SEAProTI.org
: Critical Role of Thai Interpreters in Legal Processes and Certification

Critical Role of Thai Interpreters in Legal Processes and Certification

The Critical Role of Thai Interpreters in Legal Processes and the Importance of Certification

27 December 2024, Bangkok – In Thailand’s judicial system, interpreters play an indispensable role in ensuring that justice is delivered fairly and accurately. For non-Thai speakers, navigating the legal process can be daunting without the assistance of skilled interpreters. Certified legal interpreters are especially crucial in maintaining the integrity of the process, preventing miscommunication, and safeguarding the rights of all parties involved. This article explores the critical stages of legal proceedings where Thai interpreters are necessary and highlights the risks associated with hiring uncertified interpreters.

 Key Stages in Legal Processes Where Thai Interpreters Are Crucial

  1. Pre-Trial Hearings

    The pre-trial phase is often the first point of contact between defendants, legal counsel, and the judicial system. During this stage, interpreters are essential for ensuring that defendants fully comprehend the charges brought against them, the evidence collected, and their legal options. Miscommunication at this stage can lead to a misunderstanding of one’s rights or an uninformed acceptance of plea bargains. SEAProTI-certified interpreters ensure accurate and impartial communication, helping to uphold the defendant’s rights.

  2. Court Trials

    During court trials, the role of interpreters becomes even more critical. They facilitate communication during witness testimonies, cross-examinations, and judicial instructions. A court trial is a complex process, often involving nuanced legal language and high-stakes decision-making. Certified interpreters ensure that these proceedings are fair by accurately interpreting statements without bias or omission. An uncertified interpreter’s mistakes or lack of familiarity with legal terminology could lead to misinterpretations that might influence a case’s outcome.

  3. Sentencing Hearings

    Sentencing hearings are the culmination of the judicial process, where the court’s decisions regarding guilt and punishment are communicated. It is vital for the parties involved, particularly the defendants, to fully understand the verdict and its implications. SEAProTI-certified interpreters ensure clarity and precision, reducing the risk of confusion or misunderstanding that could lead to future disputes or appeals.

  4. Appeal Proceedings

    Appeals are often based on legal arguments that require thorough understanding and articulation. Defendants seeking to challenge a verdict or sentencing decision depend on interpreters to convey intricate legal arguments effectively. Certified interpreters ensure that all communications during the appeal process are accurate, enabling the court to make informed decisions and upholding the defendant’s right to a fair trial.

  5. Administrative Procedures

    Beyond courtroom interactions, interpreters play a vital role in administrative procedures. They assist in translating legal documents, procedural instructions, and other communications essential to the judicial process. These administrative functions often involve complex legal jargon that only trained and certified interpreters can accurately translate.

The Risks of Hiring Uncertified Interpreters

The decision to hire uncertified interpreters can have far-reaching consequences for the judicial process. The risks include:

  1. Misinterpretation of Evidence

    A single error in interpretation can distort the facts of a case. For instance, misinterpreting a critical phrase such as “with intent” as “by accident” could completely alter the legal perception of an individual’s actions. Such misinterpretations not only jeopardize the fairness of a trial but also risk wrongful convictions or acquittals, undermining the justice system’s credibility.

  2. Violation of Rights

    Accurate communication is fundamental to upholding the legal rights of defendants and other parties. A poorly trained or uncertified interpreter may fail to convey a defendant’s statements accurately, potentially infringing on their right to be understood. Such failures could lead to appeals or the reversal of verdicts, creating additional burdens on the judicial system.

  3. Delays and Mistrials

    Errors caused by uncertified interpreters often necessitate case reviews or retrials. These delays can disrupt court schedules, increase legal costs, and prolong the resolution of cases, affecting all parties involved. Mistrials resulting from interpretation errors waste valuable judicial resources and may erode public trust in the legal system.

Solving These Challenges with SEAProTI-Certified Legal Interpreters

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) is the only recognized body for certifying interpreters and translators in Thailand. Hiring SEAProTI-certified legal interpreters can address the challenges and risks associated with uncertified professionals. Here’s how:

  1. High Standards of Accuracy

    SEAProTI-certified interpreters are trained to handle complex legal language and terminology. Their rigorous certification process ensures that they possess the linguistic and cultural competence required for accurate interpretation. This level of expertise reduces the likelihood of errors and ensures that all parties receive an accurate understanding of the proceedings.

  2. Impartiality and Professionalism

    Certified interpreters adhere to strict ethical standards, including impartiality and confidentiality. This professionalism is critical in maintaining the integrity of the judicial process and ensuring that justice is not compromised by biases or breaches of trust.

  3. Consistency Across All Legal Stages

    Whether during pre-trial hearings, court trials, sentencing hearings, appeal proceedings, or administrative tasks, SEAProTI-certified interpreters provide consistent quality. Their training enables them to adapt to various stages of the legal process, ensuring reliable communication throughout.

  4. Minimizing Legal Risks

    By hiring certified interpreters, legal professionals can minimize risks such as misinterpretation, rights violations, and procedural delays. This not only benefits defendants and other parties but also enhances the efficiency and credibility of the judicial system as a whole.

  5. Access to Trusted Professionals

    SEAProTI provides a directory of certified interpreters, making it easier for legal practitioners and defendants to find qualified professionals. Collaborations with trusted translation and interpretation centers, such as those under the Fastwork x SEAProTI initiative, further streamline the process of accessing certified services. Remember, when looking for SEAProTI-certified interpreters, always ask for their licenses or credentials to ensure they meet the required standards.

Conclusion

Interpreters play a pivotal role in Thailand’s legal system, bridging language gaps to ensure fair and transparent proceedings. At every stage of the legal process—from pre-trial hearings to administrative tasks—the accuracy and professionalism of interpreters are crucial. The risks associated with hiring uncertified interpreters, including misinterpretation, rights violations, and delays, highlight the importance of relying on SEAProTI-certified professionals. By investing in certified interpreters, the judicial system can uphold its commitment to justice, protect the rights of all parties, and maintain public confidence in its processes.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette    

บทบาทสำคัญของล่ามไทยในกระบวนการทางกฎหมายและความสำคัญของการรับรอง

27 ธันวาคม 2567, กรุงเทพมหานคร – ในระบบศาลยุติธรรมของประเทศไทย ล่ามมีบทบาทสำคัญอย่างยิ่งในการทำให้กระบวนการยุติธรรมเป็นธรรมและแม่นยำ สำหรับผู้ที่ไม่สามารถพูดภาษาไทยได้ การดำเนินกระบวนการทางกฎหมายอาจเป็นเรื่องที่ซับซ้อนและยากลำบากหากไม่มีความช่วยเหลือจากล่ามที่มีความเชี่ยวชาญ โดยเฉพาะล่ามที่ได้รับการรับรองด้านกฎหมายมีความสำคัญอย่างยิ่งในการรักษาความถูกต้องของการสื่อสาร ป้องกันความเข้าใจผิด และคุ้มครองสิทธิของทุกฝ่าย บทความนี้จะกล่าวถึงขั้นตอนสำคัญในกระบวนการทางกฎหมายที่จำเป็นต้องใช้ล่ามไทย และความเสี่ยงที่อาจเกิดขึ้นหากจ้างล่ามที่ไม่ได้รับการรับรอง

ขั้นตอนสำคัญในกระบวนการทางกฎหมายที่ล่ามไทยมีความสำคัญ

  1. การพิจารณาก่อนการพิจารณาคดี (Pre-Trial Hearings)

    ขั้นตอนนี้มักเป็นจุดเริ่มต้นที่จำเลย ทนายความ และระบบยุติธรรมได้ติดต่อกันเป็นครั้งแรก ในขั้นตอนนี้ ล่ามมีบทบาทสำคัญในการช่วยให้จำเลยเข้าใจข้อกล่าวหา หลักฐาน และตัวเลือกทางกฎหมายของตน หากการสื่อสารผิดพลาดในขั้นตอนนี้ อาจนำไปสู่ความเข้าใจผิดในสิทธิของตนเองหรือการยอมรับข้อตกลงโดยไม่รู้ตัว ล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI จะช่วยให้การสื่อสารถูกต้องและเป็นธรรม

  2. การพิจารณาคดีในศาล (Court Trials)

    ในการพิจารณาคดีในศาล บทบาทของล่ามยิ่งมีความสำคัญมากขึ้น พวกเขาช่วยในการสื่อสารระหว่างการให้ปากคำของพยาน การซักถาม และการสั่งการของศาล กระบวนการพิจารณาคดีเป็นกระบวนการที่ซับซ้อน มักมีการใช้ภาษาเชิงกฎหมายที่ลึกซึ้งและการตัดสินใจที่มีความสำคัญ ล่ามที่ได้รับการรับรองจะช่วยให้กระบวนการเป็นธรรม โดยการแปลข้อความอย่างถูกต้องและไม่มีการบิดเบือน ข้อผิดพลาดจากล่ามที่ไม่ได้รับการรับรองอาจส่งผลกระทบต่อผลของคดีอย่างมีนัยสำคัญ

  3. การพิจารณาตัดสินโทษ (Sentencing Hearings)

    การพิจารณาตัดสินโทษเป็นขั้นตอนสำคัญที่ศาลได้แจ้งผลการพิจารณาและการลงโทษ จำเป็นอย่างยิ่งที่คู่ความ โดยเฉพาะจำเลย จะต้องเข้าใจคำตัดสินและผลกระทบที่เกิดขึ้น ล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI จะช่วยให้เกิดความชัดเจนและลดความเสี่ยงของความเข้าใจผิดที่อาจนำไปสู่ข้อโต้แย้งหรือการยื่นอุทธรณ์ในอนาคต

  4. การอุทธรณ์คำพิพากษา (Appeal Proceedings)

    การอุทธรณ์มักอิงตามข้อโต้แย้งทางกฎหมายที่ต้องการความเข้าใจและการอธิบายอย่างละเอียด จำเลยที่ต้องการคัดค้านคำตัดสินหรือการลงโทษต้องพึ่งพาล่ามในการสื่อสารข้อโต้แย้งทางกฎหมายอย่างมีประสิทธิภาพ ล่ามที่ได้รับการรับรองจะช่วยให้การสื่อสารในกระบวนการอุทธรณ์มีความถูกต้อง และช่วยให้ศาลสามารถตัดสินใจได้อย่างรอบคอบ

  5. กระบวนการด้านเอกสารและการบริหาร (Administrative Procedures)

    นอกจากการสื่อสารในศาลแล้ว ล่ามยังมีบทบาทสำคัญในกระบวนการด้านเอกสารและการบริหาร เช่น การแปลเอกสารทางกฎหมาย การอธิบายขั้นตอน และการสื่อสารอื่น ๆ ที่จำเป็นต่อกระบวนการยุติธรรม งานเหล่านี้มักเกี่ยวข้องกับศัพท์กฎหมายที่ซับซ้อน ซึ่งต้องอาศัยล่ามที่ผ่านการฝึกอบรมและได้รับการรับรองเท่านั้น

ความเสี่ยงของการจ้างล่ามที่ไม่ได้รับการรับรอง

การจ้างล่ามที่ไม่ได้รับการรับรองอาจก่อให้เกิดผลกระทบอย่างร้ายแรงต่อกระบวนการยุติธรรม ความเสี่ยงเหล่านี้ได้แก่:

  1. การแปลหลักฐานผิดพลาด

    ข้อผิดพลาดเพียงเล็กน้อยในการแปลสามารถบิดเบือนข้อเท็จจริงในคดีได้ ตัวอย่างเช่น การแปลคำว่า “มีเจตนา” เป็น “โดยบังเอิญ” อาจเปลี่ยนแปลงการรับรู้ถึงการกระทำของบุคคลนั้นอย่างสิ้นเชิง ความผิดพลาดเช่นนี้ไม่เพียงแต่ทำให้กระบวนการพิจารณาไม่เป็นธรรม แต่ยังเสี่ยงต่อการตัดสินผิดหรือปล่อยตัวผู้กระทำผิด ซึ่งทำลายความน่าเชื่อถือของระบบยุติธรรม

  2. การละเมิดสิทธิ

    การสื่อสารที่ถูกต้องเป็นพื้นฐานของการคุ้มครองสิทธิทางกฎหมายของจำเลยและคู่ความฝ่ายอื่น ๆ ล่ามที่ไม่มีการฝึกอบรมหรือไม่ได้รับการรับรองอาจแปลข้อความของจำเลยไม่ครบถ้วนหรือไม่ถูกต้อง ทำให้เกิดการละเมิดสิทธิในการแสดงความคิดเห็นและได้รับการเข้าใจ ความล้มเหลวเช่นนี้อาจนำไปสู่การยื่นอุทธรณ์หรือการพลิกคำพิพากษา เพิ่มภาระให้กับระบบยุติธรรม

  3. ความล่าช้าและการพิจารณาคดีที่ล้มเหลว

    ข้อผิดพลาดจากล่ามที่ไม่ได้รับการรับรองมักนำไปสู่การทบทวนคดีหรือการพิจารณาคดีใหม่ ความล่าช้าเหล่านี้ส่งผลกระทบต่อกำหนดการของศาล เพิ่มค่าใช้จ่ายทางกฎหมาย และยืดเยื้อการแก้ไขปัญหาคดี ซึ่งกระทบต่อทุกฝ่าย การพิจารณาคดีที่ล้มเหลวยังสิ้นเปลืองทรัพยากรของศาลและลดความไว้วางใจของประชาชนในระบบยุติธรรม

วิธีแก้ปัญหาด้วยการจ้างล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI

สมาคมนักแปลและล่ามวิชาชีพแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) เป็นหน่วยงานที่ได้รับการยอมรับเพียงแห่งเดียวในการรับรองล่ามและนักแปลในประเทศไทย การจ้างล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI สามารถแก้ปัญหาและลดความเสี่ยงที่เกี่ยวข้องกับล่ามที่ไม่ได้รับการรับรองได้ ดังนี้:

  1. มาตรฐานความแม่นยำสูง

    ล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI ได้รับการฝึกอบรมให้เชี่ยวชาญในการจัดการภาษากฎหมายที่ซับซ้อน กระบวนการรับรองที่เข้มงวดช่วยให้มั่นใจว่าพวกเขามีความสามารถทั้งด้านภาษาและวัฒนธรรมในระดับที่เหมาะสม ซึ่งลดโอกาสในการเกิดข้อผิดพลาดและทำให้ทุกฝ่ายเข้าใจตรงกัน

  2. ความเป็นกลางและความเป็นมืออาชีพ

    ล่ามที่ได้รับการรับรองปฏิบัติตามมาตรฐานจริยธรรมอย่างเคร่งครัด รวมถึงความเป็นกลางและการรักษาความลับ ความเป็นมืออาชีพนี้มีความสำคัญต่อการรักษาความถูกต้องของกระบวนการยุติธรรม และช่วยป้องกันความลำเอียงหรือการละเมิดความไว้วางใจ

  3. ความสม่ำเสมอในทุกขั้นตอนทางกฎหมาย

    ไม่ว่าจะเป็นการพิจารณาก่อนคดี การพิจารณาในศาล การตัดสินโทษ การอุทธรณ์ หรือการดำเนินงานด้านเอกสาร ล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI มีคุณภาพที่สม่ำเสมอ ความสามารถของพวกเขาทำให้การสื่อสารในทุกขั้นตอนของกระบวนการทางกฎหมายเป็นไปอย่างราบรื่น

  4. ลดความเสี่ยงทางกฎหมาย

    การจ้างล่ามที่ได้รับการรับรองช่วยลดความเสี่ยง เช่น การแปลผิด การละเมิดสิทธิ และความล่าช้าในกระบวนการ ซึ่งไม่เพียงแต่เป็นประโยชน์ต่อจำเลยและคู่ความฝ่ายอื่น ๆ แต่ยังช่วยเพิ่มประสิทธิภาพและความน่าเชื่อถือของระบบยุติธรรมโดยรวม

  5. การเข้าถึงผู้เชี่ยวชาญที่เชื่อถือได้

    SEAProTI ให้บริการไดเรกทอรีล่ามที่ได้รับการรับรอง ซึ่งช่วยให้ผู้ที่เกี่ยวข้องในกระบวนการทางกฎหมายสามารถค้นหาผู้เชี่ยวชาญที่เหมาะสมได้ง่ายขึ้น การร่วมมือกับศูนย์แปลและล่ามที่น่าเชื่อถือ เช่น โครงการ Fastwork x SEAProTI ช่วยเพิ่มความสะดวกในการเข้าถึงบริการที่ได้รับการรับรอง ทั้งนี้อย่าลืมขอใบอนุญาตหรือเอกสารรับรองจากล่ามที่จ้างเพื่อยืนยันว่าพวกเขามีคุณสมบัติตรงตามมาตรฐานที่กำหนด

สรุป

ล่ามมีบทบาทสำคัญในระบบยุติธรรมของประเทศไทย ทำหน้าที่เชื่อมโยงช่องว่างทางภาษาเพื่อให้กระบวนการพิจารณาเป็นธรรมและโปร่งใส ในทุกขั้นตอนของกระบวนการทางกฎหมาย ตั้งแต่การพิจารณาก่อนคดีจนถึงการดำเนินงานด้านเอกสาร ความถูกต้องและความเป็นมืออาชีพของล่ามมีความสำคัญยิ่ง ความเสี่ยงที่เกี่ยวข้องกับการจ้างล่ามที่ไม่ได้รับการรับรอง เช่น การแปลผิด การละเมิดสิทธิ และความล่าช้า แสดงให้เห็นถึงความสำคัญของการพึ่งพาผู้เชี่ยวชาญที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI การลงทุนในล่ามที่ได้รับการรับรองช่วยให้ระบบยุติธรรมสามารถรักษาความยุติธรรม คุ้มครองสิทธิของทุกฝ่าย และสร้างความมั่นใจในกระบวนการยุติธรรมต่อสาธารณชนได้อย่างมีประสิทธิภาพ

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง  

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link