Hearsay Evidence in Thai Criminal Procedure
24 February 2025, Bangkok – In the criminal justice systems of many countries, including Thailand, hearsay evidence is generally prohibited during trials. This principle is enshrined in Section 226/3 of the Criminal Procedure Code, which states that any testimonial evidence of a statement made outside of court and intended to prove the truth of the matter asserted in that statement is not admissible. An example of hearsay evidence would be if a witness in court testified that someone else told them the defendant committed the alleged crime, and the witness’ testimony was used to prove the defendant’s guilt.
The rationale behind this prohibition is based on the legal principle that a defendant has the right to cross-examine any testimony offered against them. Since it is impossible to cross-examine a statement made outside of court, such evidence is typically excluded to ensure fairness in the judicial process. The exclusion of hearsay evidence forces the party introducing the evidence to bring the person who made the statement to court to testify directly.
In Thailand, confessions made by a defendant to the police after arrest fall under the hearsay rule and are not given weight during the trial. Additionally, in cases where there is no eyewitness testimony to support the defendant’s involvement in a crime, written records of the defendant’s arrest or confession are considered hearsay and are excluded.
However, hearsay evidence may be admitted if certain conditions indicate its reliability, such as the nature, condition, or source of the evidence. Another exception to the hearsay rule allows its use when it is impossible for the person who made the statement to appear in court, such as in cases where a witness has been murdered or prevented from testifying by the defendant.
The Role of Certified Translators, Certifiers, and Interpreters in the Justice System
In the Thai criminal justice system, the role of certified translators, certifiers, and interpreters is critical, especially when the defendant or witnesses cannot communicate fluently in Thai. Inaccurate or inadequate translation can lead to misunderstandings that may affect the fairness of the trial.
Certified translators and certifiers play an important role in translating documents or testimonies from foreign languages into Thai accurately. This ensures that the court and all parties involved can fully understand the information presented. For instance, when translating records related to an arrest or a confession made by a defendant, it is essential that the translation is precise to avoid any confusion or misinterpretation that could negatively impact the case.
Interpreters also play a vital role in ensuring communication is clear during court proceedings. They are responsible for interpreting testimonies and questions during the trial from foreign languages into Thai. The interpreter must ensure that every word and nuance is conveyed accurately to prevent any potential errors in the judicial process. The interpreter must also be neutral, providing an accurate translation without personal bias, so the trial proceeds smoothly and fairly.
The Southeast Asian Association of Professional Translators & Interpreters (SEAProTI) is instrumental in maintaining high standards for translators and interpreters working in the justice system. SEAProTI provides certification and training to ensure that translators and interpreters have the knowledge and skills necessary to work within the legal framework, particularly in complex cases. By setting these standards, SEAProTI helps ensure that the work of translators and interpreters is accurate and reliable.
Certified translators and interpreters from SEAProTI are especially vital in legal settings, as they have a thorough understanding of the legal language and the procedures involved in the judicial process. Their expertise ensures that translations are legally sound and that all parties involved in a trial can fully understand the proceedings, regardless of the language barrier.
In conclusion, the role of certified translators, certifiers, and interpreters from SEAProTI in the Thai criminal justice system is indispensable. Accurate translation and effective interpretation are key to ensuring a fair and transparent trial, allowing justice to be served properly. Without their expertise, the risk of miscommunication could undermine the judicial process, making their contributions essential for the proper functioning of the justice system.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
พยานหลักฐานประเภทการได้ยินจากคนอื่นในกระบวนการยุติธรรมอาญาไทย
24 กุมภาพันธ์ 2568, กรุงเทพมหานคร – ในระบบกฎหมายอาญาของหลายประเทศ รวมถึงประเทศไทยนั้น การใช้พยานหลักฐานที่ได้ยินจากคนอื่นหรือ “hearsay” ถือเป็นเรื่องที่ถูกห้ามในกระบวนการพิจารณาคดี เนื่องจากตามหลักการทางกฎหมายแล้ว ผู้ต้องหามีสิทธิที่จะขอสอบสวนพยานที่ให้การกับศาลได้โดยตรงเพื่อความเป็นธรรม แต่หากพยานหลักฐานที่นำมาใช้คือคำพูดที่ไม่ได้ยินจากพยานที่ให้การในศาลด้วยตัวเอง การสอบสวนก็เป็นเรื่องที่ยากที่จะทำได้
การได้ยินจากคนอื่นหมายถึงการที่พยานนำคำพูดของบุคคลอื่นที่ไม่ได้ให้การในศาลมาใช้เป็นหลักฐานในการพิสูจน์ข้อกล่าวหา เช่น หากพยานในศาลบอกว่าเขาได้ยินจากคนอื่นว่าจำเลยได้ทำความผิดอะไรบางอย่าง และนำคำพูดนั้นมาใช้ในศาลเพื่อพิสูจน์ว่า “จำเลยทำจริง” หลักการนี้ทำให้คำให้การแบบนี้ไม่สามารถใช้เป็นหลักฐานในศาลได้ เนื่องจากการพิสูจน์ในชั้นศาลต้องเป็นข้อมูลที่สามารถสอบสวนและตรวจสอบได้โดยตรงเท่านั้น
ในกรณีของประเทศไทย การรับสารภาพจากจำเลยที่ได้พูดกับเจ้าหน้าที่ตำรวจหลังจากการจับกุมก็ถือเป็นพยานหลักฐานประเภทการได้ยินจากคนอื่น เพราะจำเลยไม่ได้ให้การในศาลโดยตรง ซึ่งหลักฐานเหล่านี้จะไม่ถูกนำมาใช้ในการพิจารณาคดี
อย่างไรก็ตาม ยังมีข้อยกเว้นที่พยานหลักฐานประเภทนี้อาจได้รับการยอมรับ เช่น ถ้าหลักฐานนั้นมีความน่าเชื่อถือ หรือในกรณีที่พยานที่พูดคำพูดเหล่านั้นไม่สามารถมาให้การในศาลได้ เนื่องจากเหตุผลต่างๆ เช่น พยานถูกฆ่าหรือไม่สามารถมาได้จริง ซึ่งถือเป็นมาตรการที่ช่วยป้องกันความไม่ยุติธรรมในกรณีที่มีเหตุการณ์ที่ไม่สามารถควบคุมได้
บทบาทของนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองในกระบวนการยุติธรรม
ในการพิจารณาคดีอาญาของประเทศไทย บทบาทของนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองนั้นมีความสำคัญอย่างยิ่ง โดยเฉพาะในกรณีที่ผู้ต้องหาหรือพยานที่เกี่ยวข้องไม่สามารถใช้ภาษาไทยได้อย่างคล่องแคล่ว หากไม่มีการแปลที่ถูกต้อง หรือการแปลที่ไม่เข้าใจอาจส่งผลให้กระบวนการพิจารณาคดีไม่ได้รับความยุติธรรม
นักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลมีหน้าที่สำคัญในการแปลเอกสารหรือคำให้การจากภาษาต่างประเทศให้เป็นภาษาไทยอย่างถูกต้อง เพื่อให้ศาลและผู้เกี่ยวข้องสามารถเข้าใจข้อมูลที่ถูกนำเสนอได้อย่างชัดเจน เช่น การแปลเอกสารที่เกี่ยวข้องกับการจับกุมหรือสารภาพของจำเลย ซึ่งการแปลที่ผิดพลาดอาจทำให้เกิดความเข้าใจผิด และอาจมีผลต่อการพิจารณาคดีได้
สำหรับล่ามรับรองนั้น บทบาทหลักคือการแปลคำให้การหรือการสอบถามต่างๆ ระหว่างการพิจารณาคดี โดยต้องแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทยอย่างถูกต้องและทันที เพื่อให้กระบวนการดำเนินไปอย่างราบรื่นและโปร่งใส ล่ามต้องสามารถสื่อสารได้อย่างแม่นยำเพื่อให้ทุกฝ่ายสามารถเข้าใจข้อมูลได้อย่างเต็มที่และไม่มีความคลาดเคลื่อน
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) มีบทบาทสำคัญในการกำหนดมาตรฐานการแปลและการให้บริการล่ามในกระบวนการยุติธรรม โดย SEAProTI มุ่งมั่นที่จะให้การฝึกอบรมและการรับรองที่มีคุณภาพสูงแก่สมาชิก เพื่อให้พวกเขามีความรู้และทักษะที่จำเป็นในการทำงานในสถานการณ์ที่ซับซ้อน เช่น การแปลเอกสารทางกฎหมายหรือการแปลในการพิจารณาคดีอาญา
นักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI มีความรู้ความเข้าใจในกระบวนการทางกฎหมายและสามารถแปลได้อย่างแม่นยำตามมาตรฐานที่กำหนด ซึ่งช่วยให้การพิจารณาคดีเป็นไปอย่างราบรื่นและเป็นธรรม การแปลที่ถูกต้องมีส่วนช่วยให้ข้อมูลที่นำเสนอในศาลสามารถเป็นหลักฐานที่เชื่อถือได้ และการอำนวยการสื่อสารที่ถูกต้องก็จะช่วยให้ผู้ต้องหาหรือพยานที่ไม่เข้าใจภาษาไทยสามารถนำเสนอข้อมูลได้อย่างเต็มที่
โดยรวมแล้ว บทบาทของนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองจาก SEAProTI ในกระบวนการยุติธรรมอาญาของไทยไม่สามารถมองข้ามได้ การแปลที่แม่นยำและการอำนวยการสื่อสารที่ถูกต้องเป็นกุญแจสำคัญในการทำให้กระบวนการยุติธรรมเป็นไปอย่างยุติธรรมและโปร่งใส ซึ่งท้ายที่สุดจะนำไปสู่การตัดสินที่ถูกต้องตามหลักกฎหมายและความเป็นธรรม.
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง