Grounds for Divorce in Thailand and the Role of Certified Translators and Interpreters from the Southeast Asian Association of Professional Translators & Interpreters
21 February 2025, Bangkok – At times, despite the best efforts to salvage a marriage, some relationships simply cannot be mended. In such situations, divorce becomes the most appropriate solution for both parties involved. In Thailand, divorce can be obtained either through mutual consent of the spouses or through court intervention. When both parties choose mutual consent, the divorce must be documented in writing and signed in the presence of at least two witnesses who can attest to the authenticity of the agreement. If one spouse forgives the actions leading to the divorce, the right to file for divorce is terminated.
Grounds for Divorce According to Thai Law
Section 1516 of the Civil and Commercial Code of Thailand outlines the grounds for divorce, which include actions such as adultery, misconduct causing shame or injury to the other spouse, physical or mental harm, desertion for over one year, criminal conviction with imprisonment for over one year, voluntary separation due to inability to live together peacefully for more than three years, and other conditions that disrupt the marriage. In cases where these conditions apply, the affected spouse can file for divorce under the law.
The Role of Certified Translators and Interpreters from SEAProTI
In many divorce cases, especially where the parties or witnesses speak a language other than Thai, the assistance of certified translators and interpreters becomes crucial. Translating documents or testimonies accurately is vital because it ensures that the legal process proceeds smoothly, and all parties understand the proceedings clearly.
Certified translators from the Southeast Asian Association of Professional Translators & Interpreters (SEAProTI) play an important role in translating divorce-related documents, such as the divorce agreement or testimonies, into Thai. This accurate translation ensures that the documents are understood correctly by both the spouses and the court, helping to avoid any misunderstandings. Proper translation is key to preventing errors that could impact the legal outcome.
The Role of Interpreters in Court
Moreover, certified interpreters from SEAProTI are essential when testimony is given in a language other than Thai in court. Interpreters ensure that both spouses and witnesses can communicate effectively, ensuring the accuracy and clarity of their statements. This is important for the court to make fair and informed decisions, as the quality of communication in the courtroom directly influences the outcome of the case.
How SEAProTI’s Certification Helps the Legal Process Run Smoothly
The presence of certified translators and interpreters from SEAProTI greatly facilitates the legal process by eliminating language barriers. It allows all parties involved in the divorce process to proceed without the worry of miscommunication. With the assurance of accurate and professional translation and interpretation, individuals can navigate the legal system with confidence, ensuring a fair and just process.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit the Royal Thai Government Gazette
เหตุผลในการหย่าร้างในประเทศไทยและบทบาทของนักแปลรับรองและล่ามจากสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
21 กุมภาพันธ์ 2568, กรุงเทพมหานคร – ในบางครั้ง ความสัมพันธ์ในชีวิตคู่ที่เคยมีความสุขอาจถึงจุดที่ไม่สามารถกลับไปเป็นเหมือนเดิมได้ ไม่ว่าเราจะพยายามมากแค่ไหนก็ตาม การตัดสินใจที่จะหย่าร้างอาจกลายเป็นทางเลือกที่ดีที่สุดสำหรับทั้งสองฝ่าย ในประเทศไทย การหย่าร้างสามารถทำได้สองวิธี คือ การยินยอมร่วมกันของทั้งคู่ หรือผ่านการตัดสินของศาล การหย่าร้างโดยความยินยอมร่วมกันจะต้องทำเป็นลายลักษณ์อักษรและลงลายมือชื่อในที่สาธารณะ พร้อมมีพยานไม่น้อยกว่า 2 คน รับรองความถูกต้องของข้อตกลงนั้น หากมีการให้อภัยหรือยกเลิกการกระทำที่เป็นเหตุในการหย่าร้าง สิทธิในการยื่นคำร้องหย่าร้างก็จะสิ้นสุดลง
เหตุผลในการหย่าร้างตามกฎหมายไทย
ในมาตรา 1516 ของประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ ได้ระบุเหตุผลที่คู่สมรสสามารถขอหย่ากันได้ ซึ่งรวมถึงการกระทำผิดที่ทำให้คู่สมรสเกิดความอับอาย การถูกทำร้ายร่างกายและจิตใจ หรือการที่ฝ่ายหนึ่งทอดทิ้งฝ่ายอื่นไปเกินหนึ่งปี หากคู่สมรสต้องการยุติความสัมพันธ์ในกรณีดังกล่าว การยื่นคำร้องหย่าร้างก็สามารถทำได้ตามกฎหมาย
บทบาทของนักแปลรับรองและล่ามจาก SEAProTI
สิ่งหนึ่งที่มักจะเกิดขึ้นในกระบวนการหย่าร้างก็คือ การใช้บริการนักแปลรับรองและล่ามรับรอง โดยเฉพาะในกรณีที่คู่สมรสหรือพยานไม่ได้สื่อสารด้วยภาษาไทย การแปลเอกสารหรือคำให้การเป็นเรื่องที่สำคัญมาก เพราะการเข้าใจเนื้อหาต่างๆ อย่างถูกต้องเป็นสิ่งที่ช่วยให้กระบวนการทางกฎหมายดำเนินไปได้อย่างราบรื่น
นักแปลรับรองจากสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) มีบทบาทสำคัญในการแปลเอกสารต่างๆ เช่น ข้อตกลงการหย่าร้าง คำให้การ หรือเอกสารที่เกี่ยวข้องกับคดีหย่าให้เป็นภาษาไทยที่ถูกต้องและเข้าใจได้ ซึ่งช่วยให้ทั้งคู่สมรสและศาลสามารถตัดสินใจได้อย่างแม่นยำ การแปลที่ถูกต้องจึงเป็นกุญแจสำคัญในการป้องกันการเข้าใจผิด และช่วยให้กระบวนการเป็นไปอย่างมีประสิทธิภาพ
บทบาทของล่ามในศาล
นอกจากนี้ ล่ามรับรองจาก SEAProTI ยังมีบทบาทสำคัญในการแปลคำให้การในศาล หากคู่สมรสหรือพยานไม่สามารถสื่อสารด้วยภาษาไทยได้ ล่ามรับรองจะเป็นผู้ช่วยในการแปลภาษาเพื่อให้ทั้งสองฝ่ายสามารถสื่อสารกันได้อย่างชัดเจน การแปลที่แม่นยำและเข้าใจได้จะช่วยให้ศาลสามารถพิจารณาคดีได้อย่างยุติธรรม
การรับรองจาก SEAProTI ช่วยให้กระบวนการทางกฎหมายดำเนินไปอย่างราบรื่น
การมีนักแปลรับรองและล่ามรับรองที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI จึงช่วยทำให้กระบวนการทางกฎหมายดำเนินไปอย่างราบรื่นและไม่เกิดอุปสรรคทางภาษา ผู้ที่เกี่ยวข้องในกระบวนการหย่าร้างไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับการแปลหรือความเข้าใจผิด และสามารถดำเนินการตามกฎหมายได้อย่างมั่นใจและยุติธรรม
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง