SEAProTI.org
: Clearing Misconceptions About SEAProTI in Thailand in 2024

Clearing Misconceptions About SEAProTI in Thailand in 2024

Misconceptions About the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) in 2024

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) is a significant organization in the region, dedicated to elevating professional standards in translation and interpretation to meet international benchmarks. However, in 2024, there remain widespread misconceptions about the association’s role and operations. Clarifying these misunderstandings is crucial for professionals in the field and for those seeking the services of SEAProTI-certified translators and interpreters.

The Difference Between a Professional Association and a General Organization

A common misconception is that SEAProTI is merely a general organization focused on training and issuing certificates. In reality, SEAProTI is a professional association with a much deeper role. Members must undergo rigorous assessments, including examinations, professional training, and registration as certified translators and interpreters. The association also monitors its members to ensure compliance with a strict professional code of ethics.

Being certified by SEAProTI is not just about adding a credential; it is a testament to the translator’s or interpreter’s competence and adherence to high professional standards. Clients who engage SEAProTI-certified professionals can expect services that align with these stringent benchmarks.

Does SEAProTI Oversee All Translators and Interpreters in Thailand?

Another misconception is that SEAProTI oversees all translators and interpreters in Thailand. In truth, the association only supports its certified members. Translators and interpreters who are not registered members of SEAProTI do not fall under its supervision or receive its backing.

Membership in the association signifies professional recognition and distinguishes certified professionals from general translators and interpreters. It is a hallmark of quality and commitment to the profession.

Is SEAProTI a Government Agency?

A frequently misunderstood aspect of SEAProTI is the belief that it is a government agency or operates under state control. In fact, SEAProTI is registered as a private association under civil and commercial law. It is an independent entity that is neither affiliated with nor overseen by any governmental body.

This autonomy allows SEAProTI to define its own standards and regulations transparently, focusing solely on the interests of its members and their clients without external interference.

Does SEAProTI Only Accept Translators and Interpreters from Organizations?

There is a misconception that freelance translators and interpreters or academics who work in translation and interpretation are not eligible for membership. On the contrary, SEAProTI welcomes members from all backgrounds, including freelancers and academics, provided they meet the association’s stringent criteria.

The focus is not on the employment status of applicants but on their professional capabilities and adherence to the standards SEAProTI sets. Membership is a recognition of skill and professionalism rather than just a job title.

Collaborations with SEAProTI

Another misunderstanding is that SEAProTI collaborates with any organization or individual without restrictions. In reality, the association has clear guidelines for partnerships, ensuring they only collaborate with credible organizations or individuals with a legitimate and well-established presence.

All collaborations must be formalized through a memorandum of understanding (MOU) that clearly outlines the roles and responsibilities of both parties. Any organization or individual attempting to influence SEAProTI’s operations without a formal agreement or legitimate authority will not be entertained and may face legal action.

Membership Selection Criteria

SEAProTI has a strict selection process for its members to maintain the highest professional standards. Applicants must meet the association’s qualifications and demonstrate their abilities through assessments and examinations. Membership is not merely about applying or paying fees; it is about proving one’s capability to operate at a professional level.

The association continuously monitors its members to ensure adherence to its code of ethics and standards. Violations may result in the revocation of membership, underscoring SEAProTI’s commitment to quality and professionalism.

SEAProTI’s Independence and Role

SEAProTI plays a pivotal role in elevating the standards of the translation and interpretation professions in Southeast Asia. As an independent organization, it certifies professionals who comply with its regulations and promotes ethical practices and professionalism within the industry.

The misconceptions that emerged in 2024 provide an opportunity for SEAProTI to communicate its true role and responsibilities to the public. The association remains dedicated to setting clear, transparent, and internationally recognized standards for the profession.

Conclusion

Understanding the true role of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters is essential for both professionals seeking to advance their careers and clients seeking reliable translation and interpretation services. Promoting accurate information about SEAProTI will help build trust in the association and the profession, while driving sustainable development of industry standards across the region.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette 

ความเข้าใจผิดเกี่ยวกับสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ในปี 2567

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ หรือ SEAProTI เป็นองค์กรสำคัญในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ที่มุ่งมั่นยกระดับมาตรฐานวิชาชีพนักแปลและล่ามให้ทัดเทียมมาตรฐานสากล อย่างไรก็ตาม ในปี 2567 ยังมีความเข้าใจผิดหลายประการเกี่ยวกับบทบาทและการดำเนินงานของสมาคม การทำความเข้าใจข้อเท็จจริงจึงเป็นสิ่งสำคัญ ทั้งสำหรับผู้ที่อยู่ในสายอาชีพนี้และผู้ที่ต้องการใช้บริการนักแปลและล่ามวิชาชีพ

สมาคมวิชาชีพกับสมาคมทั่วไป แตกต่างกันอย่างไร

หนึ่งในความเข้าใจผิดที่พบบ่อยคือสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ถูกมองว่าเป็นเพียงสมาคมทั่วไปที่มุ่งเน้นการจัดอบรมและออกใบประกาศนียบัตรเท่านั้น แต่ในความเป็นจริง สมาคมนี้มีบทบาทที่ลึกซึ้งกว่านั้น สมาชิกของสมาคมต้องผ่านกระบวนการที่เข้มงวด ทั้งการสอบประเมินความสามารถ การอบรมที่มุ่งเน้นการพัฒนาวิชาชีพ และการขึ้นทะเบียนในฐานะนักแปลและล่ามที่ผ่านการรับรองจากสมาคม นอกจากนี้ สมาคมยังมีหน้าที่กำกับดูแลสมาชิกให้ปฏิบัติงานตามจรรยาบรรณวิชาชีพที่เคร่งครัด

การได้รับการรับรองจากสมาคมไม่ได้เป็นเพียงเครื่องมือในการเพิ่มคุณค่าให้กับนักแปลและล่าม แต่ยังช่วยสร้างความมั่นใจให้กับผู้ใช้บริการว่าพวกเขาจะได้รับบริการที่มีคุณภาพและมีมาตรฐานสูงตามที่สมาคมกำหนด

สมาคมดูแลนักแปลและล่ามทุกคนในประเทศไทยหรือไม่

อีกความเข้าใจผิดหนึ่งคือสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ถูกมองว่าเป็นองค์กรที่ดูแลนักแปลและล่ามทุกคนในประเทศไทย อย่างไรก็ตาม ความจริงคือสมาคมให้การดูแลเฉพาะสมาชิกที่ผ่านการรับรองจากสมาคมเท่านั้น นักแปลและล่ามที่ไม่ได้เป็นสมาชิกจะไม่ได้รับการดูแลหรือสนับสนุนจากสมาคม

การเป็นสมาชิกของสมาคมจึงเป็นสิ่งที่แสดงถึงการยอมรับในระดับวิชาชีพ และช่วยสร้างความแตกต่างระหว่างนักแปลและล่ามทั่วไปกับผู้ที่ได้รับการรับรองในฐานะนักวิชาชีพ

สมาคมวิชาชีพเป็นหน่วยงานราชการหรือไม่

ความเข้าใจผิดอีกประการหนึ่งคือการมองว่าสมาคมเป็นหน่วยงานราชการหรืออยู่ภายใต้การควบคุมของภาครัฐ ในความเป็นจริง สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้จดทะเบียนตามกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ในหมวดสมาคม ซึ่งมีสถานะเป็นองค์กรอิสระ ไม่ได้ขึ้นตรงกับหน่วยงานราชการใด

สมาคมมีอำนาจในการกำหนดมาตรฐานและข้อกำหนดของตนเอง โดยไม่ถูกแทรกแซงจากหน่วยงานอื่น การดำเนินงานของสมาคมจึงเป็นไปอย่างโปร่งใสและมุ่งเน้นผลประโยชน์ของสมาชิกและผู้ใช้บริการเป็นหลัก

สมาคมดูแลเฉพาะนักแปลและล่ามที่ทำงานในองค์กรหรือไม่

มีความเข้าใจผิดว่าฟรีแลนซ์และนักวิชาการที่ทำงานด้านการแปลหรือการล่ามจะไม่ได้รับการยอมรับจากสมาคม ความจริงคือสมาคมเปิดรับสมาชิกจากทุกกลุ่ม ไม่ว่าจะเป็นผู้ที่ทำงานในองค์กร ฟรีแลนซ์ หรือแม้แต่นักวิชาการ อย่างไรก็ตาม สมาชิกทุกคนต้องผ่านการประเมินคุณสมบัติและความสามารถตามเกณฑ์ที่สมาคมกำหนด

สมาคมให้ความสำคัญกับการประเมินความสามารถในการปฏิบัติงานในระดับมืออาชีพมากกว่าสถานะของผู้สมัคร การเป็นสมาชิกของสมาคมจึงไม่ได้ขึ้นอยู่กับตำแหน่งงาน แต่ขึ้นอยู่กับคุณภาพและมาตรฐานการทำงาน

การทำความร่วมมือกับสมาคม

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้มีแนวทางที่ชัดเจนในการทำงานร่วมกับองค์กรหรือบุคคลที่เกี่ยวข้อง ความเข้าใจผิดที่ว่าสมาคมยอมรับการทำงานร่วมกับทุกองค์กรและทุกบุคคลนั้นไม่เป็นความจริง สมาคมมีกระบวนการคัดเลือกพันธมิตรที่มีความชัดเจน โดยพิจารณาความน่าเชื่อถือและสถานะทางกฎหมายขององค์กรหรือบุคคลนั้น

การทำความร่วมมือจะต้องมีข้อตกลงที่ชัดเจนผ่านการลงนามใน MOU ซึ่งกำหนดขอบเขตและหน้าที่ความรับผิดชอบของทั้งสองฝ่ายอย่างละเอียด หากมีองค์กรหรือบุคคลใดพยายามแทรกแซงการดำเนินงานของสมาคมโดยไม่มีข้อตกลงหรืออำนาจที่ชอบธรรม สมาคมจะดำเนินการทางกฎหมายเพื่อปกป้องสิทธิและความเป็นอิสระของตน

การคัดเลือกสมาชิกของสมาคม

สมาคมมีระบบการคัดเลือกสมาชิกที่เข้มงวดเพื่อรักษามาตรฐานวิชาชีพ สมาชิกต้องมีคุณสมบัติและความสามารถที่สอดคล้องกับข้อกำหนดของสมาคม การเป็นสมาชิกไม่ได้หมายถึงการสมัครและจ่ายค่าสมาชิกเพียงอย่างเดียว แต่เป็นการแสดงให้เห็นถึงความสามารถในการทำงานในระดับวิชาชีพ

สมาคมยังมีการกำกับดูแลสมาชิกอย่างต่อเนื่อง เพื่อให้มั่นใจว่าสมาชิกปฏิบัติตามจรรยาบรรณวิชาชีพและมาตรฐานที่กำหนด การละเมิดจรรยาบรรณหรือมาตรฐานอาจนำไปสู่การเพิกถอนสมาชิกภาพ

ความเป็นอิสระและบทบาทของสมาคม

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้มีบทบาทสำคัญในการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพในระดับภูมิภาค สมาคมทำหน้าที่เป็นองค์กรอิสระที่รับรองความสามารถของนักแปลและล่ามวิชาชีพ รวมถึงส่งเสริมจรรยาบรรณและความเป็นมืออาชีพในสายงาน

ความเข้าใจผิดที่เกิดขึ้นในปี 2567 เป็นโอกาสให้สมาคมได้สื่อสารบทบาทและหน้าที่ที่แท้จริงให้สาธารณชนรับทราบ สมาคมยังคงมุ่งมั่นในการสร้างมาตรฐานวิชาชีพที่ชัดเจน โปร่งใส และเป็นที่ยอมรับในระดับสากล

สรุป

การทำความเข้าใจบทบาทของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ให้ถูกต้องมีความสำคัญอย่างยิ่ง ทั้งสำหรับนักแปลและล่ามที่ต้องการพัฒนาตนเองให้เป็นมืออาชีพ และผู้ใช้บริการที่ต้องการคุณภาพงานแปลและงานล่ามที่เชื่อถือได้ การส่งเสริมความเข้าใจที่ถูกต้องเกี่ยวกับสมาคมจะช่วยเสริมสร้างความเชื่อมั่นในวิชาชีพ และผลักดันการพัฒนามาตรฐานในระดับภูมิภาคอย่างยั่งยืน

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง   

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link