When an Agency Fails to Understand Interpreting:
Unprofessionalism That Affects the Interpreting Profession
March 8, 2025, Bangkok – Professionalism ensures smooth and efficient communication in the translation and interpreting industry. However, there are instances where agency employees lack an understanding of the interpreter’s role, leading to miscommunication and jeopardizing the credibility of both the agency and the interpreter. This article presents a real-life incident that highlights the unprofessional behavior of an agency’s employees and the consequences that followed.
1. Lack of Understanding and Deceiving the Interpreter into Assisting Without Prior Notice
An agency’s employees invited an interpreter to join a meeting under the pretense of testing an interpreting system. In reality, they expected the interpreter to assist with testing the system without prior notification. This was a clear breach of agreement, as the interpreter was not hired to perform system testing but to carry out professional interpretation duties.
2. Disrespecting the Interpreter While Trying to Please the Foreign Client
When the agency’s employees failed to test the interpreting system successfully, they promptly apologized to the foreign client. However, they simultaneously displayed a dismissive and disrespectful attitude toward the Thai interpreter. This incident reflects a problematic mindset where some individuals undermine their peers while seeking approval from foreign employers instead of maintaining professional respect for all team members.
3. Changing the Mode of Interpretation Without Informing the Interpreter
After encountering issues with the interpreting system, the foreign employer and the interpreter decided to switch to an alternative interpretation method. However, the agency’s employees sent an online meeting link to the interpreter the following day. Still, they proceeded to open a separate meeting room to communicate with the foreign client, leaving the interpreter in another room without any notification.
4. The Interpreter Waits, but No One Joins the Meeting
The interpreter entered the assigned online meeting room and waited more than 20 minutes, but no one joined. The interpreter provided proof of attendance to clarify the situation, confirming they were present and ready to work but had not been assigned any tasks. Such negligence demonstrates the agency employees’ unprofessionalism and inability to coordinate effectively.
5. Sudden Cancellation Without Prior Notice
Subsequently, the agency’s employees emailed the interpreter that their services were no longer needed and that the team would handle translations internally. Abrupt changes like this, without proper notice, cause inconvenience to the interpreter and may erode client trust in the agency’s services.
6. Uncertainty Regarding Payment
Initially, the agency’s employees had stated that payment would be made for the interpreter’s participation in the system test. But they made no mention of pay when the appointed workday finally arrived. If a formal agreement or written confirmation regarding payment exists, whether via documents or emails, the interpreter is entitled to claim their compensation under applicable laws.
Legal Considerations and Contractual Violations
The agency’s actions may constitute a breach of contract for service agreements (under Sections 587–607 of the Thai Civil and Commercial Code) since there was a prior agreement for hiring the interpreter, but the agency unreasonably canceled the service.
If payment was agreed upon but later denied, the interpreter is entitled to demand compensation (under Section 599).
If the agency’s actions caused financial or professional damages to the interpreter, the interpreter may claim additional compensation for losses incurred (under Sections 222 and 391).
Recommended Actions
- Send a formal request letter for the agreed-upon payment, including relevant communication records as evidence.
- Negotiate with the agency to ensure fair compensation.
- If the agency refuses to take responsibility, report the case to professional organizations such as SEAProTI or pursue legal action based on contractual rights.
This case highlights the risks posed by agency employees who lack an understanding of interpreting, fail to uphold their responsibilities, and disrespect the profession. Such behavior can undermine industry standards and damage the credibility of professional interpreters.
Conclusion: Professionalism Must Come with Responsibility
This incident underscores the consequences of agency employees failing to comprehend the interpreter’s role and mismanaging operations. Their actions negatively impacted the interpreter and jeopardized the agency’s reputation in the clients’ eyes. Those working in the translation and interpreting industry should know their rights and not tolerate unprofessional practices that threaten industry integrity.
Hiring a professional interpreter is not merely about paying someone who speaks two languages. It is about valuing high-quality communication and respecting the experts who bridge the gap between languages and cultures.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
เมื่อเอเจนซี่ไม่เข้าใจการใช้ล่าม: ปัญหาความไม่เป็นมืออาชีพที่กระทบต่อวิชาชีพล่าม
8 มีนาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – ในอุตสาหกรรมการแปลและล่าม ความเป็นมืออาชีพเป็นสิ่งสำคัญที่ช่วยให้การทำงานราบรื่นและมีประสิทธิภาพ อย่างไรก็ตาม มีบางกรณีที่พนักงานจากเอเจนซี่ขาดความเข้าใจเกี่ยวกับบทบาทของล่าม ส่งผลให้เกิดปัญหาในการประสานงาน และอาจกระทบต่อความน่าเชื่อถือของทั้งเอเจนซี่และตัวล่ามเอง บทความนี้จะนำเสนอเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจริง ซึ่งสะท้อนถึงความไม่เป็นมืออาชีพของพนักงานเอเจนซี่ และผลกระทบที่เกิดขึ้น
1. ขาดความเข้าใจเรื่องล่ามและหลอกให้ช่วยงานโดยไม่แจ้งล่วงหน้า
พนักงานจากเอเจนซี่แห่งหนึ่งให้ล่ามเข้าร่วมการประชุมโดยอ้างว่าเป็นการทดสอบระบบล่าม แต่ความจริงแล้ว กลับให้ล่ามช่วยทดสอบระบบโดยไม่มีการแจ้งวัตถุประสงค์ที่ชัดเจน นี่ถือเป็นการละเมิดข้อตกลง เพราะล่ามไม่ได้ถูกว่าจ้างให้ทำงานในลักษณะนี้ แต่ถูกจ้างมาเพื่อปฏิบัติหน้าที่แปลอย่างมืออาชีพ
2. ไม่ให้เกียรติล่าม แต่พยายามเอาใจลูกค้าต่างชาติ
เมื่อพนักงานจากเอเจนซี่ไม่สามารถทดสอบระบบล่ามได้สำเร็จ พวกเขากลับขอโทษลูกค้าฝรั่งอย่างสุภาพ แต่แสดงท่าทีที่ไม่ให้เกียรติล่ามคนไทย นี่สะท้อนถึงปัญหาทัศนคติที่พนักงานบางคนเลือกดูถูกกันเอง แทนที่จะทำงานอย่างมืออาชีพและให้เกียรติทุกฝ่ายในทีม
3. เปลี่ยนรูปแบบการทำงานโดยไม่แจ้งล่าม
หลังจากเกิดปัญหาเกี่ยวกับระบบล่าม นายจ้างชาวต่างชาติและล่ามได้ตกลงกันว่า จะใช้วิธีการทำล่ามแบบอื่นแทน แต่ในวันถัดมา พนักงานจากเอเจนซี่ส่งลิงก์ประชุมออนไลน์ให้ล่าม แต่กลับไปเปิดห้องประชุมแยกเพื่อพูดคุยกับลูกค้าต่างชาติ ทำให้ล่ามถูกปล่อยทิ้งไว้ในอีกห้องหนึ่งโดยไม่มีการแจ้งใด ๆ
4. ล่ามรอประชุม แต่ไม่มีใครเข้ามา
ล่ามเข้าสู่ห้องประชุมออนไลน์และรออยู่นานกว่า 20 นาที แต่ไม่มีใครเข้ามา ล่ามจึงต้องส่งหลักฐานยืนยันว่าตนเองได้เข้ามารอแล้ว แต่ไม่ได้รับการมอบหมายงานใด ๆ พฤติกรรมเช่นนี้สะท้อนถึงความไม่เป็นมืออาชีพของพนักงานจากเอเจนซี่ ที่ไม่สามารถจัดการประสานงานได้อย่างเหมาะสม
5. ยกเลิกการใช้ล่ามกะทันหันโดยไม่มีการแจ้งล่วงหน้า
ต่อมาพนักงานจากเอเจนซี่ส่งอีเมลแจ้งว่า จะไม่ใช้ล่ามแล้ว และให้ทีมของตนเองแปลกันเองแทน การเปลี่ยนแปลงในลักษณะนี้โดยไม่มีการแจ้งให้ทราบล่วงหน้า ไม่เพียงแต่สร้างความเสียหายต่อล่าม แต่ยังอาจทำให้ลูกค้าสูญเสียความไว้วางใจในบริการของเอเจนซี่
6. ความไม่ชัดเจนเรื่องค่าจ้าง
ก่อนหน้านี้ พนักงานจากเอเจนซี่แจ้งไว้ว่าจะมีการจ่ายค่าตอบแทนในวันที่ทดสอบระบบล่าม แต่เมื่อถึงเวลาจริง กลับไม่มีการพูดถึงเรื่องค่าจ้างแต่อย่างใด หากมีหลักฐานการตกลงค่าจ้าง ไม่ว่าทางเอกสารหรืออีเมล ล่ามสามารถเรียกร้องสิทธิของตนเองได้ตามกฎหมาย
สัญญาและข้อกฎหมายที่เกี่ยวข้อง
- การกระทำของเอเจนซี่อาจเข้าข่ายผิดสัญญาจ้างทำของ (ตามประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ มาตรา 587-607) เนื่องจากมีข้อตกลงจ้างล่าม แต่กลับยกเลิกโดยไม่มีเหตุผลอันสมควร
- หากมีการตกลงค่าจ้างแล้ว แต่เอเจนซี่ปฏิเสธการจ่ายเงิน ล่ามสามารถเรียกร้องสิทธิของตนได้ (ตามมาตรา 599)
- หากการกระทำของเอเจนซี่ส่งผลเสียหายต่อล่าม ล่ามสามารถเรียกร้องค่าชดเชยหรือค่าเสียหายได้ (ตามมาตรา 222 และ 391)
แนวทางแก้ไข
- ส่งหนังสือทวงถามค่าจ้างที่ตกลงกันไว้ พร้อมแนบหลักฐานการสนทนา
- เจรจากับเอเจนซี่เพื่อให้มีการจ่ายค่าจ้างที่สมเหตุสมผล
- หากเอเจนซี่ไม่รับผิดชอบ อาจแจ้งสมาคมวิชาชีพ เช่น SEAProTI หรือดำเนินการทางกฎหมายตามสิทธิที่พึงมี
กรณีนี้สะท้อนถึงปัญหาการทำงานของพนักงานเอเจนซี่ที่ขาดความรู้เรื่องล่าม ขาดความรับผิดชอบ และไม่ให้เกียรติวิชาชีพ ซึ่งอาจกระทบต่อมาตรฐานการจ้างงานและความเชื่อถือในวงการล่าม
บทสรุป: ความเป็นมืออาชีพต้องมาพร้อมความรับผิดชอบ
กรณีนี้สะท้อนให้เห็นถึงปัญหาของพนักงานจากเอเจนซี่ที่ขาดความเข้าใจเกี่ยวกับบทบาทของล่าม และบริหารงานอย่างไร้ประสิทธิภาพ นอกจากจะส่งผลเสียต่อล่ามแล้ว ยังทำให้เอเจนซี่เสียความน่าเชื่อถือในสายตาลูกค้า ผู้ที่ทำงานในแวดวงการแปลและล่ามควรตระหนักถึงสิทธิของตนเอง และไม่ควรปล่อยให้พฤติกรรมที่ไม่เป็นมืออาชีพเช่นนี้กลายเป็นเรื่องปกติในวงการ
การจ้างล่ามมืออาชีพไม่ใช่เพียงแค่การจ่ายค่าตอบแทนให้ผู้ที่พูดได้สองภาษา แต่เป็นการให้คุณค่ากับกระบวนการสื่อสารที่มีคุณภาพ และให้เกียรติผู้เชี่ยวชาญที่ช่วยเชื่อมต่อระหว่างภาษาและวัฒนธรรมอย่างแท้จริง
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง