The Role of SEAProTI-Certified Interpreters in US Visa Interviews:
Enhancing Success Through Accurate Communication
21 January 2025, Bangkok – Applying for a US nonimmigrant visa includes an essential step: the interview with a consular officer. This interview is an opportunity for applicants to express their intentions and qualifications as stated in their visa application. However, some applicants may face language barriers. If they cannot communicate in Thai or English, they are required to bring an interpreter or translator to the interview.
Certified interpreters from professional associations, such as the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), play a pivotal role in ensuring a smooth and accurate communication process. These interpreters do not simply translate languages but also possess in-depth knowledge of the requirements and professional ethics necessary for formal situations, such as visa interviews.
Roles and Responsibilities of Interpreters in US Visa Interviews
-
Assisting Applicants Who Cannot Speak Thai or English
- Applicants unable to communicate in Thai or English during the interview must bring a personal interpreter.
- Interpreters should have the necessary language skills to accurately translate the applicant’s native language into Thai or English and effectively communicate with the consular officer.
-
Documents Interpreters Must Prepare
- Interpreters are required to present their ID card or passport on the day of the interview.
- They may also need to submit credentials proving their reliability, such as a certification issued by a professional association.
-
Responsibilities During the Interview
- Interpreters must accurately relay questions and answers between the consular officer and the applicant without altering the content.
- They are obligated to maintain confidentiality regarding the applicant’s information and the interview content.
-
Role of SEAProTI-Certified Interpreters
- Interpreters certified by SEAProTI have undergone rigorous screening and are recognized for their credibility.
- These interpreters excel in formal situations such as visa interviews, court interpretation, and legal or business-related translation.
- They are trained in high-level ethics and professional practices to minimize the risk of errors or miscommunication during the interview.
-
Preparation for the Interview
- Interpreters should research the type of visa, potential questions, and the requirements of the US Embassy in advance.
- They must ensure that the applicant has all supporting documents, such as invitation letters, employment verification, or financial evidence.
-
Adherence to Professional Ethics
- Interpreters must remain impartial and avoid providing personal opinions.
- If clarification is needed, they should request the consular officer to explain without altering the intent of the question or answer.
SEAProTI-certified interpreters are thus essential in facilitating successful visa interviews, particularly for applicants facing language barriers. They help ensure that applicants can clearly and accurately convey their intentions and qualifications.
Conclusion
Interpreters play a vital role in assisting visa applicants who encounter language challenges during US visa interviews. SEAProTI-certified interpreters, with their expertise and credibility, ensure accurate communication and uphold strict professional ethics. Their involvement allows applicants to present the necessary information comprehensively and clearly. Proper preparation by both the applicant and the interpreter significantly increases the chances of a successful interview, marking a crucial step toward obtaining a US visa.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
บทบาทของล่ามรับรอง SEAProTI ในการสัมภาษณ์วีซ่าสหรัฐ: เพิ่มโอกาสสำเร็จผ่านการสื่อสารที่แม่นยำ
21 มกราคม 2568, กรุงเทพมหานคร – ในการสมัครวีซ่าชั่วคราวของสถานทูตสหรัฐอเมริกา หนึ่งในขั้นตอนสำคัญคือการสัมภาษณ์กับเจ้าหน้าที่กงสุล ซึ่งถือเป็นโอกาสให้ผู้สมัครแสดงเจตนาและคุณสมบัติตามที่ระบุในคำขอวีซ่า อย่างไรก็ตาม ผู้สมัครบางรายอาจประสบปัญหาด้านภาษา หากไม่สามารถพูดภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษได้ จำเป็นต้องพาล่ามหรือผู้ช่วยแปลมาร่วมการสัมภาษณ์ ดังนั้น ล่ามที่ได้รับการรับรองจากสมาคมวิชาชีพ เช่น SEAProTI (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters) จึงมีบทบาทสำคัญในการช่วยให้การสัมภาษณ์ดำเนินไปได้อย่างราบรื่นและถูกต้อง ล่ามเหล่านี้ไม่เพียงแค่ช่วยแปลภาษา แต่ยังมีความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับข้อกำหนดและจรรยาบรรณวิชาชีพในการปฏิบัติงานในสถานการณ์ที่เป็นทางการ เช่น การสัมภาษณ์วีซ่า
บทบาทของล่ามที่ช่วยแปลในการสัมภาษณ์วีซ่าของสถานทูตสหรัฐอเมริกา รวมถึงหน้าที่ของล่ามรับรองของ SEAProTI มีดังนี้:
1. การช่วยเหลือผู้สมัครที่ไม่สามารถพูดภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ
- ผู้สมัครที่ไม่สามารถพูดภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษในระหว่างสัมภาษณ์ต้องนำล่ามส่วนตัวไปด้วย
- ล่ามต้องมีความสามารถทางภาษาที่เหมาะสมกับการแปลภาษาแม่ของผู้สมัครเป็นภาษาอังกฤษหรือไทย และสามารถสื่อสารได้ชัดเจนกับเจ้าหน้าที่กงสุล
2. เอกสารที่ล่ามต้องเตรียม
- ล่ามต้องนำบัตรประชาชนหรือหนังสือเดินทางมาแสดงในวันสัมภาษณ์
- ล่ามอาจต้องยื่นเอกสารเพื่อแสดงตัวตนและความน่าเชื่อถือ เช่น ใบรับรองการเป็นล่ามที่ออกโดยองค์กรวิชาชีพ
3. การทำงานระหว่างการสัมภาษณ์
- ล่ามทำหน้าที่ถ่ายทอดคำถามและคำตอบระหว่างเจ้าหน้าที่กงสุลและผู้สมัครอย่างถูกต้องและไม่มีการแก้ไขข้อมูล
- ล่ามต้องรักษาความลับของผู้สมัครและเนื้อหาการสัมภาษณ์อย่างเคร่งครัด
4. บทบาทของล่ามรับรอง SEAProTI
- ล่ามที่ได้รับการรับรองจาก Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) มีคุณสมบัติที่ผ่านการตรวจสอบและยืนยันความน่าเชื่อถือ
- SEAProTI-certified interpreters มีความเชี่ยวชาญในสถานการณ์ที่เป็นทางการ เช่น การสัมภาษณ์วีซ่า การแปลในศาล หรือการแปลที่เกี่ยวข้องกับกฎหมายและธุรกิจ
- ล่ามเหล่านี้ได้รับการอบรมด้านจริยธรรมและการปฏิบัติงานระดับสูง เพื่อลดความเสี่ยงของข้อผิดพลาดหรือความเข้าใจผิดระหว่างการสัมภาษณ์
5. การเตรียมพร้อมสำหรับการสัมภาษณ์
- ล่ามควรศึกษาข้อมูลเกี่ยวกับประเภทของวีซ่า คำถามที่อาจจะถูกถาม และข้อกำหนดของสถานทูตสหรัฐล่วงหน้า
- ล่ามต้องมั่นใจว่าผู้สมัครมีเอกสารสนับสนุนครบถ้วน เช่น หนังสือเชิญ จดหมายรับรองการทำงาน หรือหลักฐานทางการเงิน
6. การปฏิบัติตามจริยธรรมวิชาชีพ
- ล่ามต้องปฏิบัติหน้าที่โดยไม่มีอคติ และหลีกเลี่ยงการแสดงความเห็นส่วนตัว
- หากมีข้อสงสัยในระหว่างการสัมภาษณ์ ล่ามควรขอให้เจ้าหน้าที่อธิบายคำถามเพิ่มเติมโดยไม่เปลี่ยนเจตนาของคำถามหรือคำตอบ
ล่ามรับรอง SEAProTI จึงเป็นส่วนสำคัญในการช่วยให้การสัมภาษณ์วีซ่าเป็นไปอย่างราบรื่น โดยเฉพาะในกรณีที่ผู้สมัครเผชิญกับข้อจำกัดด้านภาษา และช่วยเพิ่มโอกาสให้ผู้สมัครสามารถแสดงเจตนาและคุณสมบัติได้อย่างชัดเจนที่สุด
ล่ามในการสัมภาษณ์วีซ่ามีบทบาทสำคัญในการช่วยผู้สมัครที่มีข้อจำกัดทางภาษา โดยเฉพาะล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI ซึ่งมีความเชี่ยวชาญและความน่าเชื่อถือสูง ล่ามเหล่านี้ช่วยสื่อสารข้อมูลอย่างถูกต้อง และปฏิบัติตามจริยธรรมวิชาชีพอย่างเคร่งครัด เพื่อให้ผู้สมัครสามารถถ่ายทอดข้อมูลที่จำเป็นต่อการพิจารณาวีซ่าได้อย่างครบถ้วนและชัดเจน การเตรียมตัวอย่างเหมาะสมทั้งของผู้สมัครและล่ามช่วยเพิ่มโอกาสให้การสัมภาษณ์ประสบความสำเร็จ ซึ่งเป็นก้าวสำคัญสำหรับการได้รับวีซ่าเข้าสหรัฐอเมริกา
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง