and published in the Royal Thai Government Gazette by the Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister, Kingdom of Thailand, dated 25 July 2024, Volume 141, Section 66 Ngor, Page 100, the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) hereby announces the revocation of internal regulations regarding the Use of the Original Document Certification Seal.
Specifically, the revocation applies to Chapter 2 of the regulations on the Original Document Certification stamp, including Article 12 and Article 12.1 on the “Certification Seal with Document Reference Number,” dated 7 June 2023.
This decision is made to align with current standards and to ensure the accuracy of translation processes. Consequently, the use of the aforementioned Original Document Certification Stamp with the size of 38x77 mm is hereby revoked effective immediately.
Furthermore, guidelines for receiving documents for translation from users or document owners, due to their relevance, will be implemented as follows:
New Guidelines for Original Documents Submitted for Translation
1. For Copies of Documents:
· Copies must be derived from the original documents. (If the original document is issued by a foreign government agency, it may need to be notarized by a notary public registered under the Hague Apostille Convention, established in 1961 to eliminate the need for legalization of foreign public documents. If the original document is issued by a Thai government agency, it may need to be certified by a lawyer registered with the Lawyers Council of Thailand under the Royal Patronage. The certified copies must then be signed and verified as true copies by the document owner.
· Copies must include a “certified true copy” statement signed by the document owner.
· The document owner must sign and date the certification.
2. For Photographs of the Copies or Scanned Copies Sent Electronically:
· Photographs of the copies or scanned copies must originate from the original document and meet the criteria specified in Item 1.
· The “certified true copy” statement must be included before the document is photographed or scanned for submission.
· The document owner must sign and date the certification.
Guidelines for Document Owners
Document owners must certify their copies as true, sign, and date them personally before submitting them to the translator. This ensures the translator can accurately perform their duties in compliance with professional standards for certified translators and translation certification providers registered with SEAProTI.
Nonetheless, the provisions of other sections in the Internal Regulations dated 7 June 2023 regarding Document Translation, “Certified Correct Translation” Stamp (refer to the attachment of this announcement) remain applicable as professional practice guidelines for certified translators and translation certification providers registered with SEAProTI.
Certified translators and translation certification providers who translate or certify forged or falsified documents or engage in other unlawful acts may face civil and criminal liability. In such cases, an ethics investigation committee will assess the accused’s intent. If it is proven that the accused acted without malicious intent, they will be deemed not guilty.
This notification is effective from the date of publication, and all parties are requested to strictly adhere to these guidelines.
Issued on 20 January 2025
Wanitcha Sumanat
SEAProTI President
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
ประกาศยกเลิกการใช้ตราประทับรับรองต้นฉบับ
เรื่อง: ยกเลิกการใช้ตราประทับรับรองต้นฉบับขนาด 38×77 มม.
โดยที่ ปัจจุบัน การแก้ไขข้อบังคับสมาคม หมวดที่ 10 ว่าด้วย ตราประทับนักแปลและการรับรองการแปล และข้อ 47 ว่าด้วย ตราประทับนักแปล การแปลเอกสาร และการประทับตรารับรองคำแปลถูกต้อง โดยตราประทับที่สมาคมออกให้นักแปลรับรองและผู้รับรองการแปล อนุมัติโดยกรมการปกครอง กระทรวงมหาดไทย ลงวันที่ 25 มีนาคม 2567 และประกาศลงในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 นั้น
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) จึงประสงค์จะ ยกเลิก ระเบียบภายใน ว่าด้วย การแปลเอกสาร การประทับตรา “รับรองคําแปลถูกต้อง” หรือ “Certified Correct Translation” หมวดที่ 2 ว่าด้วย ตราประทับ “รับรองคําแปลถูกต้อง” หรือ “Certified Correct Translation” ข้อ 12 และข้อ 12.1 ว่าด้วย “ตราประทับตราลงเลขเอกสารสําเนาต้นฉบับ” ลงวันที่ 7 มิถุนายน 2566 ทั้งนี้ เพื่อความสอดคล้องกับมาตรฐานและความถูกต้องของกระบวนการแปล จึงขอประกาศยกเลิกการใช้ “ตราประทับรับรองต้นฉบับ” ขนาด 38×77 มม. ข้างต้น ตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไป พร้อมกับเพิ่มแนวทางในการรับเอกสารเพื่อนำมาแปลจากผู้ใช้หรือเจ้าของเอกสาร เนื่องจากมีความเกี่ยวข้องกัน ดังต่อไปนี้
หลักเกณฑ์ใหม่สำหรับเอกสารต้นฉบับที่นำมาแปล
- กรณีเอกสารสำเนา
- ต้องเป็นสำเนาจากฉบับตัวจริง (ในกรณีที่เอกสารตัวจริง ที่ออกโดยหน่วยงานราชการนอกประเทศ อาจต้องให้รับรองโดย โนตารี พับบลิค ที่ขึ้นทะเบียนภายใต้สนธิสัญญากรุงเฮก ว่าด้วยการยกเว้นความจำเป็นในการรับรองเอกสารราชการต่างประเทศหรือที่เรียกกันทั่วไปว่า Hague Apostille Convention เป็นสนธิสัญญาระหว่างประเทศที่จัดตั้งขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1961 หรือในกรณีที่เอกสารตัวจริง ที่ออกโดยหน่วยงานราชการไทย อาจต้องให้รับรองโดยทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร ขึ้นทะเบียนกับ สภาทนายความแห่งประเทศไทย ในพระบรมราชูปถัมภ์ แล้วให้ถ่ายเอกสารพร้อมรับรองสำเนาถูกต้องโดยเจ้าของเอกสาร)
- ต้องมีการ “รับรองสำเนาถูกต้อง” โดยเจ้าของเอกสาร
- ลงลายมือชื่อและวันที่ โดยเจ้าของเอกสาร
- กรณีภาพถ่ายหรือเอกสารสำเนาที่ส่งทางอิเล็กทรอนิกส์
- ต้องเป็นภาพถ่ายหรือสำเนาจากต้นฉบับ ตามคุณสมบัติในข้อ 1
- ต้องมีการ “รับรองสำเนาถูกต้อง” ก่อนถ่ายภาพหรือแสกนส่งมาให้
- ลงลายมือชื่อและวันที่ โดยเจ้าของเอกสาร
ข้อปฏิบัติสำหรับเจ้าของเอกสาร
เจ้าของเอกสารต้องดำเนินการ “รับรองสำเนาถูกต้อง” ลงลายมือชื่อ และระบุวันที่ ด้วยตนเองก่อนส่งเอกสารให้กับนักแปล เพื่อให้นักแปลสามารถดำเนินการแปลได้อย่างถูกต้องตามมาตรฐานในการปฏิบัติหน้าที่นักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลของสมาคม
อย่างไรให้ก็ตาม ให้ความในหมวดอื่นใน ระเบียบภายใน ลงวันที่ 7 มิถุนายน 2566 ว่าด้วย การแปลเอกสาร การประทับตรา “รับรองคําแปลถูกต้อง” หรือ “Certified Correct Translation” (ดูที่เอกสารแนบประกาศนี้) นั้น ยังคงไว้เพื่อเป็นแนวทางในการประกอบวิชาชีพของนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลของสมาคม
นักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลของสมาคม หากกระทำการแปลหรือรับรองการแปลเอกสารที่ถูกปลอมแปลง หรือแปลเอกสารเท็จ รวมถึงการกระทำอื่นใดที่เป็นความผิด อาจต้องรับโทษทั้งทางแพ่งและอาญา ในกรณีที่เกิดเหตุการณ์ดังกล่าวและมีการตั้งคณะกรรมการสอบสวนจรรยาบรรณวิชาชีพ คณะกรรมการจะพิจารณาโดยคำนึงถึงเจตนาของผู้ถูกกล่าวหาเป็นสำคัญ ทั้งนี้ หากพิสูจน์ได้ว่าผู้ถูกกล่าวหากระทำไปโดยปราศจากเจตนา ให้ถือว่าผู้นั้นไม่มีความผิด
ประกาศฉบับนี้มีผลบังคับใช้ตั้งแต่วันที่ประกาศเป็นต้นไป และขอความร่วมมือทุกฝ่ายปฏิบัติตามอย่างเคร่งครัด
ประกาศ ณ วันที่ 20 มกราคม 2568
วณิชชา สุมานัส
นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง