SEAProTI.org
: Force Majeure and Certified Translators in Southeast Asia

Force Majeure and Certified Translators in Southeast Asia

Understanding Force Majeure and the Role of Certified Translators in Legal and Business Contexts in Southeast Asia

8 January 2025, Bangkok – In the realms of business and law, uncertainty stemming from events beyond human control is a persistent reality. One key concept for managing such uncertainties is “Force Majeure” or “Acts of God.” This principle is often embedded in commercial contracts and legal frameworks to enable parties to avoid liability for non-performance due to uncontrollable events such as natural disasters or pandemics.

What is Force Majeure?

Force Majeure refers to events that render the fulfillment of contractual obligations impossible or excessively burdensome. Such events may include natural disasters like earthquakes, floods, fires, as well as social and political upheavals like wars, terrorism, and pandemics such as COVID-19.

In Thailand, Force Majeure is defined under Section 8 of the Civil and Commercial Code as “an event or a pernicious result that could not be prevented, even if a person against whom it happened exercised appropriate care expected in such circumstances.” This definition underscores the importance of contractual compliance within the limits of what can reasonably be controlled.

COVID-19 as a Force Majeure Event

The COVID-19 pandemic has profoundly affected businesses and contractual agreements worldwide. In Thailand, it was officially recognized as a Force Majeure event, especially after the government declared a state of emergency on March 26, 2020, and implemented measures that disrupted business operations, including workplace closures, travel restrictions, and border shutdowns.

In legal terms, invoking Force Majeure in the context of COVID-19 requires demonstrating that the pandemic directly affected the ability to meet contractual obligations. For example, if a company cannot deliver goods because its factory was closed by government mandate, it may claim Force Majeure to exempt itself from liability.

However, the invocation of Force Majeure is contingent on the conditions outlined in the contract, including proof that the affected party made reasonable efforts to mitigate the impact of the event. Failure to provide such proof may result in liability for damages caused by non-performance.

The Role of Certified Translators and Interpreters in Force Majeure Contexts

In international business and cross-border contracts, understanding and interpreting Force Majeure provisions is critically important. Certified translators, certified translation verifiers, and certified interpreters, who are members of the Southeast Asian Translators and Interpreters Professional Association (SEAProTI), play a crucial role in supporting activities related to Force Majeure in several key ways.

Translation and Interpretation of Contractual Documents

Certified translators are responsible for translating complex contractual documents, including trade agreements, legal terms, and Force Majeure clauses, into languages that all parties can accurately comprehend. Precision in such translations is essential to avoid legal disputes arising from ambiguous language.

Certification of Translation Accuracy

For contracts requiring recognition by courts or governmental authorities, certified translators must authenticate the accuracy of translations to ensure their legal validity. Such certifications minimize risks associated with mistranslations or misinterpretations.

Interpreting During Negotiations and Disputes

Certified interpreters play a vital role in facilitating negotiations between parties who speak different languages, particularly in disputes involving Force Majeure clauses. They ensure smooth and transparent communication, promote accurate understanding, and reduce the risk of conflicts escalating.

Training and Consultancy

SEAProTI also organizes training sessions and provides consultancy on translating and interpreting Force Majeure clauses for translators and interpreters in Southeast Asia. Such training enhances their skills and expertise, enabling them to support business and legal activities more effectively.

Conclusion

Force Majeure is a pivotal concept in managing uncertainties in contractual agreements, especially during unforeseen events like the COVID-19 pandemic. Understanding and accurately interpreting this principle is essential for both domestic and international contracting parties. Certified translators, translation verifiers, and interpreters play an indispensable role in facilitating these processes, ensuring smooth and transparent business and legal operations across Southeast Asia.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette 

การทำความเข้าใจ Force Majeure และบทบาทของนักแปลรับรองในบริบทของกฎหมายและธุรกิจในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

8 มกราคม 2568, กรุงเทพมหานคร – ในโลกธุรกิจและกฎหมาย ความไม่แน่นอนจากเหตุการณ์ที่อยู่นอกเหนือการควบคุมเป็นสิ่งที่อาจเกิดขึ้นได้เสมอ หนึ่งในแนวคิดที่มีความสำคัญอย่างยิ่งในการจัดการกับความไม่แน่นอนดังกล่าวคือ “Force Majeure” หรือ “เหตุสุดวิสัย” แนวคิดนี้ได้รับการบรรจุไว้ในหลายสัญญาทางการค้าและกฎหมาย เพื่อช่วยให้คู่สัญญาสามารถหลีกเลี่ยงความรับผิดชอบที่เกิดจากการไม่สามารถปฏิบัติตามข้อผูกพันได้เนื่องจากสถานการณ์ที่ไม่อาจควบคุมได้ เช่น ภัยธรรมชาติหรือโรคระบาด

Force Majeure คืออะไร

Force Majeure หรือ “เหตุสุดวิสัย” หมายถึงเหตุการณ์ที่ทำให้การปฏิบัติตามสัญญาเป็นไปไม่ได้ หรือทำให้การปฏิบัติตามข้อผูกพันในสัญญากลายเป็นเรื่องที่ยากหรือมีภาระมากขึ้น เหตุการณ์ที่ถือว่าเป็นเหตุสุดวิสัยมักรวมถึงภัยธรรมชาติ เช่น แผ่นดินไหว น้ำท่วม ไฟไหม้ หรือสถานการณ์ทางสังคมและการเมือง เช่น สงคราม การก่อการร้าย และโรคระบาด เช่น การแพร่ระบาดของโควิด-19

ในประเทศไทย Force Majeure ได้รับการนิยามในประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ มาตรา 8 ว่า “เหตุการณ์หรือผลลัพธ์อันเป็นอันตรายที่ไม่อาจป้องกันได้ แม้บุคคลผู้เกี่ยวข้องจะได้ใช้ความระมัดระวังตามสมควรแล้วก็ตาม” ข้อกำหนดนี้แสดงให้เห็นถึงความสำคัญของการปฏิบัติตามข้อผูกพันในกรอบของความสามารถในการควบคุมสถานการณ์

โควิด-19 ในฐานะเหตุสุดวิสัย

การแพร่ระบาดของโควิด-19 ได้ส่งผลกระทบอย่างลึกซึ้งต่อธุรกิจและสัญญาต่าง ๆ ทั่วโลก สำหรับประเทศไทย เหตุการณ์นี้ได้รับการยอมรับว่าเป็นเหตุสุดวิสัย โดยเฉพาะในกรณีที่รัฐบาลไทยได้ประกาศสถานการณ์ฉุกเฉินในวันที่ 26 มีนาคม 2563 และออกมาตรการที่ส่งผลกระทบต่อการดำเนินธุรกิจ เช่น การปิดสถานที่ทำงาน การจำกัดการเดินทาง และมาตรการปิดประเทศ

ในบริบทของกฎหมาย การนำ Force Majeure มาใช้เพื่อยกเว้นความรับผิดชอบในกรณีของโควิด-19 จำเป็นต้องพิสูจน์ว่าการแพร่ระบาดได้ส่งผลกระทบโดยตรงต่อการปฏิบัติตามข้อผูกพันในสัญญา ตัวอย่างเช่น หากบริษัทไม่สามารถส่งมอบสินค้าได้เนื่องจากโรงงานถูกสั่งปิดโดยคำสั่งของรัฐบาล บริษัทดังกล่าวอาจอ้างเหตุสุดวิสัยเพื่อยกเว้นความรับผิดชอบได้

อย่างไรก็ตาม การใช้ Force Majeure เพื่อยกเลิกหรือระงับสัญญาจะต้องเป็นไปตามเงื่อนไขที่กำหนดไว้ในสัญญา รวมถึงการพิสูจน์ว่าฝ่ายที่อ้างเหตุสุดวิสัยได้พยายามอย่างเต็มที่ในการลดผลกระทบของเหตุการณ์นั้นแล้ว หากไม่สามารถพิสูจน์ได้ ฝ่ายที่อ้างเหตุสุดวิสัยอาจต้องรับผิดชอบต่อความเสียหายที่เกิดขึ้น

บทบาทของนักแปลรับรองและล่ามในบริบทของ Force Majeure

ในบริบทของธุรกิจระหว่างประเทศและสัญญาข้ามชาติ การทำความเข้าใจและการตีความเงื่อนไข Force Majeure เป็นสิ่งที่มีความสำคัญอย่างยิ่ง นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ซึ่งเป็นสมาชิกของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) มีบทบาทสำคัญในการสนับสนุนกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับ Force Majeure ดังนี้

การแปลและตีความเอกสารสัญญา

นักแปลรับรองทำหน้าที่แปลเอกสารสัญญาที่มีความซับซ้อน เช่น ข้อตกลงการค้า ข้อกำหนดทางกฎหมาย และเอกสารที่เกี่ยวข้องกับ Force Majeure ให้เป็นภาษาที่คู่สัญญาแต่ละฝ่ายสามารถเข้าใจได้อย่างถูกต้อง การแปลดังกล่าวต้องมีความแม่นยำสูง เนื่องจากการใช้ถ้อยคำที่คลุมเครืออาจนำไปสู่ข้อพิพาททางกฎหมายในอนาคต

การรับรองความถูกต้องของการแปล

ในกรณีที่สัญญาต้องได้รับการยอมรับจากศาลหรือหน่วยงานราชการ นักแปลรับรองจะต้องรับรองความถูกต้องของการแปลเพื่อให้เอกสารมีผลทางกฎหมาย การรับรองดังกล่าวช่วยลดความเสี่ยงที่อาจเกิดขึ้นจากการแปลผิดหรือการตีความที่ไม่ถูกต้อง

การเป็นล่ามในกระบวนการเจรจาและข้อพิพาท

ล่ามรับรองมีบทบาทสำคัญในการสนับสนุนกระบวนการเจรจาระหว่างคู่สัญญาที่พูดภาษาต่างกัน โดยเฉพาะในกรณีที่เกิดข้อพิพาทเกี่ยวกับ Force Majeure ล่ามช่วยให้การสื่อสารระหว่างฝ่ายต่าง ๆ เป็นไปอย่างราบรื่นและโปร่งใส ส่งเสริมความเข้าใจที่ถูกต้อง และลดโอกาสที่ข้อพิพาทจะบานปลาย

การอบรมและให้คำปรึกษา

สมาคม SEAProTI ยังมีบทบาทในการจัดอบรมและให้คำปรึกษาเกี่ยวกับการแปลและการตีความ Force Majeure สำหรับนักแปลและล่ามในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ การอบรมดังกล่าวช่วยเพิ่มทักษะและความเชี่ยวชาญของนักแปลและล่าม ทำให้พวกเขาสามารถสนับสนุนกิจกรรมทางธุรกิจและกฎหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น

ข้อสรุป

Force Majeure เป็นแนวคิดที่มีบทบาทสำคัญในการจัดการกับความไม่แน่นอนในสัญญา โดยเฉพาะในสถานการณ์ที่ไม่คาดฝัน เช่น การแพร่ระบาดของโควิด-19 การทำความเข้าใจแนวคิดนี้และการตีความอย่างถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญสำหรับคู่สัญญาทั้งในประเทศและต่างประเทศ นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง มีส่วนสำคัญในการสนับสนุนกระบวนการดังกล่าว ช่วยให้การดำเนินธุรกิจและกฎหมายเป็นไปอย่างราบรื่นและโปร่งใสในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง 

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link