SEAProTI.org
: Most Common Languages for Legal Translations in Thailand

Most Common Languages for Legal Translations in Thailand

The Most Common Languages for Legal Translations in Thailand

29 December 2024, Bangkok – In Thailand, legal translation services are a vital component of international communication, business, and governance. The two primary languages involved in legal translations are Thai and English, reflecting the country’s international and domestic needs.

Thai to English

One of the most frequently requested translation services in Thailand is Thai to English. This is primarily because many official Thai documents require translation into English for use in international contexts. These include visa applications, international business transactions, academic admissions, and legal proceedings. Thai-to-English translations must meet high standards of accuracy and often require certification to be recognized by foreign authorities.

English to Thai

Equally prevalent is the translation of English documents into Thai. This service is crucial for integrating foreign documents into Thailand’s legal and governmental systems. Commonly translated materials include contracts, legal agreements, business licenses, and personal identification documents. Certified translations are often required for these documents to ensure their acceptance in Thailand’s bureaucratic and legal processes.

Secondary Languages for Legal Translations

While Thai and English dominate the landscape of legal translations, several other languages also play a significant role in meeting the diverse needs of clients in Thailand. These languages often reflect Thailand’s international business relationships, regional ties, and multicultural society.

Chinese

The increasing economic and business ties between Thailand and China have led to a growing demand for Chinese translations. Legal translations from Chinese to Thai and vice versa are often required for business contracts, trade agreements, and official certifications.

Japanese

Japan’s significant investment and business presence in Thailand make Japanese another commonly translated language. Legal documents such as company registrations, employment contracts, and compliance papers often need to be translated between Japanese and Thai.

Korean

Economic relations between Thailand and South Korea have been steadily growing, creating a demand for Korean legal translations. Common documents include business agreements, visas, and certificates of origin.

German

Legal translations involving German are frequently required due to the presence of German businesses and individuals in Thailand. Documents such as property deeds, contracts, and legal affidavits are often translated between German and Thai.

French

French translations are necessary for legal matters involving French-speaking countries or organizations. Common examples include business agreements, immigration documents, and certificates for academic or professional purposes.

Russian

With the rise in Russian tourism and business interests in Thailand, Russian translations are becoming increasingly common. Legal translations often involve property agreements, travel documents, and business registrations.

Less Common but Important Languages

Other languages are less frequently requested but remain significant for specific purposes. These include:

  • Arabic: Required for legal documents involving Middle Eastern countries or individuals.

  • Vietnamese: Reflecting growing regional ties and business relationships.

  • Burmese: Due to Thailand’s proximity to Myanmar and the presence of Burmese workers.

  • Lao: Given the close cultural and linguistic ties between Thailand and Laos.

Specialized Legal Translation Services

Legal translation services in Thailand cover a wide array of document types, catering to diverse client needs. These include:

Personal Identification Documents

Translations of personal identification documents such as passports, ID cards, and driver’s licenses are frequently required for immigration, work permits, and legal identification purposes.

Certificates

Birth, marriage, and death certificates are among the most commonly translated documents. These translations are essential for visa applications, international marriage registrations, and inheritance matters.

Business Documents

Business contracts, company affidavits, and partnership agreements often require translation to facilitate cross-border business operations. Accurate translations are critical to ensuring the legality and enforceability of these documents.

Legal Papers

Court documents, police reports, and legal filings are commonly translated for use in legal proceedings, both domestically and internationally. These translations must adhere to strict standards of precision and clarity.

Financial Records

Translations of bank statements, financial reports, and tax documents are often required for visa applications, loan approvals, and business audits.

Property-Related Documents

Title deeds, lease agreements, and property transfer documents are frequently translated to facilitate real estate transactions and property ownership processes.

The Growing Demand for Multilingual Legal Translations

The demand for multilingual legal translation services in Thailand reflects the country’s evolving role as a hub for international business, tourism, and regional cooperation. Translation agencies in Thailand often offer services in 30 or more languages to meet the diverse needs of their clients.

Challenges in Legal Translations

Legal translations require not only linguistic proficiency but also a deep understanding of legal terminology and concepts. Translators must be familiar with the legal systems of both the source and target languages to ensure accuracy and equivalence. Certified translation services play a crucial role in meeting these standards, as they provide official recognition of the translations’ authenticity and accuracy.

Court Language in Thailand

According to Thai law, the official language used in court proceedings is Thai. All legal documents and oral statements presented in court must be in Thai or accompanied by a certified translation. This requirement underscores the importance of accurate and professional translation services in legal matters. Certified translators and interpreters play a vital role in ensuring that legal documents are properly translated and understood in courtroom proceedings. In particular, SEAProTI-certified translators and interpreters are instrumental in providing the necessary expertise and certified translations required for legal documents and courtroom proceedings, ensuring compliance with legal standards and accuracy. SEAProTI stands for the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters, a respected organization that sets high standards for professional translation and interpretation services across the region.

Conclusion

Legal translations are an indispensable part of Thailand’s integration into the global economy and its support for diverse international communities. While Thai and English remain the primary languages for legal translations, the increasing demand for translations in languages like Chinese, Japanese, Korean, and others underscores Thailand’s dynamic international relationships. By addressing these multilingual needs with specialized and certified services, Thailand’s translation industry continues to play a pivotal role in facilitating legal, business, and personal transactions across borders.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette 

ภาษาที่ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายที่พบมากที่สุดในประเทศไทย

ภาษาหลักสำหรับการแปลเอกสารทางกฎหมาย

ในประเทศไทย บริการแปลเอกสารทางกฎหมายถือเป็นองค์ประกอบสำคัญของการสื่อสารระหว่างประเทศ ธุรกิจ และการบริหารงานราชการ ภาษาไทยและภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลักที่ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมาย ซึ่งสะท้อนถึงความต้องการทั้งในระดับสากลและภายในประเทศ

จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

บริการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษเป็นหนึ่งในบริการที่มีความต้องการมากที่สุดในประเทศไทย เนื่องจากเอกสารทางการของไทยหลายฉบับต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษเพื่อใช้ในบริบทสากล เช่น การขอวีซ่า การทำธุรกรรมทางธุรกิจระหว่างประเทศ การสมัครเรียน และกระบวนการทางกฎหมาย การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษต้องมีความแม่นยำสูงและมักต้องการการรับรองเพื่อให้หน่วยงานในต่างประเทศยอมรับ

จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

ในทำนองเดียวกัน การแปลเอกสารจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยก็มีความสำคัญอย่างมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกระบวนการผสานเอกสารต่างประเทศเข้าสู่ระบบกฎหมายและการบริหารงานของไทย เอกสารที่มักแปลได้แก่ สัญญา ข้อตกลงทางกฎหมาย ใบอนุญาตธุรกิจ และเอกสารระบุตัวบุคคล การแปลที่ได้รับการรับรองมักเป็นข้อกำหนดเพื่อให้เอกสารเหล่านี้ได้รับการยอมรับในระบบราชการและกฎหมายของไทย

ภาษารองสำหรับการแปลเอกสารทางกฎหมาย

แม้ว่าไทยและอังกฤษจะเป็นภาษาหลักสำหรับการแปลเอกสารทางกฎหมาย แต่ยังมีภาษาอื่น ๆ ที่มีบทบาทสำคัญในการตอบสนองความต้องการที่หลากหลายในประเทศไทย ภาษาดังกล่าวมักสะท้อนถึงความสัมพันธ์ทางธุรกิจระหว่างประเทศ ความเชื่อมโยงในภูมิภาค และความหลากหลายทางวัฒนธรรม

ภาษาจีน

ความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจและธุรกิจที่เพิ่มขึ้นระหว่างประเทศไทยและจีนได้สร้างความต้องการในการแปลภาษาจีน การแปลเอกสารทางกฎหมายจากภาษาจีนเป็นไทยและในทางกลับกัน มักใช้กับสัญญาธุรกิจ ข้อตกลงทางการค้า และเอกสารรับรองต่าง ๆ

ภาษาญี่ปุ่น

การลงทุนและการมีบทบาทของธุรกิจญี่ปุ่นในประเทศไทย ทำให้ภาษาญี่ปุ่นเป็นอีกหนึ่งภาษาที่มีการแปลอย่างแพร่หลาย เอกสารทางกฎหมาย เช่น การจดทะเบียนบริษัท สัญญาจ้างงาน และเอกสารปฏิบัติตามกฎหมายมักต้องแปลระหว่างภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทย

ภาษาเกาหลี

ความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจระหว่างประเทศไทยและเกาหลีใต้ที่เติบโตขึ้นอย่างต่อเนื่อง สร้างความต้องการในการแปลภาษาเกาหลี เอกสารที่พบได้บ่อย เช่น ข้อตกลงทางธุรกิจ วีซ่า และหนังสือรับรองแหล่งกำเนิดสินค้า

ภาษาเยอรมัน

การแปลเอกสารทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับภาษาเยอรมันมักมีความต้องการเนื่องจากการมีอยู่ของธุรกิจและบุคคลชาวเยอรมันในประเทศไทย เอกสาร เช่น โฉนดที่ดิน สัญญา และหนังสือรับรองทางกฎหมายมักต้องแปลระหว่างภาษาเยอรมันและภาษาไทย

ภาษาฝรั่งเศส

การแปลภาษาฝรั่งเศสมีความจำเป็นสำหรับเรื่องกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับประเทศหรือองค์กรที่พูดภาษาฝรั่งเศส ตัวอย่างที่พบบ่อย ได้แก่ ข้อตกลงทางธุรกิจ เอกสารการย้ายถิ่นฐาน และใบรับรองสำหรับการศึกษาหรือวัตถุประสงค์ทางวิชาชีพ

ภาษารัสเซีย

การเพิ่มขึ้นของนักท่องเที่ยวและความสนใจทางธุรกิจจากรัสเซียในประเทศไทย ทำให้การแปลภาษารัสเซียเป็นเรื่องที่พบบ่อยมากขึ้น เอกสารทางกฎหมายที่มักแปล ได้แก่ สัญญาทรัพย์สิน เอกสารการเดินทาง และการจดทะเบียนธุรกิจ

ภาษาอื่น ๆ ที่พบไม่บ่อยแต่มีความสำคัญ

ยังมีภาษาอื่น ๆ ที่แม้จะไม่ได้รับความนิยมเท่าภาษาไทยและอังกฤษ แต่ยังมีบทบาทสำคัญในบางบริบท ได้แก่:

  • ภาษาอาหรับ: ใช้สำหรับเอกสารทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับประเทศในตะวันออกกลางหรือบุคคลจากประเทศเหล่านั้น

  • ภาษาเวียดนาม: สะท้อนความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจและภูมิภาคที่เติบโตขึ้น

  • ภาษาพม่า: เนื่องจากประเทศไทยอยู่ใกล้กับเมียนมาและมีแรงงานพม่าจำนวนมาก

  • ภาษาลาว: ด้วยความสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมและภาษาอันใกล้ชิดระหว่างไทยและลาว

บริการแปลเอกสารทางกฎหมายเฉพาะด้าน

บริการแปลเอกสารทางกฎหมายในประเทศไทยครอบคลุมเอกสารหลากหลายประเภท เพื่อตอบสนองความต้องการของลูกค้าหลากหลายกลุ่ม ซึ่งรวมถึง:

เอกสารระบุตัวบุคคล

การแปลเอกสารระบุตัวบุคคล เช่น หนังสือเดินทาง บัตรประชาชน และใบขับขี่ มักเป็นที่ต้องการสำหรับการย้ายถิ่นฐาน การขอใบอนุญาตทำงาน และการระบุตัวบุคคลทางกฎหมาย

ใบรับรองต่าง ๆ

ใบเกิด ใบสมรส และใบมรณะ เป็นเอกสารที่มีการแปลบ่อยที่สุด การแปลเหล่านี้มีความสำคัญสำหรับการยื่นขอวีซ่า การจดทะเบียนสมรสนานาชาติ และการจัดการมรดก

เอกสารทางธุรกิจ

สัญญาธุรกิจ หนังสือรับรองบริษัท และข้อตกลงหุ้นส่วน มักต้องแปลเพื่ออำนวยความสะดวกในกระบวนการทางธุรกิจระหว่างประเทศ การแปลที่แม่นยำมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อความถูกต้องตามกฎหมายและการบังคับใช้ของเอกสารเหล่านี้

เอกสารทางกฎหมาย

เอกสารศาล รายงานตำรวจ และการยื่นฟ้องทางกฎหมาย มักต้องแปลเพื่อใช้ในการดำเนินคดีทั้งในประเทศและระหว่างประเทศ การแปลเหล่านี้ต้องปฏิบัติตามมาตรฐานที่เข้มงวดของความแม่นยำและความชัดเจน

บันทึกทางการเงิน

การแปลเอกสารการเงิน เช่น ใบแจ้งยอดธนาคาร รายงานการเงิน และเอกสารภาษี มักมีความจำเป็นสำหรับการขอวีซ่า การอนุมัติสินเชื่อ และการตรวจสอบธุรกิจ

เอกสารเกี่ยวกับทรัพย์สิน

โฉนดที่ดิน สัญญาเช่า และเอกสารการโอนกรรมสิทธิ์ มักต้องแปลเพื่ออำนวยความสะดวกในกระบวนการซื้อขายอสังหาริมทรัพย์และการถือครองทรัพย์สิน

ความต้องการที่เพิ่มขึ้นสำหรับการแปลเอกสารหลายภาษา

ความต้องการบริการแปลเอกสารหลายภาษาทางกฎหมายในประเทศไทยสะท้อนถึงบทบาทของประเทศในฐานะศูนย์กลางธุรกิจระหว่างประเทศ การท่องเที่ยว และความร่วมมือในภูมิภาค บริษัทแปลเอกสารในประเทศไทยมักให้บริการในกว่า 30 ภาษา เพื่อตอบสนองความต้องการที่หลากหลายของลูกค้า

ความท้าทายในการแปลเอกสารทางกฎหมาย

การแปลเอกสารทางกฎหมายไม่เพียงต้องการความสามารถทางภาษา แต่ยังต้องมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับคำศัพท์และแนวคิดทางกฎหมาย ผู้แปลต้องคุ้นเคยกับระบบกฎหมายของทั้งภาษาต้นทางและปลายทางเพื่อให้แน่ใจถึงความถูกต้องและเทียบเท่ากัน บริการแปลเอกสารที่ได้รับการรับรองมีบทบาทสำคัญในการตอบสนองความต้องการเหล่านี้ โดยมอบการรับรองอย่างเป็นทางการถึงความถูกต้องและน่าเชื่อถือของการแปล

ภาษาในศาลของประเทศไทย

ตามกฎหมายไทย ภาษาที่ใช้ในกระบวนการศาลคือภาษาไทย เอกสารทางกฎหมายและคำกล่าวใด ๆ ที่ยื่นต่อศาลต้องอยู่ในรูปแบบภาษาไทยหรือมีการแปลที่ได้รับการรับรองประกอบ ข้อกำหนดนี้เน้นย้ำถึงความสำคัญของบริการแปลเอกสารที่แม่นยำและเป็นมืออาชีพในเรื่องทางกฎหมาย ผู้แปลและล่ามที่ได้รับการรับรองมีบทบาทสำคัญในการแปลเอกสารทางกฎหมายและการทำให้เข้าใจในกระบวนการศาล โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผู้แปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI มีบทบาทสำคัญในการมอบความเชี่ยวชาญและการแปลที่ได้รับการรับรองสำหรับเอกสารทางกฎหมายและกระบวนการศาล เพื่อให้เป็นไปตามมาตรฐานทางกฎหมายและความถูกต้อง SEAProTI หรือสมาคมนักแปลและล่ามมืออาชีพแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นองค์กรที่มีชื่อเสียงซึ่งกำหนดมาตรฐานสูงสุดสำหรับบริการแปลและล่ามมืออาชีพในภูมิภาค

บทสรุป

การแปลเอกสารทางกฎหมายเป็นส่วนสำคัญที่ขาดไม่ได้ของการรวมประเทศไทยเข้าสู่เศรษฐกิจโลก และการสนับสนุนชุมชนระหว่างประเทศที่หลากหลาย แม้ว่าไทยและอังกฤษจะยังคงเป็นภาษาหลักสำหรับการแปลเอกสารทางกฎหมาย แต่ความต้องการที่เพิ่มขึ้นสำหรับการแปลภาษา เช่น จีน ญี่ปุ่น เกาหลี และภาษาอื่น ๆ สะท้อนถึงความสัมพันธ์ระหว่างประเทศที่เปลี่ยนแปลงอย่างต่อเนื่องของประเทศไทย ด้วยการตอบสนองความต้องการที่หลากหลายนี้ผ่านบริการเฉพาะทางและได้รับการรับรอง อุตสาหกรรมการแปลของประเทศไทยยังคงมีบทบาทสำคัญในการอำนวยความสะดวกในธุรกรรมทางกฎหมาย ธุรกิจ และส่วนตัวข้ามพรมแดน 

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง  

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link