SEAProTI.org
: Master Subtitling & Dubbing in Our 4th Training Batch

Master Subtitling & Dubbing in Our 4th Training Batch

SEAProTI Successfully Concludes 4th Training Course on “Techniques for Translating and Editing Subtitles and Dubbing Scripts”

On October 26-27, 2024, the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) successfully hosted the 4th batch of its training course on “Techniques for Translating and Editing Subtitles, Dubbing and Voice-over Scripts for Movies, Series, and Documentaries” at the association’s conference room. The event attracted participants from various fields, including translators, interpreters, and media producers.

The two-day training received an overwhelming response. Industry experts delivered comprehensive lectures and conducted hands-on practice sessions, focusing on modern subtitling techniques and adapting dubbing scripts for target audiences.

Highlights of the Event:

  • Participants gained in-depth knowledge and skills in high-quality subtitle translation and dubbing script editing.
  • Practical exercises enhanced their skills and boosted confidence in professional work.
  • All participants received a certificate of completion from SEAProTI.

Feedback from Participants:
Many attendees praised the comprehensive content and the instructors’ clear and engaging teaching style. They also expressed keen interest in joining future training sessions.

SEAProTI extends its gratitude to everyone who participated and supported this event. The association looks forward to organizing more skill-development activities to benefit the profession in the future.

สมาคม SEAProTI จัดอบรมหลักสูตร “เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์” รุ่นที่ 4 สำเร็จลุล่วง

เมื่อวันที่ 26-27 ตุลาคม 2567 สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้จัดอบรมหลักสูตร “เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี” รุ่นที่ 4 ณ ห้องประชุมสมาคมฯ โดยมีผู้เข้าร่วมจากหลากหลายสาขา ทั้งนักแปล ล่าม และผู้ผลิตสื่อ

กิจกรรมตลอดสองวันได้รับการตอบรับอย่างล้นหลาม โดยมีวิทยากรผู้เชี่ยวชาญในอุตสาหกรรมบันเทิงให้ความรู้ พร้อมทั้งจัดกิจกรรมฝึกปฏิบัติที่เน้นการเรียนรู้จากประสบการณ์จริง เช่น การแปลซับไตเติลแบบทันสมัย และเทคนิคการปรับบทพากย์ให้เหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมาย

ความสำเร็จของกิจกรรมนี้:

  • ผู้เข้าร่วมอบรมได้รับความรู้เชิงลึกเกี่ยวกับการแปลและตรวจแก้ซับไตเติล รวมถึงบทพากย์ที่มีคุณภาพ
  • การฝึกปฏิบัติจริงช่วยพัฒนาทักษะและความมั่นใจในการทำงาน
  • ผู้เข้าร่วมได้รับใบประกาศนียบัตรรับรองจากสมาคมฯ

เสียงตอบรับจากผู้เข้าร่วม:
ผู้เข้าร่วมหลายท่านต่างชื่นชมในเนื้อหาที่ครอบคลุม และการสอนที่เข้าใจง่าย พร้อมแสดงความสนใจที่จะเข้าร่วมกิจกรรมในรุ่นถัดไป

สมาคม SEAProTI ขอขอบคุณทุกท่านที่ให้ความสนใจและสนับสนุนกิจกรรมของสมาคมฯ และยินดีที่จะจัดกิจกรรมพัฒนาทักษะที่เป็นประโยชน์ต่อวิชาชีพในอนาคต 

ติดตามข่าวสารได้เพิ่มเติมที่เพจของ ชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link