SEAProTI.org
: Dangers of Using Unqualified Translators and Interpreters in Thailand

Dangers of Using Unqualified Translators and Interpreters in Thailand

The Dangers of Using Unqualified Translators and Interpreters:

Costly Mistakes You Should Avoid

Today, translation and interpretation services have become increasingly popular. However, if you choose to use services from unqualified or irresponsible providers, you may face unexpected issues ranging from document rejection to missed life-changing opportunities, such as visa applications or international business dealings. Let’s explore these risks and how you can protect yourself.

Issue #1: Translation Errors and Their Consequences

Translation errors, unqualified translators, damage caused by translation mistakes

One of the primary issues customers face when hiring unqualified translation services is errors that lead to significant consequences. These mistakes can include inaccurate content, incorrect terminology, or a lack of understanding of legal or business contexts. For example, a customer hired a translator to prepare critical documents for a visa application, only to have the documents rejected due to errors. This resulted in wasted time, additional expenses, and missed deadlines.

Recommendation:
Use translation services certified by reputable organizations such as SEAProTI to ensure high-quality and accurate translations.

Issue #2: Incorrect Notary Public Certification

Notary Public, incorrect certification, legal document translation

Notary Public certification is an essential step for using documents internationally. However, many translation providers with limited knowledge of international regulations give customers inaccurate advice. A clear example is the translation and certification of documents by a Notary Public, which fails to meet the requirements of the destination country. Such errors result in rejection by relevant authorities, such as embassies or international organizations, forcing customers to redo the entire process at their own expense.

Recommendation:
Research the appropriate certification process for the destination country or consult experts familiar with international document translation and certification.

Issue #3: Lawsuits and Compensation Claims Against Providers

Suing a translator, claiming damages for translation errors, translation company issues

When translation errors or incorrect document certification cause harm, many customers resort to legal proceedings to claim damages. However, lawsuits can be time-consuming and incur additional costs. Moreover, some service providers attempt to shirk responsibility by blaming the customer, such as alleging incorrect information was provided or intimidating clients with counterclaims.

Recommendation:
Keep all documentation, including quotes, receipts, and communications, to serve as evidence if legal action becomes necessary.

Issue #4: How to Protect Yourself from Substandard Translation and Interpretation Services

Keywords: choosing translation services, certified translators, reliable translation services

If you need translation or interpretation services, here are steps to protect yourself from unqualified providers:

  1. Check the Provider’s Credibility
    Opt for services from reputable organizations such as SEAProTI or providers with a proven track record in the industry.

  2. Read Customer Reviews
    Look for online reviews or recommendations from previous customers to make an informed decision.

  3. Request Transparent Quotes and Terms
    Ensure the provider has clear policies, such as refunds in cases of document rejection.

  4. Use Certified Services
    Choose certified translation services, such as those accredited by SEAProTI or other recognized organizations.

Issue #5: The Impact Customers Should Not Overlook

Lost opportunities due to translation errors, additional expenses, wasted time

The damage caused by substandard translation and interpretation services isn’t limited to extra expenses. It can also result in significant lost opportunities, such as visa rejections, missed business opportunities, or even the need for legal action to seek justice. These problems often leave customers disillusioned with translation and interpretation services in Thailand.

Recommendation:
Avoid cheap but unreliable services, as the potential damages are often far more expensive than the initial cost.

Issue #6: SEAProTI and Elevating Standards in Translation Services

SEAProTI, certified translators, translation standards

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) focuses on raising industry standards across the Southeast Asian region. Choosing services certified by SEAProTI not only minimizes the risk of translation errors but also ensures that you receive high-quality, reliable services.

Recommendation:
Verify whether your chosen provider is certified by SEAProTI and opt for those with expertise in the relevant field.

Choosing Translators and Interpreters Safely

Selecting a quality translator or interpreter is not just about saving time and money. It’s about protecting your rights and opportunities in the long run. If you need reliable and accurate translation services, choose providers certified by trusted organizations such as SEAProTI and avoid those lacking transparency or experience.

Don’t let the damage from translation errors become an expensive lesson—choose quality services today!

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette 

อันตรายจากการใช้บริการนักแปลและล่ามไร้มาตรฐาน: ความเสียหายที่คุณอาจต้องจ่ายแพง

ในปัจจุบัน บริการแปลเอกสารและการจ้างล่ามได้รับความนิยมมากขึ้นเรื่อย ๆ แต่หากคุณเลือกใช้บริการจากผู้ให้บริการที่ขาดความรับผิดชอบหรือไม่มีมาตรฐาน คุณอาจต้องเผชิญกับปัญหาที่ไม่คาดคิด ตั้งแต่เอกสารถูกปฏิเสธ ไปจนถึงการเสียโอกาสสำคัญในชีวิต เช่น การยื่นขอวีซ่าหรือดำเนินการธุรกิจในต่างประเทศ มาดูกันว่าอันตรายเหล่านี้มีอะไรบ้าง และคุณจะป้องกันตัวเองได้อย่างไร

ปัญหาการแปลผิดพลาดและผลกระทบที่ตามมา

หนึ่งในปัญหาหลักที่ลูกค้าพบเมื่อจ้างบริการแปลเอกสารจากผู้ให้บริการที่ไม่มีความเชี่ยวชาญคือ การแปลผิดพลาดที่นำไปสู่ความเสียหาย ไม่ว่าจะเป็นการแปลผิดในเนื้อหา การใช้คำศัพท์ไม่ถูกต้อง หรือการแปลที่ขาดความเข้าใจในบริบททางกฎหมายหรือธุรกิจ ตัวอย่างหนึ่งคือ กรณีที่ลูกค้าจ้างแปลเอกสารสำคัญเพื่อยื่นขอวีซ่า แต่คำแปลมีข้อผิดพลาดจนเอกสารถูกปฏิเสธ ลูกค้าต้องเสียเวลาและค่าใช้จ่ายในการยื่นใหม่ ซึ่งอาจทำให้พลาดกำหนดการสำคัญ

คำแนะนำ:
เลือกใช้บริการแปลจากผู้ที่ได้รับการรับรอง เช่น SEAProTI หรือองค์กรที่มีชื่อเสียง เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาการแปลที่ไม่มีคุณภาพ

รับรองเอกสารผ่าน Notary Public ที่ไม่ถูกต้อง

Notary Public, รับรองเอกสารผิดพลาด, การแปลเอกสารทางกฎหมาย

การรับรองเอกสารผ่าน Notary Public เป็นขั้นตอนสำคัญสำหรับการใช้เอกสารในต่างประเทศ แต่หลายครั้ง ผู้ให้บริการแปลที่ไม่มีความรู้เรื่องกฎระเบียบระหว่างประเทศกลับแนะนำลูกค้าผิด ตัวอย่างที่ชัดเจนคือ การแปลเอกสารและรับรองโดย Notary Public ที่ไม่ตรงกับข้อกำหนดของประเทศปลายทาง ทำให้เอกสารถูกปฏิเสธโดยหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง เช่น สถานทูต หรือองค์กรระหว่างประเทศ ผลลัพธ์คือ ลูกค้าต้องเสียเวลาและเงินเพื่อแก้ไขเอกสารใหม่

คำแนะนำ:
ศึกษาขั้นตอนการรับรองเอกสารที่เหมาะสมสำหรับประเทศปลายทาง หรือปรึกษาผู้เชี่ยวชาญที่มีความรู้เกี่ยวกับการแปลและรับรองเอกสารระหว่างประเทศ

ฟ้องร้องและเรียกค่าเสียหายจากผู้ให้บริการ

ฟ้องร้องนักแปล, เรียกค่าเสียหายจากการแปลผิด, ปัญหาบริษัทแปล

เมื่อการแปลผิดพลาดหรือการรับรองเอกสารไม่ถูกต้องส่งผลกระทบในเชิงลบ ลูกค้าหลายรายต้องเข้าสู่กระบวนการทางกฎหมายเพื่อเรียกร้องค่าเสียหาย อย่างไรก็ตาม การฟ้องร้องอาจใช้เวลานานและต้องเสียค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม นอกจากนี้ บางบริษัทที่ให้บริการยังพยายามหลีกเลี่ยงความรับผิดชอบด้วยการกล่าวโทษลูกค้า เช่น อ้างว่าลูกค้าส่งข้อมูลผิด หรือทำให้ลูกค้ากลัวการฟ้องร้องกลับ

คำแนะนำ:
เก็บหลักฐานทุกขั้นตอน ตั้งแต่ใบเสนอราคา ใบเสร็จ และการสื่อสาร เพื่อใช้เป็นหลักฐานในกรณีที่ต้องเข้าสู่กระบวนการทางกฎหมาย

วิธีป้องกันตัวเองจากบริการแปลและล่ามไร้มาตรฐาน

วิธีเลือกบริการแปล, นักแปลที่ได้รับการรับรอง, การแปลที่เชื่อถือได้

หากคุณต้องการใช้บริการแปลหรือจ้างล่าม นี่คือวิธีที่จะช่วยคุณป้องกันตัวเองจากการตกเป็นเหยื่อของผู้ให้บริการที่ขาดความรับผิดชอบ:

  1. ตรวจสอบความน่าเชื่อถือของผู้ให้บริการ
    เลือกใช้บริการจากองค์กรที่มีชื่อเสียง เช่น SEAProTI หรือผู้ที่มีประวัติการทำงานที่ได้รับการยอมรับในวงการ

  2. อ่านรีวิวจากลูกค้ารายอื่น
    การค้นหาข้อมูลจากรีวิวออนไลน์หรือคำแนะนำจากผู้ใช้บริการคนอื่นสามารถช่วยให้คุณตัดสินใจได้อย่างมั่นใจ

  3. ขอใบเสนอราคาและเงื่อนไขที่ชัดเจน
    ตรวจสอบว่าผู้ให้บริการมีนโยบายที่โปร่งใส เช่น การคืนเงินในกรณีที่เอกสารถูกปฏิเสธ

  4. ใช้บริการที่มีการรับรอง
    เช่น บริการแปลที่ผ่านการรับรองจาก SEAProTI หรือหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง

ผลกระทบที่ลูกค้าไม่ควรมองข้าม

เสียโอกาสจากการแปลผิด, ค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม, การสูญเสียเวลา

ความเสียหายที่เกิดจากการใช้บริการแปลและล่ามไร้มาตรฐานไม่ได้มีแค่ค่าใช้จ่ายที่เพิ่มขึ้นเท่านั้น แต่ยังส่งผลต่อโอกาสสำคัญในชีวิต เช่น การถูกปฏิเสธวีซ่า การสูญเสียโอกาสในการทำธุรกิจ หรือแม้แต่การต้องฟ้องร้องเพื่อเรียกความยุติธรรม ปัญหาเหล่านี้ทำให้ลูกค้าหลายรายรู้สึกหมดศรัทธาในบริการแปลและล่ามในประเทศไทย

คำแนะนำ:
อย่าเสี่ยงกับการใช้บริการราคาถูกที่ขาดความน่าเชื่อถือ เพราะความเสียหายที่อาจเกิดขึ้นมักจะมีค่าใช้จ่ายที่สูงกว่ามาก

SEAProTI และการยกระดับมาตรฐานในวงการแปล

SEAProTI, การรับรองนักแปล, มาตรฐานการแปล

Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) เป็นองค์กรที่มุ่งเน้นการยกระดับมาตรฐานในวงการแปลและล่ามในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ การเลือกใช้บริการจากผู้ที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI ไม่เพียงแต่ช่วยลดความเสี่ยงในการแปลผิดพลาด แต่ยังช่วยสร้างความมั่นใจว่าคุณจะได้รับบริการที่มีคุณภาพและเชื่อถือได้

คำแนะนำ:
ตรวจสอบว่าผู้ให้บริการที่คุณเลือกมีการรับรองจาก SEAProTI หรือไม่ และใช้บริการจากผู้ที่มีประสบการณ์และความเชี่ยวชาญในสาขาที่เกี่ยวข้อง

เลือกนักแปลและล่ามอย่างไรให้ปลอดภัย

การเลือกนักแปลและล่ามที่มีคุณภาพไม่ใช่แค่เรื่องของการประหยัดเวลาและเงิน แต่ยังเป็นการปกป้องสิทธิและโอกาสของคุณในระยะยาว หากคุณต้องการความมั่นใจในบริการแปลที่ถูกต้องและมีมาตรฐาน อย่าลืมเลือกผู้ให้บริการที่ได้รับการรับรองจากองค์กรที่เชื่อถือได้ เช่น SEAProTI และหลีกเลี่ยงผู้ให้บริการที่ขาดความโปร่งใสหรือไม่มีประสบการณ์

อย่าให้ความเสียหายจากการแปลผิดพลาดเป็นบทเรียนราคาแพง เลือกบริการที่มีมาตรฐานตั้งแต่วันนี้

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง   

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link