SEAProTI.org
: Golden Opportunity for SEAProTI-certified Practitioners in SEA

Golden Opportunity for SEAProTI-certified Practitioners in SEA

SEAProTI Opens New Doors! Certified Translators and Translation Certification Providers to Benefit from ASEAN and UN Partnerships
A Golden Opportunity for Translators and Private Enterprises: SEAProTI Aligns with OSMEP, ASEAN Access, and UNGPs

6 April 2023, Bangkok – The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) is stepping onto the regional and global stage by partnering with major entities such as the Office of Small and Medium Enterprises Promotion (OSMEP), ASEAN Access by ISMED, and by adhering to the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights (UNGPs). This is not only a strategic milestone for SEAProTI as an organization, but also a game-changing opportunity for Certified Translators and Translation Certification Providers officially registered with the association.

Benefits for SEAProTI Members
1. Listed as Service Providers on ASEAN Access
Certified SEAProTI members are eligible to be registered as recognized language service providers in ASEAN Access’ regional database—significantly increasing their visibility to new markets and major clients across Southeast Asia.
🔗 Learn more about ASEAN Access

2. Access to Government Support via OSMEP and ISMED Programs
As a recognized professional association, SEAProTI enables its members to benefit from state-supported initiatives such as:

  • Skills development and training programs
  • Initial funding support for business expansion
  • Business matching and trade facilitation activities

🔗 More about ISMED

3. Recognition in ESG Scoring for Public Companies
Publicly listed companies that use the services of SEAProTI Certified Translators can claim governance and CSR pointsunder ESG reporting frameworks—now considered essential metrics of organizational sustainability.

4. Alignment with UN Guiding Principles (UNGPs)
Accurate, unbiased, and culturally appropriate translation is a core component of the UN Guiding Principles on Business and Human Rights, which emphasize:

  • Informed consent and understanding across language barriers
  • Cultural sensitivity
  • Non-discrimination in communication

🔗 Read more on UNGPs – United Nations Guiding Principles

Why Listed Companies Should Work with Certified Translators

Governance Scoring (ESG – Governance Component)
Governance is a key pillar in ESG (Environmental, Social, and Governance) assessments. By working with Certified Translators recognized by a professional body like SEAProTI, companies demonstrate transparency, accountability, and ethical procurement.

Benefits for organizations include:

  • Demonstrating responsibility in handling multilingual documents
  • Having verifiable evidence of accurate and qualified translations
  • Reducing legal or business risks from mistranslations
  • Building trust among investors, regulatory bodies, and international partners

Recommended documents for certified translation include:

  • Annual Reports
  • Sustainability Reports
  • Legal documents and international contracts
  • Disclosure documents for investors

Mitigate Risks of Miscommunication
In today’s multilingual business world, translation errors can lead to misunderstandings, legal disputes, or even reputational damage. Choosing SEAProTI-certified professionals is a smart, responsible move.

Key documents where certified translation matters:

  • Annual Reports: Translating financials, KPIs, and corporate vision with accuracy
  • ESG Reports: Communicating environmental and governance data to global stakeholders
  • Investor Relations Materials: Business plans, risk statements, IPO documents
  • Contracts and Legal Agreements: Where a single word can change intent or legality

Benefits of accurate translations:

  • Clear communication with shareholders and partners
  • Avoiding legal and regulatory interpretation issues
  • Enhancing corporate credibility and transparency

    ✨ Translations done by non-certified individuals may not be legally admissible or recognized by regulatory agencies, especially in international or compliance-driven contexts.

A CSR-Compliant Practice

  • Supporting local certified translators and small translation businesses aligns with Corporate Social Responsibility (CSR) strategies—specifically by:
  • Strengthening local expertise and livelihoods
  • Avoiding exploitative labor models sometimes seen in offshore providers

Contributing to Sustainable Development Goals (SDGs), especially:

  • SDG 8: Decent Work and Economic Growth
  • SDG 12: Responsible Consumption and Production

This approach helps:

  • Position your brand as socially responsible
  • Add authentic content to ESG/CSR reports
  • Build deeper community engagement through inclusive procurement

Hiring certified local professionals not only reduces operational risk—it reflects an organization’s commitment to sustainability and ethical practices.
Types of organizations that can immediately integrate this into their CSR strategy:

  • Publicly listed companies
  • Financial institutions and regulatory agencies
  • Universities and research centers
  • Multinational companies with operations in Thailand or Southeast Asia

In Summary: SEAProTI’s Emerging Global Role
SEAProTI’s collaboration with national (OSMEP), regional (ASEAN Access), and global (UNGPs) frameworks is redefining professional language services in Southeast Asia. It offers registered members tangible benefits—greater visibility, increased credibility, and strategic access to public and private sector projects.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette  

SEAProTI เปิดประตูโอกาสใหม่! นักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลเตรียมรับประโยชน์เต็มพิกัดจากความร่วมมือระดับอาเซียนและสหประชาชาติ
โอกาสทองของนักแปลและบริษัทเอกชน: เมื่อ SEAProTI เชื่อมโยงกับ สสว, ASEAN Access และ UNGPs

6 เมษายน 2568, กรุงเทพมหานคร – สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) กำลังก้าวสู่เวทีระดับภูมิภาคและโลก ด้วยการเข้าร่วมเป็นพันธมิตรกับหน่วยงานสำคัญอย่าง สำนักงานส่งเสริมวิสาหกิจขนาดกลางและขนาดย่อม (สสว), ASEAN Access ของ ISMED, และการยึดถือ หลักการสิทธิมนุษยชนในภาคธุรกิจของ UNGPs สิ่งนี้ไม่ได้เป็นเพียงก้าวสำคัญขององค์กร แต่ยังเปิดประตูโอกาสให้กับ สมาชิกนักแปลรับรอง (Certified Translators) และ ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) อย่างเป็นรูปธรรม

ประโยชน์ที่สมาชิก SEAProTI จะได้รับ
1. ได้รับการบรรจุในระบบ Service Providers ของ ASEAN Access
สมาชิกที่ผ่านการรับรองจาก SEAProTI จะได้รับสิทธิในการขึ้นทะเบียนเป็น ผู้ให้บริการภาษาที่ได้รับการยอมรับในระดับภูมิภาค ซึ่งเพิ่มโอกาสในการเข้าถึงตลาดใหม่ ๆ และลูกค้ารายใหญ่ทั่วเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
🔗 เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ ASEAN Access

2. เข้าถึงการสนับสนุนจากรัฐผ่านโครงการของ สสว และ ISMED
SEAProTI เป็นหนึ่งในสมาคมที่ได้รับการรับรองจากภาครัฐ ทำให้สมาชิกสามารถเข้าร่วมโครงการต่าง ๆ เช่น:

  • การฝึกอบรมและพัฒนาทักษะ
  • การสนับสนุนเงินทุนเบื้องต้น
  • การจับคู่ธุรกิจ (Business Matching)

🔗 ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ ISMED

3. ได้รับการยอมรับในระบบ ESG ของบริษัทจดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์
บริษัทจดทะเบียนที่ใช้บริการจากนักแปลรับรองของ SEAProTI สามารถ บันทึกคะแนนธรรมาภิบาลและ CSR ในหมวด ESGได้ทันที ซึ่งกลายเป็นปัจจัยสำคัญใน การวัดความยั่งยืนขององค์กร ในยุคใหม่

4. สอดคล้องกับหลักการ UNGPs
การแปลที่มีความแม่นยำ เป็นกลาง และไม่บิดเบือน เป็นหัวใจของ หลักการนำทางของสหประชาชาติว่าด้วยธุรกิจและสิทธิมนุษยชน (UNGPs) ซึ่งรวมถึง:

  • การแปลโดยได้รับความยินยอมจากเจ้าของภาษา
  • ความเข้าใจทางวัฒนธรรม
  • การไม่เลือกปฏิบัติทางภาษา

🔗 อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับ UNGPs – United Nations Guiding Principles

บริษัทในตลาดหลักทรัพย์ได้อะไรจากการใช้ Certified Translators
ได้คะแนนธรรมาภิบาล (Governance)
หนึ่งในองค์ประกอบสำคัญของการประเมิน ESG (Environmental, Social, and Governance) โดยเฉพาะในด้าน Governance คือ ความโปร่งใสในการบริหารจัดการและการดำเนินงานขององค์กร การเลือกใช้ นักแปลที่ผ่านการรับรองจากสมาคมวิชาชีพ เช่น สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) จึงไม่ใช่เพียงการจ้างงานทั่วไป แต่เป็นการแสดงถึง ความมุ่งมั่นในการดำเนินธุรกิจอย่างมีธรรมาภิบาล

องค์กรที่ใช้บริการแปลจากผู้เชี่ยวชาญที่ได้รับการรับรองจะสามารถ:

  • แสดงให้เห็นถึง ความรับผิดชอบต่อข้อมูล ที่ถูกแปล
  • มี หลักฐานอ้างอิงได้ ว่าเอกสารสำคัญได้รับการแปลอย่างถูกต้องโดยผู้มีคุณสมบัติ
  • ลดความเสี่ยงจาก การแปลผิดพลาดในเชิงกฎหมายหรือธุรกิจ
  • สร้างความเชื่อมั่นต่อ นักลงทุน คู่ค้า หน่วยงานกำกับดูแล และสาธารณชน

โดยเฉพาะในกรณีของบริษัทจดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์ หรือบริษัทที่ต้องส่งรายงานต่อหน่วยงานภาครัฐและระหว่างประเทศ การมีระบบแปลที่น่าเชื่อถือและสามารถตรวจสอบได้ จะถูกนำไป พิจารณาเป็นส่วนหนึ่งของคะแนนธรรมาภิบาลองค์กร (Good Corporate Governance Score)
ตัวอย่างเอกสารที่แนะนำให้แปลโดยผู้เชี่ยวชาญที่ได้รับการรับรอง ได้แก่:

  • รายงานประจำปี (Annual Report)
  • รายงานความยั่งยืน (Sustainability Report)
  • เอกสารทางกฎหมายและสัญญาระหว่างประเทศ
  • เอกสารการเปิดเผยข้อมูลต่อนักลงทุน (Disclosure Documents)

ลดความเสี่ยงในการสื่อสารผิดพลาด
ในโลกธุรกิจที่การสื่อสารข้ามภาษาเป็นเรื่องสำคัญ การแปลเอกสารอย่างไม่ถูกต้องอาจนำไปสู่ ความเข้าใจผิด ข้อพิพาททางกฎหมาย หรือแม้แต่ความเสียหายทางชื่อเสียงขององค์กร ได้โดยตรง การเลือกใช้บริการจาก นักแปลรับรอง (Certified Translators) และ ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) ที่ขึ้นทะเบียนกับสมาคมวิชาชีพ เช่น SEAProTIจึงกลายเป็นทางเลือกที่รอบคอบและรับผิดชอบ

ตัวอย่างเอกสารสำคัญที่ควรใช้บริการนักแปลรับรอง:

  • รายงานประจำปี (Annual Report): การแปลข้อมูลการเงิน ตัวชี้วัดทางธุรกิจ และวิสัยทัศน์องค์กรต้องแม่นยำและเป็นทางการ
  • รายงาน ESG: การสื่อสารด้านสิ่งแวดล้อม สังคม และธรรมาภิบาลต้องใช้ภาษาที่ถูกต้อง สอดคล้องกับมาตรฐานสากล
  • เอกสารสำหรับนักลงทุน (Investor Relations Documents): เช่น แผนธุรกิจ คำชี้แจงความเสี่ยง ข้อมูล IPO ซึ่งมีผลต่อการตัดสินใจของนักลงทุน
  • สัญญาและเอกสารด้านกฎหมาย: ข้อความเพียงคำเดียวที่คลาดเคลื่อนอาจนำไปสู่การตีความผิดและเกิดความเสียหายตามมา

การแปลที่แม่นยำช่วยให้องค์กร:

  • สื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพกับผู้ถือหุ้นและพันธมิตร
  • หลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดในการตีความทางกฎหมายหรือภาษี
  • สร้างความเชื่อมั่นในความโปร่งใสขององค์กร
    ✨ การแปลโดยบุคคลทั่วไปที่ไม่มีใบรับรองอาจไม่สามารถยืนยันความถูกต้อง และไม่เป็นที่ยอมรับในกระบวนการระหว่างประเทศ หรือหน่วยงานกำกับดูแลบางแห่ง
    หากองค์กรต้องการลดความเสี่ยงในการดำเนินงาน การเลือกใช้ผู้เชี่ยวชาญที่มีมาตรฐานจึงเป็นทางออกที่ชาญฉลาดและคุ้มค่าในระยะยาว

เป็นแนวทางตามหลัก CSR
หนึ่งในหลักการของ ความรับผิดชอบต่อสังคมขององค์กร (Corporate Social Responsibility – CSR) คือการ สนับสนุนผู้ประกอบการรายย่อย (SMEs) และส่งเสริมเศรษฐกิจท้องถิ่น การเลือกใช้บริการจาก นักแปลที่ได้รับการรับรองในประเทศรวมถึง ผู้ให้บริการรับรองการแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสมาคมวิชาชีพอย่าง SEAProTI จึงสอดคล้องกับแนวทาง CSR อย่างชัดเจน

ทำไมการใช้บริการนักแปลในประเทศจึงถือเป็นการทำ CSR

  • ส่งเสริมอาชีพผู้เชี่ยวชาญในท้องถิ่น
    การจ้างงานนักแปลที่ผ่านการรับรอง ช่วยเสริมสร้างรายได้ที่ยั่งยืนให้แก่ผู้ประกอบการอิสระและธุรกิจขนาดเล็กในประเทศไทย
  •  ลดการพึ่งพาบริษัทข้ามชาติที่ไม่โปร่งใสเรื่องแรงงาน
    การจ้างงานแปลจากบริษัทต่างชาติที่ไม่มีระบบรับรองอาจเสี่ยงต่อการละเมิดสิทธิแรงงาน เช่น การใช้แรงงานที่ไม่ได้รับค่าตอบแทนเป็นธรรม
  • ตอบโจทย์นโยบายภาครัฐและเป้าหมายการพัฒนาที่ยั่งยืน (SDGs)
    โดยเฉพาะเป้าหมาย SDG 8 (งานที่มีคุณค่าและการเติบโตทางเศรษฐกิจ) และ SDG 12 (การบริโภคและการผลิตที่ยั่งยืน)
  • สร้างภาพลักษณ์องค์กรที่รับผิดชอบต่อสังคมและประเทศชาติ
    เหมาะสำหรับองค์กรที่ต้องการให้รายงาน ESG และนโยบาย CSR เป็นมากกว่าข้อบังคับ แต่เป็นการแสดงจุดยืนอย่างแท้จริง

    🌱 การสนับสนุนผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่ผ่านการรับรองในประเทศ ไม่เพียงแต่ช่วยลดความเสี่ยง แต่ยังสะท้อนถึงพันธกิจขององค์กรในการพัฒนาอย่างยั่งยืน

    📌 ตัวอย่างองค์กรที่สามารถบูรณาการเรื่องนี้ในนโยบาย CSR ได้ทันที:
  • บริษัทจดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์
  • สถาบันการเงินและหน่วยงานกำกับดูแล
  • มหาวิทยาลัยและสถาบันการศึกษา
  • ธุรกิจระหว่างประเทศที่มีสำนักงานในประเทศไทย

สรุป: SEAProTI กับบทบาทใหม่บนเวทีโลก
การที่ SEAProTI เข้าร่วมกับหน่วยงานทั้งในระดับชาติ (สสว) ระดับภูมิภาค (ASEAN Access) และระดับโลก (UNGPs) ไม่เพียงช่วยยกระดับวิชาชีพนักแปลล่ามในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เท่านั้น แต่ยัง เปิดโอกาสให้สมาชิกที่ขึ้นทะเบียนได้รับสิทธิประโยชน์ในหลากหลายมิติ ทั้งด้านการตลาด ความน่าเชื่อถือ และการเข้าร่วมในโครงการของภาครัฐและเอกชน

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง 

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link