SEAProTI.org
: Becoming a member of the SEAProTI and being a certified member

Becoming a member of the SEAProTI and being a certified member

Becoming a Member of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI)

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters, known as SEAProTI, is an organization established to promote and develop the standards of the translation and interpreting profession in the Southeast Asian region. SEAProTI aims to support professionals in achieving the highest quality and elevate global standards in the field. Becoming a member not only validates one’s competence and professionalism but also builds a strong network within a community of linguists immersed in one of the world’s most culturally and linguistically diverse regions.

Eligibility for Membership

SEAProTI emphasizes professionalism and dedication in its membership requirements. Key qualifications for applicants include:

  1. Age and Readiness: Applicants must be of legal age and in good physical and mental health to practice in the profession.
  2. Occupation and Experience: Applicants should have experience in translation or interpreting, whether as full-time professionals, full-time freelancers, or trainees in private organizations. 
  3. Conduct and Ethics: Members must adhere to ethical standards, maintain professionalism, and have no record of misconduct or unethical behavior.

Application Process

The membership application process for SEAProTI is transparent and designed to ensure that candidates meet the required qualifications and standards:

Document Preparation

Requirements and Procedures for Applying as a “Certified Translator” and “Certified Interpreter” with the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has outlined specific requirements and procedures for applying to become certified translators and interpreters, aiming to uphold professional standards. Below are the details:

For “Certified Translator” Applications

1. Complete the Membership Application Form

  • Fill out the application form in full and attach proof of payment for the application fee (details specified in the form).

2. Copy of ID Card or Passport

  • Submit a certified true copy of your ID card or passport.

3. Copy of Degree Certificate and Transcript

  • Provide certified true copies.
  • In some cases, original documents may be required, and foreign-issued documents may need to be verified by the Department of Consular Affairs.

4. Language Proficiency Test Results

  • Submit original documents only from recognized foreign language proficiency tests, such as TOEFL, IELTS, or equivalents.

5. Certificate of Completion for Mandatory Training

6. Samples of Translation Work

  • Each sample must include a translated document of at least 2,000 words.
  • Attach the original document, the translated document, and a letter of work verification, such as a letter from an employer, PO, invoice, or payment receipt with employer details (original documents only).

7. Practical Translation Examination

  • Submit the SEAProTI test score with the application (tests may be conducted online or on-site as scheduled).

8. Criminal Background Check Certificate

  • Issued by the Royal Thai Police (original document only) in the event that the applicants are Thai; non-Thai applicants shall request this document from an authorized organization from their countries. 

9. Bankruptcy Check Certificate

  • Issued by the Department of Legal Execution (original document only) in the event that the applicants are Thai; non-Thai applicants shall request this document from an authorized organization from their countries. 

For “Certified Interpreter” Applications

1. Complete the Membership Application Form

  • Fill out the application form in full and attach proof of payment for the application fee (details specified in the form).

2. Copy of ID Card or Passport

  • Submit a certified true copy of your ID card or passport.

3. Copy of Degree Certificate and Transcript

  • Provide certified true copies.
  • In some cases, original documents may be required, and foreign-issued documents may need to be verified by the Department of Consular Affairs.

4. Language Proficiency Test Results

  • Submit original documents only from recognized foreign language proficiency tests.

5. Certificate of Completion for Mandatory Training

  • Provide certificates for SEAProTI-certified training courses required for C1, C2, and C3 examinations.

6. 10 Samples of Work Experience

  • Examples include employer letters, POs, invoices, or payment receipts (original documents only).

7. Practical Interpreting Examination

  • Submit the SEAProTI test score with the application (tests may be conducted online or on-site as scheduled).

8. Criminal Background Check Certificate

  • Issued by the Royal Thai Police (original document only).

9. Bankruptcy Check Certificate

  • Issued by the Department of Legal Execution (original document only).

Additional Requirements for All Levels (C1, C2, C3)

  • From February 1, 2024, all applicants must pass an examination to prevent unauthorized individuals from exploiting loopholes to gain certification.

  • Examination Scores:
    – C1 Level: Focuses on basic knowledge and attitude through a written exam and interview. Applicants must score at least 80%.
    C2 Level: Requires a passing score of 70% based on standard criteria.
    C3 Level: Requires a passing score of 80% based on standard criteria.

Additional Conditions

  • Applicants must not work as freelance translators or interpreters for agencies not accredited or without an MOU with SEAProTI.
  • The committee reserves the right to impose additional requirements if an applicant’s qualifications are deemed insufficient.

Adhering to these guidelines is essential to maintain credibility as a certified translator or interpreter and to establish sustainable standards in the translation and interpreting industry within Southeast Asia.

Submission of Application

Applicants can download the application form from SEAProTI’s official website or email the required documents to the association’s designated email address.

Qualification Assessment

A committee reviews the submitted documents and evaluates the suitability of the applicant, focusing on their work quality and adherence to ethical standards.

4. Written Examination and Interview

Applicants may need to pass a written test in translation or interpreting and undergo an interview to assess their skills and knowledge in the field.

5. Membership Fee Payment

Upon acceptance, applicants must pay the membership fee as determined by the association. This fee covers benefits such as access to training programs and participation in professional activities. 

Membership Benefits

As of 25 July 2024, Members of SEAProTI enjoy a range of benefits aimed at advancing their careers and professional development:

  1. International Recognition: Membership enhances credibility in the translation and interpreting industry, both regionally and globally.
  2. Training and Development Opportunities: Members gain access to training programs, workshops, and skill enhancement projects organized by the association.
  3. Professional Networking: Being part of SEAProTI connects members with a diverse network of professional translators and interpreters across various fields and countries.
  4. Support in Ethics and Legal Matters: The association provides guidance and support in professional challenges, including ethical and legal issues.
  5. Showcasing Work: Members can publish their work through the association’s platforms, such as journals or websites.

The Importance of Membership

Becoming a member of SEAProTI not only elevates professional status but also demonstrates a commitment to excellence and adherence to industry standards. Collaboration among members strengthens the translation and interpreting profession in Southeast Asia, promoting its significance on a global scale.

Conclusion

Applying for membership in the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters is a significant step for professionals in this field. Participation in the association contributes to the establishment of strong professional standards, enhances individual capabilities, and builds valuable networks. If you are interested in joining SEAProTI, ensure that all required documents are prepared to take this important step toward sustainable development in the translation and interpreting industry.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette  

การเป็นสมาชิกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ หรือ SEAProTI เป็นองค์กรที่จัดตั้งขึ้นเพื่อส่งเสริมและพัฒนามาตรฐานของวิชาชีพการแปลและการล่ามในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ โดยมีเป้าหมายเพื่อสนับสนุนให้ผู้ประกอบวิชาชีพมีคุณภาพในระดับสูงสุดและยกระดับมาตรฐานระดับโลก การเป็นสมาชิกสมาคมนี้ไม่เพียงแต่เป็นการยืนยันความสามารถและความเป็นมืออาชีพของบุคคล แต่ยังช่วยสร้างเครือข่ายที่แข็งแกร่งในชุมชนของผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่มีความหลากหลายทางวัฒนธรรมและภาษาในระดับภูมิภาคที่สำคัญ

คุณสมบัติของสมาชิก

สมาคม SEAProTI ให้ความสำคัญกับความเป็นมืออาชีพและความมุ่งมั่นในข้อกำหนดสำหรับการสมัครสมาชิก โดยมีคุณสมบัติหลักดังนี้:

  1. อายุและความพร้อม:
    ผู้สมัครต้องบรรลุนิติภาวะและมีสุขภาพร่างกายและจิตใจที่พร้อมต่อการปฏิบัติงานในวิชาชีพ

  2. อาชีพและประสบการณ์:
    ผู้สมัครควรมีประสบการณ์ในสายงานการแปลหรือการล่าม ไม่ว่าจะเป็นการทำงานประจำ นักแปลอิสระ หรือผู้เข้าฝึกงานในองค์กรเอกชน

  3. จรรยาบรรณและจริยธรรม:
    สมาชิกต้องปฏิบัติตามมาตรฐานจรรยาบรรณ รักษาความเป็นมืออาชีพ และไม่มีประวัติการกระทำผิดที่ขัดต่อจริยธรรม

ขั้นตอนการสมัครสมาชิก

กระบวนการสมัครสมาชิก SEAProTI มีความโปร่งใส และออกแบบมาเพื่อให้มั่นใจว่าผู้สมัครมีคุณสมบัติที่ครบถ้วนและเหมาะสม:

ข้อกำหนดและขั้นตอนสำหรับการสมัครเป็น “นักแปลรับรอง” และ “ล่ามรับรอง”

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้กำหนดข้อกำหนดและขั้นตอนการสมัครเพื่อเป็นนักแปลและล่ามรับรอง โดยมีรายละเอียดดังนี้:

กรณีสมัคร “นักแปลรับรอง”

  1. กรอกใบสมัครสมาชิกสมาคม
    กรอกข้อมูลในใบสมัครให้ครบถ้วน พร้อมแนบหลักฐานการชำระเงินค่าธรรมเนียมสมัคร (รายละเอียดระบุไว้ในใบสมัคร)

  2. สำเนาบัตรประชาชนหรือหนังสือเดินทาง
    ยื่นสำเนาบัตรประชาชนหรือหนังสือเดินทางที่ได้รับการรับรองสำเนาถูกต้อง

  3. สำเนาปริญญาบัตรและทรานสคริปต์
    ยื่นสำเนาที่ได้รับการรับรองสำเนาถูกต้อง
    ในบางกรณีอาจต้องใช้เอกสารตัวจริง และเอกสารที่ออกจากต่างประเทศอาจต้องผ่านการรับรองจากกรมการกงสุล

  4. ผลสอบความสามารถทางภาษา
    ยื่นเอกสารตัวจริงเท่านั้นจากการสอบที่ได้รับการยอมรับ เช่น TOEFL, IELTS หรือเทียบเท่า

  5. ประกาศนียบัตรอบรมหลักสูตรบังคับ
    แนบประกาศนียบัตรที่ได้รับจากการอบรมหลักสูตรที่สมาคมกำหนด สำหรับการสอบระดับ C1, C2 และ C3

  6. ตัวอย่างงานแปล 10 ชิ้น

    • แต่ละตัวอย่างต้องมีเอกสารแปลไม่น้อยกว่า 2,000 คำ
    • แนบต้นฉบับ งานแปล และหนังสือรับรองการทำงาน เช่น หนังสือรับรองจากนายจ้าง PO หรือใบแจ้งหนี้ (รับเฉพาะเอกสารตัวจริง)
  7. การสอบปฏิบัติการแปลเอกสาร
    ยื่นผลคะแนนการสอบที่ได้รับจาก SEAProTI พร้อมกับใบสมัคร (สอบออนไลน์หรือออนไซต์ตามกำหนด)

  8. ใบรับรองประวัติอาชญากรรม
    ออกโดยสำนักงานตำรวจแห่งชาติ (รับเอกสารตัวจริงเท่านั้น)

  9. ใบรับรองตรวจสอบสถานะบุคคลล้มละลาย
    ออกโดยกรมบังคับคดี (รับเอกสารตัวจริงเท่านั้น) 

กรณีสมัคร “ล่ามรับรอง”

  1. กรอกใบสมัครสมาชิกสมาคม
    กรอกข้อมูลในใบสมัครให้ครบถ้วน พร้อมแนบหลักฐานการชำระเงินค่าธรรมเนียมสมัคร

  2. สำเนาบัตรประชาชนหรือหนังสือเดินทาง
    ยื่นสำเนาบัตรประชาชนหรือหนังสือเดินทางที่ได้รับการรับรองสำเนาถูกต้อง

  3. สำเนาปริญญาบัตรและทรานสคริปต์
    ยื่นสำเนาที่ได้รับการรับรองสำเนาถูกต้อง
    ในบางกรณีอาจต้องใช้เอกสารตัวจริง และเอกสารที่ออกจากต่างประเทศอาจต้องผ่านการรับรองจากกรมการกงสุล

  4. ผลสอบความสามารถทางภาษา
    ยื่นเอกสารตัวจริงเท่านั้นจากการสอบที่ได้รับการยอมรับ

  5. ประกาศนียบัตรอบรมหลักสูตรบังคับ
    แนบประกาศนียบัตรที่ได้รับจากการอบรมหลักสูตรที่สมาคมกำหนด สำหรับการสอบระดับ C1, C2 และ C3

  6. ตัวอย่างการทำงาน 10 ชิ้น
    เช่น หนังสือรับรองจากนายจ้าง PO หรือใบแจ้งหนี้ (รับเฉพาะเอกสารตัวจริง)

  7. การสอบปฏิบัติการล่าม
    ยื่นผลคะแนนการสอบที่ได้รับจาก SEAProTI พร้อมกับใบสมัคร (สอบออนไลน์หรือออนไซต์ตามกำหนด)

  8. ใบรับรองประวัติอาชญากรรม
    ออกโดยสำนักงานตำรวจแห่งชาติ (รับเอกสารตัวจริงเท่านั้น)

  9. ใบรับรองตรวจสอบสถานะบุคคลล้มละลาย
    ออกโดยกรมบังคับคดี (รับเอกสารตัวจริงเท่านั้น)

ข้อกำหนดเพิ่มเติมสำหรับทุกระดับ (C1, C2, C3)

  • ตั้งแต่วันที่ 1 กุมภาพันธ์ 2567 เป็นต้นไป ผู้สมัครทุกระดับต้องผ่านการสอบเท่านั้น เพื่อป้องกันการใช้ช่องโหว่ในระบบ
  • เกณฑ์คะแนนสอบ:
    • C1: สอบพื้นฐานและสัมภาษณ์ด้านทัศนคติ ต้องได้คะแนนรวม 80% ขึ้นไป
    • C2: ต้องได้คะแนนอย่างน้อย 70%
    • C3: ต้องได้คะแนนอย่างน้อย 80%

สิทธิประโยชน์ของการเป็นสมาชิก

ณ วันที่ 25 กรกฎาคม 2567 สมาชิกของ SEAProTI จะได้รับสิทธิประโยชน์ดังนี้:

  • การยอมรับในระดับสากล: สร้างความน่าเชื่อถือในวงการแปลและล่ามทั้งในระดับภูมิภาคและระดับโลก
  • โอกาสพัฒนาและฝึกอบรม: เข้าถึงโปรแกรมฝึกอบรมและกิจกรรมพัฒนาทักษะที่สมาคมจัดขึ้น
  • เครือข่ายวิชาชีพ: เชื่อมต่อกับนักแปลและล่ามมืออาชีพหลากหลายสาขา
  • การสนับสนุนด้านจริยธรรมและกฎหมาย: รับคำแนะนำและความช่วยเหลือในประเด็นวิชาชีพ
  • การเผยแพร่ผลงาน: เผยแพร่ผลงานผ่านแพลตฟอร์มของสมาคม เช่น วารสารหรือเว็บไซต์

การเป็นสมาชิก SEAProTI ไม่เพียงแค่ยกระดับสถานะวิชาชีพ แต่ยังสะท้อนถึงความมุ่งมั่นในมาตรฐานและความเป็นเลิศในสายงานนี้ ความร่วมมือของสมาชิกช่วยเสริมสร้างความแข็งแกร่งให้วงการแปลและล่ามในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ให้เป็นที่ยอมรับในระดับโลก 

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link