SEAProTI.org
: Interpreter Could Have Eased Tensions in Trump-Zelensky Meeting

Interpreter Could Have Eased Tensions in Trump-Zelensky Meeting

Interpreter Could Have Eased Tensions in Trump-Zelensky Meeting, Experts Say

1 March 2025, Bangkok – The meeting between former U.S. President Donald Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky did not go as smoothly as expected, raising questions about whether the presence of a professional interpreter could have altered the outcome.

Linguistic experts and diplomatic analysts suggest that consecutive interpretation—a traditional format in high-level bilateral meetings—could have slowed the conversation, introduced pauses for reflection, and improved clarity between the two leaders.

“In a high-stakes diplomatic exchange, interpretation serves not just as a linguistic bridge but also as a mechanism for de-escalation and diplomacy,” said an international conference interpreter. “Had the meeting been conducted through interpreters, it is likely that both sides would have approached the conversation more deliberately, potentially reducing misunderstandings or emotional responses.”

The Role of Interpretation in Diplomacy

Consecutive interpretation, a process in which speakers take turns while their remarks are translated, has historically been a staple in diplomatic negotiations. It allows leaders to fully express themselves in their native languages, preserving nuances, tone, and cultural sensitivities. Without it, non-native speakers may face difficulties conveying complex ideas or responding effectively under pressure.

Additionally, interpretation neutralizes power imbalances in meetings where one leader is fluent in English while the other must communicate in a foreign language. Experts argue that this dynamic may have contributed to the tensions in the Trump-Zelensky meeting.

While an interpreter may not have changed the core political positions of either leader, experts believe that the tone and atmosphere of the conversation could have been notably different. “Interpreters don’t just translate words; they facilitate understanding and foster diplomacy,” the expert added.

The discussion surrounding this meeting underscores the crucial role of language professionals in international relations. As geopolitical tensions continue, the importance of skilled interpreters in fostering clear, effective communication remains undeniable.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette

ผู้เชี่ยวชาญชี้ การมีล่ามอาจช่วยลดความตึงเครียดในที่ประชุมระหว่างทรัมป์และเซเลนสกี

1 มีนาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – การประชุมระหว่าง อดีตประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ แห่งสหรัฐฯ และ ประธานาธิบดีโวโลดีมีร์ เซเลนสกี แห่งยูเครน ดูเหมือนจะไม่ได้ราบรื่นเท่าที่ควร ทำให้เกิดคำถามว่าหากมี ล่ามมืออาชีพ เข้าร่วม การสนทนาอาจมีแนวโน้มที่แตกต่างออกไปหรือไม่

ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและนักวิเคราะห์การทูตแสดงความคิดเห็นว่า การแปลแบบล่ามพูดสลับ (Consecutive Interpretation) ซึ่งเป็นรูปแบบดั้งเดิมที่ใช้ในการประชุมทวิภาคีระดับสูง อาจช่วยให้การสนทนาเป็นไปอย่าง ช้าลง มีจังหวะให้คิดไตร่ตรอง และลดความเข้าใจผิด ระหว่างผู้นำทั้งสอง

“ในสถานการณ์ที่มีเดิมพันสูงเช่นนี้ ล่ามไม่ได้เป็นเพียงสะพานเชื่อมภาษา แต่ยังเป็น เครื่องมือในการลดความตึงเครียดและส่งเสริมการทูต” นักล่ามประชุมนานาชาติรายหนึ่งกล่าว “หากการประชุมนี้ใช้ล่าม ทั้งสองฝ่ายอาจเข้าหากันด้วยความรอบคอบมากขึ้น และอาจลดปฏิกิริยาทางอารมณ์ที่เกิดขึ้นในระหว่างการสนทนา”

บทบาทของล่ามในเวทีการทูต

การแปลแบบล่ามพูดสลับ เป็นกระบวนการที่ผู้นำแต่ละฝ่ายพูดเป็นช่วงๆ และมีการแปลตามลำดับ ซึ่งมักใช้กันในเวทีเจรจาระหว่างประเทศมาอย่างยาวนาน การใช้ล่ามช่วยให้ผู้นำสามารถ แสดงความคิดเห็นในภาษาของตนเองได้อย่างเต็มที่ โดยไม่สูญเสีย น้ำเสียง ความหมายแฝง และความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม

นอกจากนี้ ล่ามยังช่วย ลดความได้เปรียบเสียเปรียบด้านภาษา ในกรณีที่ผู้นำฝ่ายหนึ่งพูดภาษาอังกฤษคล่องแคล่ว ขณะที่อีกฝ่ายต้องใช้ภาษาต่างประเทศ ผู้เชี่ยวชาญบางรายเชื่อว่า ปัจจัยนี้อาจเป็นสาเหตุหนึ่งของบรรยากาศที่ตึงเครียดในการประชุม

แม้ว่าการมีล่ามอาจไม่เปลี่ยนแปลงจุดยืนทางการเมืองของทั้งสองฝ่าย แต่ผู้เชี่ยวชาญมองว่า บรรยากาศและโทนของการสนทนา อาจออกมาแตกต่างไปจากเดิม “ล่ามไม่ได้แค่แปลคำพูด แต่ยังช่วยสร้างความเข้าใจและส่งเสริมการทูต” ผู้เชี่ยวชาญกล่าวเสริม

การอภิปรายเกี่ยวกับการประชุมครั้งนี้เป็นอีกหนึ่งข้อพิสูจน์ถึง บทบาทสำคัญของนักแปลและล่ามในเวทีการเมืองระหว่างประเทศ ท่ามกลางความตึงเครียดทางภูมิรัฐศาสตร์ที่เพิ่มขึ้น การสื่อสารที่มีประสิทธิภาพผ่านล่ามมืออาชีพจึงเป็นสิ่งที่ไม่อาจมองข้ามได้

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง 

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link