The “C Language” Dilemma: Can Understand, but Cannot Speak?
9 March 2025, Bangkok – Every interpreter has faced this situation: working comfortably between their A and B languages when an unexpected C language suddenly appears. You understand every word, grasp every nuance, and even chuckle at the jokes—but can you speak it?
The situation raises an interesting question: does full comprehension of a language naturally lead to the ability to speak it fluently? Many interpreters would argue that the answer is no. The distinction between passive and active language skills is well-documented; even the most skilled linguists experience gaps between what they understand and what they can produce.
The Passive-Active Divide
In language acquisition, passive skills (listening and reading) develop more quickly than active skills (speaking and writing). This is why someone may understand an entire conversation in a foreign language but struggle to form a response beyond basic phrases. The reason? Passive comprehension relies on pattern recognition, exposure, and contextual clues. In contrast, active usage demands real-time lexical retrieval, sentence construction, and confidence in one’s ability to produce the language correctly.
The Interpreter’s Paradox
Interpreters naturally refine their passive skills in their C languages to an exceptional degree. They must recognize idioms, jokes, cultural references, and subtle linguistic nuances. But does this mean they can suddenly start speaking their C language fluently? Not necessarily.
Production in a foreign language is an entirely different challenge. It requires a deeper level of comfort, an internalized sense of grammatical correctness, and—perhaps most importantly—practice. Unlike interpreters who actively work in their B language, many never formally train to speak their C language, which leaves a gap between comprehension and verbal fluency.
The Booth Effect: When Fluency Takes Over
Yet, something fascinating happens in the interpreting booth. The urgency of real-time interpretation can sometimes unlock dormant language abilities. Interpreters occasionally find themselves accidentally speaking their C language fluidly, bypassing their usual hesitation. This phenomenon suggests that fluency is sometimes more a matter of cognitive activation than actual inability. The right environment, pressure, and necessity can bridge the gap—at least temporarily.
Conclusion: Can or Cannot?
Does the “C” in C language imply an understanding without the ability to articulate? Perhaps a more accurate definition is **can, but conditional fluency can emerge when needed but may not be readily available in casual conversation.
The key takeaway? Fluency in a C language is not a fixed state. With practice, confidence, and exposure, many interpreters find that their C language evolves. The real question is: how often do we challenge ourselves to step beyond our comfort zones and activate our latent language skills?
Have you ever surprised yourself by speaking your C language fluently in an unexpected situation? Share your experiences!
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
ภาษา C: เข้าใจแต่พูดไม่ได้จริงหรือ
9 มีนาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – ทำงานได้อย่างราบรื่นในภาษา A และ B แต่จู่ ๆ ภาษา C ก็โผล่เข้ามา เข้าใจทุกคำ จับทุกความหมาย แม้แต่หัวเราะกับมุกตลกได้ แต่พอถึงเวลาต้องแปลกลับไป กลับติดขัด แปลไม่ได้! แล้วตกลง ภาษา C คือภาษาที่ “ล่ามเข้าใจได้” แต่ “ล่ามแปลไม่ได้” จริงหรือ
ทำไมเข้าใจภาษา C แต่พูดไม่ได้
ในการเรียนรู้ภาษา ทักษะการฟังและการอ่านมักพัฒนาเร็วกว่าทักษะการพูดและการเขียน หลายคนสามารถเข้าใจการสนทนาในภาษาต่างประเทศได้ดี แต่พอต้องตอบกลับ กลับรู้สึกว่าพูดไม่ออก เพราะการฟังอาศัยแค่การจดจำและทำความเข้าใจ แต่การพูดต้องใช้ทั้งการเลือกคำ การสร้างประโยค และความมั่นใจในการถ่ายทอดความคิดออกมา
ปัญหานี้เกิดขึ้นกับล่ามอย่างไร
ล่ามต้องเข้าใจภาษา C ในระดับสูงมาก ไม่ใช่แค่รู้คำศัพท์ แต่ยังต้องเข้าใจสำนวน มุกตลก และบริบททางวัฒนธรรม อย่างไรก็ตาม การพูดภาษา C ไม่ใช่สิ่งที่ฝึกฝนบ่อยเหมือนภาษา A หรือ B เพราะโดยส่วนใหญ่ ล่ามแค่แปลจากภาษา C ไปเป็นภาษาแม่ ไม่ได้พูดโต้ตอบเป็นภาษา C โดยตรง นี่จึงเป็นสาเหตุที่แม้จะเข้าใจทุกอย่าง แต่กลับพูดไม่คล่อง
ปรากฏการณ์ “พูดออกมาโดยไม่รู้ตัว”
เคยสังเกตไหมว่า บางครั้งเมื่อต้องล่ามแบบเร่งด่วน หรืออยู่ในสถานการณ์ที่ต้องพูดจริง ๆ กลับพูดภาษา C ออกมาได้อย่างคล่องแคล่ว นี่เป็นเพราะสมองถูก “บังคับ” ให้ใช้ภาษานั้นทันที ทำให้ข้ามความลังเลและความกลัวไปได้ชั่วขณะ
บทสรุป: พูดได้หรือไม่ได้
ดังนั้น ภาษา C อาจไม่ได้หมายถึง “เข้าใจแต่พูดไม่ได้” เสมอไป แต่อาจหมายถึง “พูดได้ แต่ขึ้นอยู่กับสถานการณ์” ความสามารถในการพูดภาษา C สามารถพัฒนาได้ หากมีโอกาสฝึกฝนมากขึ้น และสร้างความมั่นใจในการสื่อสาร
เคยมีช่วงเวลาที่พูดภาษา C ได้อย่างไหลลื่นโดยไม่คาดคิดหรือไม่ มาแบ่งปันประสบการณ์กัน!
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง