Analyze letter from prisoner Uyghur:
English reflects what?
2 March 2025, Bangkok – Not long ago, was published letter written by group prisoner Uyghur in center detention immigration Bangkok, which has content request help from prime minister female. By letter that states that writer and friends same fate were detained in Thailand for time more than ten years. However, when consider to pattern use language English in letter, instead found that content has errors grammatical and structure sentence that unnatural clearly, causing occur question that if prisoner these have time stay in Thailand long until ten years really, why level language English of them still remain at level basic like this?
From analysis letter this, not likely possible that written by prisoner Uyghur that studied language English for time 10 years in prison Thai. Reason has as follows:
- Errors grammatical that found in beginner
- Letter this has errors grammatical many points, such as:
- Use verb not correct (“we give all our respect and honor to you”)
- Structure sentence that unnatural (“we are very sorry to disturb by this letter”)
- Omission preposition (“help us to go any country” → should be “help us to go to any country”)
- Use word redundant (“as the God helped to your family to reunite again”) → should be “as God helped your family reunite”
If the writer studied language English for long until 10 years really, he or she should have ability in writing that correct and natural more than this.
Content in letter has attempt use language that polite and pleading, but instead found that has errors many points, such as use verb that not correct, structure sentence that read then not natural, lack preposition that necessary, and arrangement sentence that similar to translation direct from language other, which indicates to level expertise language that still not high. If writer is person that studied and used language English for time ten years full, should be able write sentence that complex and has correctness grammatical more than this.
2. Pattern sentence that simple and repetitive
Generally, person that studied language English for time long usually can use:
- Sentence that complex more (complex sentences)
Vocabulary that diverse more
- But letter this uses sentence that simple and repeat together, which is characteristic of person that still at level beginner or intermediate (Beginner-Intermediate), not person that studied for 10 years.
Issue important that must consider is environment in center detention immigration of Thai that not conducive to study language English systematically. Prisoner most use language main of themselves, such as Uyghur, Arabic, or Chinese, and if must learn language Thai or language English, usually is for survival in communication basic more than study seriously. Lack teacher, books, and resources educational, causes development skill language has limitation very much.
- Context of prisoner in prison Thai
If writer is Uyghur that detained in Thai for long 10 years, access to:
- Study teaching language English systematically
- Teacher teaching language English
- Source information language English, such as books or internet
- Certainly possible difficult very much.
Generally, prisoner in center detention immigration of Thai (IDC) not have curriculum language English for study and most will use language:
- Uyghur (language mother)
- Thai (which they may learn for survival) Language other that enough use communicate, such as Arabic or Chinese
- Issue important that must consider is environment in center detention immigration of Thai that not conducive to study language English systematically. Prisoner most use language main of themselves, such as Uyghur, Arabic, or Chinese, and if must learn language Thai or language English, usually is for survival in communication basic more than study seriously. Lack teacher, books, and resources educational, causes development skill language has limitation very much.
- Possibility other
- Study self without teacher → If study self without training systematically for time 10 years, also may cause develop slow and still have errors grammatical many.
- Received help from others → Some parts of letter seem like may have help from person that knows language English some, but still not correct all.
- Use tool translate language → Some sentences (“we are looking forward to your mercy on us all”) have characteristic like translated direct from language other, may occur from use Google Translate or dictionary help. Another observation that interesting is characteristic of sentence in letter some parts have complexity more than usual, which may indicate to possibility that writer received help from person other in drafting message, or may use tool translate language help.
- This letter may have been written from outside the prison.
However, overall, level language English in letter still reflects not fluency and errors in level that not should occur with person that studied language for time long.
Conclusion
From characteristic of language in letter this, not likely possible that writer has foundation language English from study for long until 10 years. If study under environment that conducive to learning really, level language should be correct and natural more than this.
Possible more that writer is learner level beginner to intermediate (Beginner-Intermediate), which may study type not formal or study self mostly, and may received help from others in some points.
From evidence language that appears, thus can conclude that writer letter not likely is person that received education language English continuously for time ten years. Possible that they studied self under limitation, or received help from person that has knowledge language English in level that still not complete. Message in letter reflects suffering that they face, but at same time also reflects limitation in access to education and opportunity in development skill language of prisoner in center detention these too.
About writer: Wanitcha Sumanat, president association professional translators and interpreters Southeast Asia (SEAProTI), arbitrator, mediator, under Ministry Justice, Ministry Defense, and team working in Senate Thai.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
วิเคราะห์จดหมายจากผู้ต้องขังชาวอุยกูร์:
ภาษาอังกฤษสะท้อนอะไร?
2 มีนาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – เมื่อไม่นานมานี้ มีการเผยแพร่จดหมายที่เขียนโดยกลุ่มผู้ต้องขังชาวอุยกูร์ในศูนย์กักกันตรวจคนเข้าเมืองกรุงเทพฯ ซึ่งมีข้อความขอความช่วยเหลือจากนายกรัฐมนตรีหญิง โดยจดหมายดังกล่าวระบุว่าผู้เขียนและเพื่อนร่วมชะตากรรมถูกกักขังในประเทศไทยมาเป็นเวลากว่าสิบปี อย่างไรก็ตาม เมื่อพิจารณาถึงรูปแบบการใช้ภาษาอังกฤษในจดหมาย กลับพบว่าเนื้อหามีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์และโครงสร้างประโยคที่ผิดธรรมชาติอย่างชัดเจน ทำให้เกิดคำถามว่า หากผู้ต้องขังเหล่านี้มีเวลาอยู่ในประเทศไทยนานถึงสิบปีจริง เหตุใดระดับภาษาอังกฤษของพวกเขาจึงยังคงอยู่ในระดับพื้นฐานเช่นนี้
จากการวิเคราะห์จดหมายฉบับนี้ ไม่น่าเป็นไปได้ ที่จะถูกเขียนโดยผู้ต้องขังชาวอุยกูร์ที่เรียนภาษาอังกฤษมาเป็นเวลา 10 ปีในเรือนจำไทย เหตุผลมีดังนี้:
1. ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ที่พบได้ในผู้เริ่มต้น
จดหมายฉบับนี้มีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์หลายจุด เช่น
- การใช้คำกริยาไม่ถูกต้อง (“we give all our respect and honor to you”)
- โครงสร้างประโยคที่ผิดธรรมชาติ (“we are very sorry to disturb by this letter”)
- การละคำบุพบท (“help us to go any country” → ควรเป็น “help us to go to any country”)
- การใช้คำซ้ำซ้อน (“as the God helped to your family to reunite again”) → ควรเป็น “as God helped your family reunite”
หากผู้เขียนเรียนภาษาอังกฤษมานานถึง 10 ปี จริง ควรมีความสามารถในการเขียนที่ ถูกต้องและเป็นธรรมชาติกว่านี้
เนื้อหาในจดหมายมีความพยายามใช้ภาษาที่สุภาพและอ้อนวอน แต่กลับพบว่ามีข้อผิดพลาดหลายจุด เช่น การใช้คำกริยาที่ไม่ถูกต้อง โครงสร้างประโยคที่อ่านแล้วไม่เป็นธรรมชาติ การขาดคำบุพบทที่จำเป็น และการเรียบเรียงประโยคที่คล้ายกับการแปลตรงตัวจากภาษาอื่น ซึ่งบ่งบอกถึงระดับความเชี่ยวชาญทางภาษาที่ยังไม่สูงนัก หากผู้เขียนเป็นบุคคลที่ศึกษาและใช้ภาษาอังกฤษมาเป็นเวลาสิบปีเต็ม ก็ควรจะสามารถเขียนประโยคที่ซับซ้อนและมีความถูกต้องทางไวยากรณ์มากกว่านี้
2. รูปแบบประโยคที่เรียบง่ายและใช้ซ้ำไปซ้ำมา
โดยทั่วไป ผู้ที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นเวลานานมักจะสามารถใช้
- ประโยคที่ซับซ้อนมากขึ้น (complex sentences)
- คำศัพท์ที่หลากหลายมากขึ้น
แต่จดหมายฉบับนี้ใช้ ประโยคที่เรียบง่ายและซ้ำๆ กัน ซึ่งเป็นลักษณะของผู้ที่ยังอยู่ใน ระดับต้นหรือกลาง (Beginner-Intermediate) ไม่ใช่ผู้ที่เรียนมา 10 ปี
ประเด็นสำคัญที่ต้องพิจารณาคือ สภาพแวดล้อมในศูนย์กักกันตรวจคนเข้าเมืองของไทยนั้นไม่ได้เอื้อต่อการศึกษาภาษาอังกฤษอย่างเป็นระบบ ผู้ต้องขังส่วนใหญ่ใช้ภาษาหลักของตนเอง เช่น อุยกูร์ อาหรับ หรือจีน และหากต้องเรียนรู้ภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษก็มักเป็นไปเพื่อความอยู่รอดในการสื่อสารขั้นพื้นฐานมากกว่าการศึกษาอย่างจริงจัง การขาดแคลนครูผู้สอน หนังสือ และทรัพยากรทางการศึกษา ส่งผลให้การพัฒนาทักษะภาษามีข้อจำกัดอย่างมาก
3. บริบทของผู้ต้องขังในเรือนจำไทย
หากผู้เขียนเป็นชาวอุยกูร์ที่ถูกควบคุมตัวในไทยมานาน 10 ปี การเข้าถึง
- การเรียนการสอนภาษาอังกฤษแบบเป็นระบบ
- ครูผู้สอนภาษาอังกฤษ
- แหล่งข้อมูลภาษาอังกฤษ เช่น หนังสือหรืออินเทอร์เน็ต
ย่อมเป็นไปได้ยากมาก โดยทั่วไป ผู้ต้องขังในศูนย์กักกันตรวจคนเข้าเมืองของไทย (IDC) ไม่มีหลักสูตรภาษาอังกฤษให้เรียนและส่วนใหญ่จะใช้ภาษา
- อุยกูร์ (ภาษาแม่)
- ไทย (ซึ่งพวกเขาอาจเรียนเพื่อการอยู่รอด)
- ภาษาอื่นที่พอใช้สื่อสารได้ เช่น อาหรับหรือจีน
ประเด็นสำคัญที่ต้องพิจารณาคือ สภาพแวดล้อมในศูนย์กักกันตรวจคนเข้าเมืองของไทยนั้นไม่ได้เอื้อต่อการศึกษาภาษาอังกฤษอย่างเป็นระบบ ผู้ต้องขังส่วนใหญ่ใช้ภาษาหลักของตนเอง เช่น อุยกูร์ อาหรับ หรือจีน และหากต้องเรียนรู้ภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษก็มักเป็นไปเพื่อความอยู่รอดในการสื่อสารขั้นพื้นฐานมากกว่าการศึกษาอย่างจริงจัง การขาดแคลนครูผู้สอน หนังสือ และทรัพยากรทางการศึกษา ส่งผลให้การพัฒนาทักษะภาษามีข้อจำกัดอย่างมาก
4. ความเป็นไปได้อื่นๆ
- เรียนเองโดยไม่มีครู → หากเรียนเองโดยไม่มีการฝึกฝนอย่างเป็นระบบเป็นเวลา 10 ปี ก็อาจทำให้ พัฒนาได้ช้า และยังมีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์มากมาย
- ได้รับความช่วยเหลือจากผู้อื่น → บางส่วนของจดหมายดูเหมือนอาจมีการ ช่วยเหลือจากผู้ที่รู้ภาษาอังกฤษบ้าง แต่ก็ยังไม่ถูกต้องทั้งหมด
- ใช้เครื่องมือแปลภาษา → บางประโยค (“we are looking forward to your mercy on us all”) มีลักษณะเหมือนแปลตรงตัวจากภาษาอื่น อาจเกิดจากการใช้ Google Translate หรือพจนานุกรมช่วย
- จดหมายฉบับนี้อาจเขียนมาจากนอกเรือนจำ
อีกหนึ่งข้อสังเกตที่น่าสนใจคือ ลักษณะของประโยคในจดหมายบางส่วนมีความซับซ้อนขึ้นกว่าปกติ ซึ่งอาจบ่งบอกถึงความเป็นไปได้ที่ผู้เขียนได้รับความช่วยเหลือจากบุคคลอื่นในการร่างข้อความ หรืออาจใช้เครื่องมือแปลภาษาเข้ามาช่วย อย่างไรก็ตาม โดยรวมแล้ว ระดับภาษาอังกฤษในจดหมายยังสะท้อนถึงความไม่คล่องแคล่วและผิดพลาดในระดับที่ไม่น่าจะเกิดขึ้นกับผู้ที่เรียนภาษามาเป็นระยะเวลานาน
ข้อสรุป
จากลักษณะของภาษาในจดหมายนี้ ไม่น่าจะเป็นไปได้ ที่ผู้เขียนจะมีพื้นฐานภาษาอังกฤษจากการเรียนมานานถึง 10 ปี หากเรียนรู้ภายใต้สภาพแวดล้อมที่เอื้อต่อการเรียนรู้จริงๆ ระดับภาษาควรจะ ถูกต้องและเป็นธรรมชาติมากกว่านี้
เป็นไปได้มากกว่า ว่าผู้เขียนเป็นผู้เรียน ระดับต้นถึงกลาง (Beginner-Intermediate) ซึ่งอาจเรียนรู้แบบ ไม่เป็นทางการ หรือ เรียนเองเป็นส่วนใหญ่ และอาจได้รับความช่วยเหลือจากผู้อื่นในบางจุด
จากหลักฐานทางภาษาที่ปรากฏ จึงสามารถสรุปได้ว่า ผู้เขียนจดหมายไม่น่าจะเป็นบุคคลที่ได้รับการศึกษาภาษาอังกฤษอย่างต่อเนื่องเป็นเวลาสิบปี อาจเป็นไปได้ว่าพวกเขาเรียนรู้ด้วยตัวเองภายใต้ข้อจำกัด หรือได้รับความช่วยเหลือจากผู้ที่มีความรู้ภาษาอังกฤษในระดับที่ยังไม่สมบูรณ์ ข้อความในจดหมายสะท้อนถึงความทุกข์ยากที่พวกเขาเผชิญ แต่ในขณะเดียวกันก็สะท้อนถึงข้อจำกัดในการเข้าถึงการศึกษาและโอกาสในการพัฒนาทักษะภาษาของผู้ต้องขังในศูนย์กักกันเหล่านี้เช่นกัน
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งรffาชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง