Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters
Article 42: Certified Translators, Translation Certifiers, and Certified Interpreters
42.1 Certified Translators (in English: Certified Translator) are divided into three levels: Level 1 Certified Translator (abbreviated as TL1), Level 2 Certified Translator (abbreviated as TL2), and Level 3 Certified Translator (abbreviated as TL3). Level 3 Certified Translators must complete a translation training course certified by the association and meet all the qualifications for association membership. Level 2 Certified Translators must complete a translation training course certified by the association, pass an examination with results meeting the criteria set by the association, and meet all the qualifications for association membership. Level 1 Certified Translators must complete a translation training course certified by the association, pass an examination with results meeting the criteria set by the association, and meet all the qualifications for association membership.
Note: The association does not recognize courses conducted by individuals or external entities that are not certified by the association.
42.2 Certified Interpreters (in English: Certified Interpreter) are divided into three levels: Level 1 Certified Interpreter (abbreviated as IL1), Level 2 Certified Interpreter (abbreviated as IL2), and Level 3 Certified Interpreter (abbreviated as IL3). Level 1 Certified Interpreters must complete an interpreting training course certified by the association and meet all the qualifications for association membership. Level 2 Certified Interpreters must complete an interpreting training course certified by the association, pass an examination with results meeting the criteria set by the association, and meet all the qualifications for association membership. Level 3 Certified Interpreters must complete an interpreting training course certified by the association, pass an examination with results meeting the criteria set by the association, and meet all the qualifications for association membership.
Note: The association does not recognize courses conducted by individuals or external entities that are not certified by the association.
42.3 Translation Certification Providers
Translation Certification Providers (in English: Translation Certification Provider) are individuals authorized to certify translations in languages in which they have demonstrated proficiency, as determined by the association.
Translator Seals and Translation Certification
Article 47: Translator Seals, Document Translation, and “Certified Correct Translation” Stamps
47.1 Upon completing a document translation and ensuring that the translation has been reviewed with the user or stakeholders with the content being “mutually understood,” the Certified Translator or Translation Certifier must stamp the document with “Certified Correct Translation” (for translations from Thai into another language) or “รับรองคำแปลถูกต้อง” (for translations from a foreign language into Thai). The Translation Certifier must then fill in the details within the stamp to complete the certification.
47.2 In cases where a “Translator’s Certification” is requested, the association’s prescribed form must be used. This form must also include the association’s official translation certification stamp to ensure that the document is appropriately certified and complies with the requirements of the relevant parties.
Article 48: Certified Correct Translation Stamp : The “Certified Correct Translation” stamp signifies compliance with professional standards and the quality of translations produced with knowledge and expertise in accordance with both international translation practices and ethical guidelines. The Certified Translator’s stamp must include the following:
- The name of the professional association in the local language.
- Original document registration number from the SEAPROTI system.
- Translated document registration number from the SEAPROTI system.
- Date of certification.
- Name of the translator.
- Stamp registration number.
- The phrase “Certified Correct Translation” or “รับรองคำแปลถูกต้อง.”
- The name of the professional translator.
- The level of certification of the translator (verifiable in the SEAPROTI database).
- The authorized language pair for translation.
- The professional ID number of the translator.
- The expiry date of the translator’s certification.
- The name of the professional association in English.
[Sample of the Certified Correct Translation Stamp]
Based on the above sample, these details must be incorporated into the association’s regulations. Furthermore, the association’s translation certification stamp should be registered as a trademark with the Department of Intellectual Property under the Ministry of Commerce. For a translated document to be officially recognized for meeting translation standards, this certification stamp must accompany the translation in compliance with the association’s regulations. Any translation not accompanied by this certified stamp is not considered to meet the required translation standards.
Bangkok Association Registrar’s Office
By order, registration has been amended under Registration Number จ. 1203/25 as of March 25, 2563.
Pursuant to the authority granted under Sections 82 and 84 of the Civil and Commercial Code:
Announced on March 25, 2563
(Signed) Sirinuth Nuttarung
Deputy District Chief, That Phanom District
Acting Director of Peacekeeping Division 2
On behalf of the Director-General of the Department of Provincial Administration
Registrar, Bangkok Association
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
ข้อ ๔๒ นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
๔๒.๑ นักแปลรับรอง หรือภาษาอังกฤษใช้ว่า Certified Translator มี ๓ ระดับ ได้แก่ นักแปลรับรองระดับ ๑ (ชื่อย่อว่า ปว.๑) นักแปลรับรองระดับ ๒ (ชื่อย่อว่า ปว.๒) และนักแปลรับรองระดับ ๓ (ชื่อย่อว่า ปว.๓) โดยนักแปลรับรองระดับ ๓ จะต้องผ่านการอบรมหลักสูตรการแปลที่สมาคมรับรอง และมีคุณสมบัติครบถ้วนในการเป็นสมาชิกสมาคม และนักแปลรับรองระดับ ๒ จะต้องผ่านการอบรมหลักสูตรการแปลที่สมาคมรับรอง และผ่านการสอบและมีผลสอบเป็นไปตามเกณฑ์ที่สมาคมกำหนด และมีคุณสมบัติครบถ้วนในการเป็นสมาชิกสมาคม และนักแปลรับรองระดับ ๑ จะต้องผ่านการอบรมหลักสูตรการแปลที่สมาคมรับรอง และผ่านการสอบและมีผลสอบเป็นไปตามเกณฑ์ที่สมาคมกำหนด และมีคุณสมบัติครบถ้วนในการเป็นสมาชิกสมาคม
อนึ่ง สมาคมไม่รับรองหลักสูตรของบุคคลหรือหน่วยงานภายนอกที่สมาคมไม่ได้ให้การรับรอง
๔๒.๒ ล่ามรับรอง หรือภาษาอังกฤษใช้ว่า Certified Interpreter มี ๓ ระดับ ได้แก่ ล่ามรับรองระดับ ๑ (ชื่อย่อว่า ลว.๑) ล่ามรับรองระดับ ๒ (ชื่อย่อว่า ลว.๒) และล่ามรับรองระดับ ๓ (ชื่อย่อว่า ลว.๓) โดยล่ามรับรองระดับ ๑ จะต้องผ่านการอบรมหลักสูตรการล่ามที่สมาคมรับรอง และมีคุณสมบัติครบถ้วนในการเป็นสมาชิกสมาคม และล่ามรับรองระดับ ๒ จะต้องผ่านการอบรมหลักสูตรล่ามที่สมาคมรับรอง และผ่านการสอบและมีผลสอบเป็นไปตามเกณฑ์ที่สมาคมกำหนด และมีคุณสมบัติครบถ้วนในการเป็นสมาชิกสมาคม และล่ามรับรองระดับ ๓ จะต้องผ่านการอบรมหลักสูตรล่ามที่สมาคมรับรอง และผ่านการสอบและมีผลสอบเป็นไปตามเกณฑ์ที่สมาคมกำหนด และมีคุณสมบัติครบถ้วนในการเป็นสมาชิกสมาคม
อนึ่ง สมาคมไม่รับรองหลักสูตรของบุคคลหรือหน่วยงานภายนอกที่สมาคมไม่ได้ให้การรับรอง
๔๒.๓ ผู้รับรองการแปล หรือภาษาอังกฤษใช้ว่า Translation Certification Provider คือผู้รับรองการแปลในภาษาที่ผู้รับรองมีความรู้ความสามารถในการรับรองตามที่สมาคมกำหนด
ตราประทับนักแปลและการรับรองการแปล
ข้อ ๔๗ ตราประทับนักแปล การแปลเอกสารและการประทับตรา “รับรองคำแปลถูกต้อง” หรือ “Certified Correct Translation” โดยตราประทับที่สมาคมออกให้นักแปลรับรองและผู้รับรองการแปล สมาคมจึงได้วางระเบียบไว้ ดังนี้
๔๗.๑ เมื่อแปลเอกสารเสร็จ และมีการตรวจสอบคำแปลพร้อมกับผู้ใช้ หรือผู้มีส่วนได้เสีย โดยเนื้อความ “จะต้องเป็นที่เข้าใจตรงกัน” แล้วให้นักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลประทับตรา “รับรองคำแปลถูกต้อง” (ในกรณีที่เอกสารแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย) หรือ “Certified Correct Translation” (ในกรณีที่เอกสารแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ) จากนั้นให้ผู้รับรองการแปลของสมาคมกรอกรายละเอียดในตราประทับให้สมบูรณ์
๔๗.๒ ในกรณีที่อาจมีการขอให้ออก “หนังสือรับรองการแปลจากนักแปล” หรือ “Translator’s Certification” ให้ใช้แบบฟอร์มที่สมาคมกำหนด และจะต้องมีตราประทับหนังสือรับรองการแปลจากนักแปลของสมาคม เพื่อเป็นการปฏิบัติตนและรับรองเอกสารในที่คู่ความต้องการอย่างถูกต้องมากยิ่งขึ้น
ข้อ ๔๘ ตราประทับ “รับรองคำแปลถูกต้อง” หรือ “Certified Correct Translation” โดยตราประทับ “รับรองคำแปลถูกต้อง” หรือ “Certified Correct Translation” เป็นเครื่องหมายแสดงถึงการรับรองมาตรฐาน และมาตรฐานของงานแปลที่ผลิตขึ้นด้วยความรู้ ความสามารถ จากหลักวิชาชีพและหลักวิชาการด้านการแปลในระดับสากล พร้อมแนวทางปฏิบัติและจรรยาบรรณวิชาชีพของนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลของสมาคมให้เทียบเท่าสากล โดยตราประทับนักแปลที่รับรองมาตรฐานและคุณภาพงานแปลนั้นจะต้องประกอบไปด้วย
- ชื่อสมาคมวิชาชีพเป็นภาษาท้องถิ่น
- ลงเลขเอกสารต้นฉบับกระระบบ SEAPROTI
- ลงเลขเอกสารที่แปลแล้วจากระบบ SEAPROTI
- ลงวันที่ ที่ประทับตรา
- ลงชื่อผู้ที่แปลเอกสาร
- ตราประทับจะต้องมีเลขทะเบียนตราประทับ
- มีคำว่า “Certified Correct Translation” หรือ “รับรองคำแปลถูกต้อง”
- ชื่อนักวิชาชีพ (ผู้แปล)
- ระดับของนักแปลรับรอง (ตรวจสอบได้จากฐานข้อมูลของ SEAPROTI)
- คู่ภาษาที่ได้รับอนุญาตให้แปล
- เลขประจำตัวนักวิชาชีพ
- วันหมดอายุของการทำการแปลและรับรองการแปล
- ชื่อสมาคมวิชาชีพเป็นภาษาอังกฤษ
[ตัวอย่างรูปตราประทับรับรองการแปล]
ตามตัวอย่างรูปข้างต้น และให้มีการบัญญัติไว้ในข้อบังคับของสมาคม และเพื่อการขอให้ตราประทับนักแปลของสมาคมนี้เป็น เครื่องหมายรับรองมาตรฐานการแปล จากกรมทรัพย์สินทางปัญญา
กระทรวงพาณิชย์ อีกทั้งเพื่อให้เอกสารแปลมีผลในเรื่องของการรับรองมาตรฐานการแปลจึงให้ใช้ตราประทับ ซึ่งเป็นเครื่องหมายรับรองนี้ควบคู่กันไปกับระเบียบการแปลเอกสารที่สมาคมกำหนด ทั้งนี้ หากตราประทับที่เป็นเครื่องหมายรับรองอันนี้ไม่ใช่ร่วมกับการแปลตามระเบียบของสมาคมให้ถือว่าการแปลนั้นไม่ได้รับการรับรองมาตรฐานการแปลด้วย
นายทะเบียนสมาคมประจำกรุงเทพมหานคร ได้มีคำสั่งให้จดทะเบียนแก้ไขเพิ่มเติมข้อบังคับของสมาคมภายนี้แล้ว ตามทะเบียนเลขที่ จ. 1203/25 ตั้งแต่วันที่ 25 มีนาคม 2563
ฉะนั้น อาศัยอำนาจตามความในมาตรา 82 และมาตรา 84 แห่งประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์
จึงประกาศให้ทราบโดยทั่วกัน
ประกาศ ณ วันที่ 25 มีนาคม พ.ศ. 2563
สิริญัฐศมิ์ นุตตะรังค์
นายอำเภอธาตุพนม รักษาการในตำแหน่ง
ผู้อำนวยการส่วนการรักษาความสงบเรียบร้อย 2 ปฏิบัติราชการแทน
อธิบดีกรมการปกครอง
นายทะเบียนสมาคมประจำกรุงเทพมหานคร
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง